Liber Linteus Zagrabiensis ( на латыни «Льняная книга Загреба», также редко известная как Liber Agramensis , «Книга Аграма ») — самый длинный этрусский текст и единственная сохранившаяся льняная книга ( libri lintei ), датированная III веком до нашей эры. что делает ее, возможно, самой старой из сохранившихся европейских книг. (Второй по длине этрусский текст, Tabula Capuana , также, похоже, представляет собой ритуальный календарь.) Большая часть его не переведена из-за отсутствия знаний об этрусском языке, хотя слова и фразы, которые можно понять, указывают на то, что текст наиболее вероятно, ритуальный календарь . Майлз Беквит отмечает по поводу этого текста, что «за последние тридцать или сорок лет наше понимание этрусского языка существенно возросло», а Л.Б. ван дер Меер опубликовал дословный анализ всего текста. [1] [2] [3]
Ткань книги сохранилась, когда ее использовали для обертывания мумий в Птолемеевском Египте . Мумия была куплена в Александрии в 1848 году, а с 1867 года и мумия, и рукопись хранятся в Загребе , Хорватия , сейчас в холодильной комнате Археологического музея .
В 1848 году Михайло Барич (1791–1859), хорватский чиновник низкого ранга в Венгерской королевской канцелярии, оставил свой пост и отправился в турне по нескольким странам, включая Египет . Находясь в Александрии , он купил саркофаг с женской мумией на память о своих путешествиях. Барич выставил мумию в своем доме в Вене , поставив ее вертикально в углу гостиной. В какой-то момент он снял льняные обертки и выставил их на обозрение в отдельном стеклянном шкафу, хотя, похоже, никогда не обращал внимания ни на надписи, ни на их важность.
Мумия оставалась выставленной в его доме до его смерти в 1859 году, когда она перешла во владение его брата Илии, священника из Славонии . Поскольку он не проявил никакого интереса к мумии, он подарил ее в 1867 году Государственному институту Хорватии, Славонии и Далмации в Загребе (современный Археологический музей в Загребе ). В их каталоге это описывалось следующим образом:
В том же году мумию и ее обертки исследовал немецкий египтолог Генрих Бругш , который заметил текст, но счел, что это египетские иероглифы . Он не предпринимал никаких дальнейших исследований текста до 1877 года, когда случайный разговор с Ричардом Бертоном о рунах заставил его понять, что это письмо не было египетским. Они осознали, что текст потенциально важен, но ошибочно пришли к выводу, что это транслитерация египетской Книги Мертвых арабским шрифтом .
В 1891 году обертки были перевезены в Вену, где их тщательно исследовал Якоб Кралль, знаток коптского языка , который ожидал, что надпись будет либо коптской, либо ливийской , либо карийской . В 1892 году Кралл первым определил язык как этрусский и заново собрал полосы. Именно его работа установила, что льняные пеленки представляют собой рукопись, написанную на этрусском языке. [4]
Поначалу происхождение и личность мумии были неизвестны из-за нерегулярного характера ее раскопок и продажи. Это привело к предположению, что мумия могла иметь какое-то отношение либо к Liber Linteus , либо к этрускам . Папирус, найденный в ее саркофаге, был идентифицирован как египетская Книга Мертвых , в которой содержались данные о египтянке по имени Неси-хенсу, жене Пахер-хенсу, портного из Фив . Это открытие было использовано в качестве доказательства того, что мумия — это Неси-хенсу, упомянутый на папирусе. [5] Однако более поздний анализ папируса показал, что он датируется мумией почти на столетие, что может свидетельствовать о том, что мумия не является Нэси-хенсу. [6]
На момент смерти ей было 30–40 лет, и в ее волосах было ожерелье со следами цветов и золота. Среди фрагментов сопровождающего венка оказался череп кошки. [7]
По палеографическим данным рукопись датируется примерно 250 г. до н.э. (хотя радиоуглеродный анализ позволяет предположить, что производство самого льняного текстиля датируется 390 г. до н.э. +/- 45 лет). [8] Некоторые местные боги, упомянутые в тексте, позволяют сузить место создания Liber Linteus до небольшой территории на юго-востоке Тосканы возле озера Тразимено , где располагались четыре крупных этрусских города: современные Ареццо , Перуджа , Кьюзи . и Кортона . [9]
Книга разбита на двенадцать колонок справа налево, каждая из которых представляет «страницу». Большая часть первых трех колонок отсутствует, и неизвестно, где начинается книга. Ближе к концу книги текст почти готов (не хватает полоски, проходящей по всей длине книги). К концу последней страницы ткань пуста, а кромка цела , что указывает на определенный конец книги.
