stringtranslate.com

Хартия французского языка

Хартия французского языка (фр. Charte de la langue française ), также известная как Билль 101 (фр. Loi 101 ), — закон канадской провинции Квебек , определяющий французский язык , язык большинства населения, как официальный язык правительства провинции. Это центральный законодательный акт, который формирует языковую политику Квебека , и один из трех основных законов, на которых основывается сплоченность общества Квебека , наряду с Квебекской хартией прав и свобод человека и Гражданским кодексом Квебека . Хартия также защищает языки коренных народов в Квебеке . [1]

Впервые представленный Камиллой Лореном , министром культурного развития при первом правительстве Партии Квебека премьер-министра Рене Левеска , он был принят Национальной ассамблеей и получил королевское одобрение 26 августа 1977 года. Положения хартии расширили Закон об официальном языке 1974 года (законопроект 22), который был принят во время пребывания в должности либерального правительства премьер-министра Робера Бурассы , чтобы сделать французский язык официальным языком Квебека. До 1974 года в Квебеке не было официального языка [2] и на него распространялись только требования об использовании английского и французского языков, содержащиеся в статье 133 Закона о Британской Северной Америке 1867 года . [3] С 1977 года в хартию вносились поправки более шести раз, каждая из которых вызывала споры в Квебеке. [4] Совсем недавно, в 2022 году, в Хартию были внесены поправки (также рассмотренные в этой статье) путем принятия Закона о французском языке, официальном и общем языке Квебека , широко известного как Законопроект 96. [ 5]

Цель

В преамбуле Хартии говорится, что Национальная ассамблея постановляет «сделать французский язык языком правительства и закона, а также обычным и повседневным языком работы, обучения, общения, торговли и бизнеса». В ней также говорится, что Национальная ассамблея будет преследовать эту цель «в духе справедливости и открытости» и признает «право первых наций и инуитов Квебека , первых жителей этой земли, сохранять и развивать свой исконный язык и культуру». [6]

Названия

Устав состоит из шести разделов и двух приложений :

Статус французского языка

Для достижения цели сделать французский язык «нормальным и повседневным языком работы, обучения, общения, торговли и бизнеса» и обеспечить уважение языковых прав франкоговорящих жителей Квебека Хартия содержит ряд ключевых положений и различных правил.

Официальный язык

В первой статье Хартии французский язык объявлен официальным языком Квебека. [13]

Ранее французский язык был объявлен единственным официальным языком Квебека с принятием Закона об официальном языке в 1974 году. Тем не менее, Квебек конституционно обязан предоставлять услуги на английском языке в судах и Национальной ассамблее Квебека (см. ниже). [ необходима цитата ]

Основные языковые права

Основными правами франкоязычных граждан в Квебеке являются:

  1. Право на то, чтобы гражданская администрация, службы здравоохранения и социальные службы, предприятия общественного пользования, профессиональные корпорации, ассоциации служащих и все предприятия, осуществляющие деятельность в Квебеке, общались с общественностью на французском языке. (статья 2)
  2. Право говорить на французском языке в совещательных собраниях. (статья 3)
  3. Право трудящихся осуществлять свою деятельность на французском языке. (статья 4)
  4. Право потребителей на получение информации и обслуживания на французском языке. (статья 5)
  5. Право лиц, имеющих право на обучение в Квебеке, получать это обучение на французском языке. (статья 6)

Парламент и суды

Французский язык является объявленным языком законодательного органа и судов в Квебеке. Раздел 133 Акта о Конституции 1867 года , действующий до сих пор, тем не менее требует, чтобы законопроекты печатались, публиковались, принимались и одобрялись на французском и английском языках в Парламенте Канады и Законодательном собрании Квебека. [14]

Французский или английский языки могут использоваться любым лицом в судах Квебека. Стороны могут запросить перевод на французский или английский язык судебных решений судов или решений, вынесенных любым «органом, выполняющим квазисудебные функции».

В случае возникновения разногласий в отношении положений, к которым не применяется раздел 133 Конституционного акта 1867 года, французский текст имеет преимущественную силу над английским . [15]

Первая версия Хартии предусматривала , что законы должны приниматься только на французском языке. В 1979 году соответствующие положения (статьи с 7 по 13) были признаны недействительными постановлением Верховного суда Канады в деле Генерального прокурора Квебека против Блейки ; однако Квебек отреагировал повторным принятием на французском и английском языках Хартии французского языка , оставив нетронутыми статьи с 7 по 13. [16]

В 1993 году положения Хартии , касающиеся языка законодательного органа и судов, были приведены в соответствие с постановлением Верховного суда.