В тексте 230 строк, 1330 разборчивых слов, но всего около 500 различных слов или корней. [10] Считается, что сохранилось только около 60% текста. Для основного текста использовались черные чернила, для строк и диакритических знаков — красные . [11]
При использовании его складывали так, чтобы одна страница лежала поверх другой, как кодекс , а не скручивалась, как свиток . Говорят, что Юлий Цезарь во время походов складывал свитки гармошкой .
Хотя этрусский язык до конца не изучен, многие слова и фразы можно расшифровать, чего достаточно, чтобы дать нам представление о предмете. И даты, и имена богов встречаются по всему тексту, создавая впечатление, что книга представляет собой религиозный календарь. Такие календари известны в римском мире, в них указаны не только даты церемоний и шествий, но также соответствующие ритуалы и литургии. Об утерянной этрусской дисциплине упоминают несколько римских антикваров. [12]
Теория о том, что это религиозный текст, подкрепляется повторяющимися словами и фразами, которые, как предполагается, имеют литургическое или посвятительное значение. Некоторые примечательные формулы Liber Linteus включают похожее на гимн повторение ceia hia в столбце 7 и вариации фразы śacnicstreś cilθś śpureśtreśc enaś , которая переводится ван дер Меером как «священным братством/священством cilθ и civitas enaś » . [13]
Хотя многие конкретные детали ритуалов неясны, похоже, они проводились за пределами городов, иногда возле определенных рек, иногда на вершинах холмов/цитаделях (или, по крайней мере, возле них), иногда, очевидно, на кладбищах. На основании двух сохранившихся однозначных дат — 18 июня в 6.14 и 24 сентября в 8.2 — предполагается, что примерно столбцы 1–5 относятся к ритуалам, происходящим в месяцы, предшествовавшие июню (вероятно, начиная с марта, и, возможно, были вводные или другие материал здесь также), столбец 6 с июньскими ритуалами, столбец 7 может относиться к ритуалам в июле и, возможно, августе, столбец 8 — сентябрьские ритуалы, а 9-12 — об обрядах, которые будут совершаться с октября по февраль. Упоминаются и другие числа, которые, вероятно, также являются датами, но, поскольку месяцы не указаны, мы не можем быть уверены, на какое именно время они приходятся на год. [14]
В этом календаре также есть довольно четкая последовательность того, каким божествам следует умилостивляться в какие месяцы и времена года. Только два отдельных бога выделяются термином Farθan Fleres , вероятно, «Гений (или Отец?) духа/в…». Это Crap- и Neθuns , первый из которых, вероятно, эквивалентен Тину , Этрусский Юпитер , а второй примерно эквивалентен латинскому Нептуну . Примечательно, что Крап- /Юпитер упоминается в первой половине текста (в столбцах 3, 4 и 6), то есть вплоть до июня (конкретно перед летним солнцестоянием 21 июня), но он ни разу не упоминается. упоминается позже в календаре (насколько мы видим в разборчивом тексте). С другой стороны, Neθuns /Нептун не происходит (опять же, насколько мы можем видеть) в эти более ранние проходы/месяцы/сезоны, а только после осеннего равноденствия 21 сентября (точнее, сразу после 24 сентября, упомянутого в 8.3, затем также 8.11, 9.18 и 9.22). Точно так же, с одной стороны, другие божества света, такие как θesan «Рассвет» и Луса , упоминаются только в ранней части календаря: θesan в 5.19-20 θesan tini θesan eiseraś śeuś, вероятно, «Рассвет (яркого) Юпитера ( и) Рассвет Темных Божеств» (вероятно, имеется в виду Венера как утренняя и вечерняя звезда) и Луса в 6,9; в то время как, с другой стороны, различные термины, которые, как считается или известно, относятся к конкретно божествам подземного мира, появляются в календаре исключительно позже: Сатры «Сатурн / Кронос» (11.f4), Caθ- (в столбцах 10 и 12), Ceu- ( в 7.8), Velθa (7, 10 и 11) и Veive-/Vetis = латинский Veiovis/Vedius ( описанный ван дер Меером как «Юпитер подземного мира») в 10 и 11. Но некоторые очевидные божества подземного мира, такие как Зер , появляются в обеих половинах (4, 5, 9), в то время как Лур , также считающийся хтоническим , появляется только в столбцах 5 и 6. Ван дер Меер утверждает, что многие места в год этих божеств ритуалы соответствуют местоположению тех же божеств на Печени Пьяченцы и в других этрусских источниках, которые намекают на то, как они разделили небеса или божественное царство. [14] С другой стороны, Бельфиоре считает Дерьмо божеством подземного мира. [15]