Гражданская администрация

Правительственные департаменты и агентства обозначаются только их французским названием, и все административные документы составляются и публикуются на этом официальном языке. Все коммуникации администрации с другими правительствами и юридическими лицами, между департаментами и внутри департаментов ведутся на официальном языке.

Кандидат должен владеть официальным языком, соответствующим должности, на которую он или она претендует.

Неофициальный язык может использоваться на вывесках и плакатах администрации, но только в целях охраны здоровья или общественной безопасности. [17]

Полугосударственные агентства

Коммунальные службы и профессиональные ордена должны предоставлять услуги на официальном языке и использовать его для своих внутренних и общих коммуникаций. Профессиональные ордена могут выдавать разрешения только лицам, которые владеют официальным языком в объеме, соответствующем их профессиональной деятельности. [18]

Трудовые отношения

В девятнадцати статьях Хартии провозглашена общая цель — сделать французский язык языком трудовых отношений и обеспечить каждому работнику право трудиться на французском языке.

Работодатели должны составлять письменные сообщения всем или части своих сотрудников, в том числе после прекращения трудовых отношений, на французском языке. Они также обязаны публиковать предложения о трудоустройстве, переводе или повышении в должности на официальном языке. Трудовой договор должен быть сначала предоставлен кандидату на французском языке, если он подпадает под определение договоров присоединения (т. е. договор, основные положения которого не подлежат обсуждению). Только после того, как стороны изучат французскую версию договора, они могут выбрать для себя его версию на другом языке. Свободно обсуждаемые трудовые договоры могут быть составлены на другом языке, нежели французский, по прямо выраженному желанию сторон.

В частности, работодатель не может увольнять, сокращать, понижать в должности, переводить или применять репрессалии или налагать какие-либо иные взыскания на сотрудника только по той причине, что он или она говорит исключительно по-французски или недостаточно владеет неофициальным языком, или потому, что этот сотрудник потребовал уважения его или ее права работать на французском языке. В качестве требования к работе запрещено знание или определенный уровень знания языка, отличного от французского, если только этого не требует характер обязанностей.

Комиссия по трудовым стандартам, справедливости, охране труда и технике безопасности (Commission des normes, de l'équité, de la santé et de la sécurité du travail ) выступает арбитром в случае разногласий относительно необходимости знания неофициального языка для выполнения определенной работы. Бремя доказывания лежит на работодателе, который должен удовлетворить каждому из следующих критериев, чтобы выполнить требование о принятии всех разумных мер для избежания требования знания или определенного уровня знания языка, отличного от официального:

  1. Работодатель оценил фактические языковые потребности, связанные с выполняемыми обязанностями;
  2. Работодатель позаботился о том, чтобы уровень знания языка, требуемый от других сотрудников, был недостаточен для выполнения этих обязанностей; и
  3. Работодатель максимально ограничил количество должностей, предполагающих обязанности, выполнение которых требует знания или определенного уровня знания языка, отличного от официального. [19]

Торговля и бизнес

Этикетки продуктов, их инструкции, руководства, гарантийные сертификаты, а также меню ресторанов и винные карты должны быть на французском языке. Другие языки могут быть использованы, при условии, что французский язык будет по крайней мере эквивалентным. [20] [21] [22]

Каталоги, брошюры, папки, коммерческие справочники и другие подобные публикации должны быть на французском языке. Все программное обеспечение (например, видеоигры и операционные системы) должно быть доступно на французском языке, если только такая версия не существует. [23]

Знаки и плакаты должны быть на французском языке, и если они включают какой-либо дополнительный язык, французский должен быть заметно преобладающим. Признанная торговая марка в значении Закона о товарных знаках может появляться исключительно на языке, отличном от французского, если только французская версия не была зарегистрирована. [24] Если торговая марка отображается снаружи здания исключительно на языке, отличном от французского, необходимо также обеспечить достаточное присутствие французского языка. [24]

Ряд исключений из общих правил для коммерческой продукции, знаков и рекламы:

В некоторых частях Квебека, например, в Монреале, можно увидеть двуязычные знаки с французским и английским текстом одинакового размера (например, в исторически английских учебных заведениях и в регулируемых федеральным правительством предприятиях), хотя французский язык иногда преобладает на этих знаках. Например, французский язык расположен слева от других языков, так что он читается перед нефранцузским текстом при чтении слева направо. (Раньше размер и цвет текста на других языках также строго регулировались.)

Применение к языкам коренных народов

Хотя статья 97 разъясняет, что, хотя «индейские резервации не подпадают под действие этого Акта », местные коренные языки по-прежнему подпадают под его действие за пределами резерваций. Например, коренные языки не освобождаются от применения статьи 58, согласно которой «публичные знаки, реклама и плакаты должны быть на французском языке», но могут быть на местном коренном языке «при условии, что французский язык является заметно преобладающим».

Хотя статья 58 позволяет правительству провинции «определять посредством регулирования места, случаи, условия или обстоятельства... где французский язык не обязательно должен быть преобладающим или где такие знаки, плакаты и реклама могут быть только на другом языке», она не налагает на правительство никаких обязательств по освобождению от требований языков коренных народов.

Язык обучения

Язык обучения от детского сада до средней школы — французский. (Язык обучения — это язык, на котором ведутся занятия. Изучение английского как второго языка является обязательным для всех детей, посещающих французскую школу, начиная с начальной школы.)

Статьи 87, 88 и 89 предусматривают использование языков коренных народов и инуктитута в качестве языка обучения. Темпы введения французского и английского языков в качестве языков обучения оставлены на усмотрение школьных комитетов и родительских комитетов. [26]

По желанию родителей обучение на английском языке могут получить:

  1. ребенок, отец или мать которого являются гражданами Канады и получили начальное образование на английском языке где-либо в Канаде, при условии, что это обучение составляет основную часть начального образования, которое он или она получили в Канаде;
  2. ребенок, отец или мать которого являются гражданами Канады и который получил или получает начальное или среднее образование на английском языке в Канаде, а также братья и сестры этого ребенка, при условии, что такое образование составляет основную часть начального или среднего образования, полученного ребенком в Канаде.

Первоначальная Хартия 1977 года предусматривала обучение английскому языку не на основе того, что родитель получил образование на английском языке в Канаде , а только в Квебеке . Это было изменено после принятия Акта о Конституции 1982 года , который определил образовательное право французских и английских меньшинств во всех провинциях в соответствии с разделом 23 Канадской хартии прав и свобод .

Управление французского языка в Квебеке

Office québécois de la langue française (Офис французского языка провинции Квебек) (OQLF), неофициально известный некоторыми англофонами как «языковая полиция», [27] является комиссией, ответственной за администрирование политики, касающейся языковой официализации, топонимики и францизации гражданской администрации и бизнеса. Он также имеет миссию «мониторинга языковой ситуации в Квебеке», продвижения официального языка и проведения исследований. В 2016–2017 годах бюджет OQLF составлял 24,1 млн канадских долларов . [28] OQLF время от времени подвергался критике по поводу некоторых своих решений, таких как спор 2013 года, получивший название « pastagate », в котором он сослался на итальянский ресторан, который был процитирован за то, что в его меню были итальянские слова, такие как «pasta», «antipasti» и «calamari», вместо их французских эквивалентов. OQLF также возражает против использования термина «жареный сэндвич с сыром», настаивая на том, чтобы их называли « сэндвич де отмаже фондю », что буквально переводится как «сэндвич с плавленым сыром». [27] Аналогичным образом, OQLF возражает против переключателей «вкл/выкл» и продажи «стейков», настаивая на том, чтобы их называли « бифтек », несмотря на то, что «стейк» — более распространенный термин среди франкоговорящих». [27]

Высший совет французского языка

Conseil supérieur de la langue française (Высший совет французского языка) — консультативный орган, миссия которого заключается в «консультировании министра, ответственного за применение Хартии французского языка , по любому вопросу, касающемуся французского языка в Квебеке». [29] Он работает в тесном сотрудничестве с аналогичными органами во Франции, Бельгии и Швейцарии.

Правовой спор

Язык в Канаде определяется на федеральном уровне Законом об официальных языках с 1969 года и является частью Конституции Канады с 1982 года. Некоторые части Хартии были изменены в ответ на решения судов Квебека, поддержанные Верховным судом Канады .

До 1982 года единственной частью Хартии французского языка , которая могла быть оспорена конституционно, была часть языка законодательства и судов. Она была оспорена в 1979 году Питером Блейки , Роланом Дюраном и