В тексте описаны различные типы ритуалов (общий термин для которых, по-видимому, звучит как эйс-на/айс-на, буквально «для богов, божественное (действие)»). Наиболее часто упоминаемые включают vacl , вероятно, «возлияние», обычно состоящее из vinum «вина» (иногда конкретно «молодого вина»), но также из масла faś и других жидкостей, идентичность которых неясна; nunθen «призывать» или, возможно, «предлагать (с призывом)»; θez - вероятно, «жертвоприношение», но возможно «представить» жертву(ы) или приношение(я) ( fler(χva) ), часто zusle(va) «поросёнок(и)» (или, возможно, какое-то другое животное). Приношения и жертвы размещались: на правом и/или левом hamΦeś leiveś (и их вариациях); в огне raχθ ; на камне (алтаре?) luθt(i) ; на земле cel-i ; или с/на украшенном (?) наполнителе Cletram śrenχve среди других. Они часто совершались три раза ci-s-um/ci-z и часто происходили или завершались во время утреннего cla θesan (термин, который, кажется, отмечает конец ритуалов в этом тексте, поскольку за ним следуют пустые строки, за которыми следует новая (частичная или полная) дата). Колонка 7 (июль и/или август?) может быть посвящена описанию серии погребальных обрядов, связанных с праздником Адонии , ритуально оплакивающим смерть возлюбленного Афродиты Адониса .
Упоминаются различные типы священников, цепен (но, в частности, не гражданские власти), но точные различия между ними не вполне ясны: тутин "деревенский" (?); ceren , θaurχ оба «из гроба»; cilθ-l/cva "цитадели(ей)/хилтопа(ов)". Менее ясны виды жрецов, обозначаемые следующими (если они вообще относятся к жрецам): zec, zac, sve, θe, cluctra, flanaχ, χuru («арх-»?), snuiuΦ («постоянный»?), cnticn- («ad hoc»?), truθur («толкователь предзнаменований от молнии»?), peθereni («бога Пеθана»?), saucsaθ ([жрец] или [святая область]» бога Сокне») в 3,15 (3,15-3,17): вакл. . сканирование. сауксаθ . персин/клетрам. Сренвэ. я . сканирование. сиз. vacl / ara примерно «Возлияние, которое было вылито на Соус-Перс- (должно быть совершено) с украшенным подстилкой так же, как оно было вылито (ранее); совершите возлияние три раза». [16]
Кажется, это представляет собой заметную связь между Liber Linteus и вторым по длине этрусским текстом, который также является ритуальным календарем, Tabula Capuana (строка 2), поскольку корень sauc-, кажется, встречается в обоих случаях с корнем vacl «возлияние» . а также в той части каждого текста, которая, вероятно, соответствует марту (хотя ни в одном тексте этот месяц не упоминается каким-либо очевидным образом). [14]
Столбец 3, полоса C (В оригинале нет знаков препинания, за исключением вставок между большинством слов. Они приведены здесь для облегчения сопоставления оригинала с переводом.)
Предварительный частичный перевод: «Жертва, будь то погребальная, [или] хтоническая [должна быть помещена] на украшенные носилки. [Затем] скажите: «Жертва и собака (?) представлены как подношение. ' И соберите кубки, а затем подарите щенка(?) и собаку(?). Возлияние, которое было вылито в [священном месте] Сокне Перси , [должно быть вылито] точно так же, как оно было вылито на украшенный подстилку. возлияние трижды. Совершите подношение [как оно было] установлено, совершите [его] как следует, [и] соблюдайте [соответствующие ритуалы] (?)». [17]
Примечание: последнее слово « мужчина» связано с хорошо известными этрусскими словами, обозначающими «зеркало»: мал(е)на и малстриа . [18]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )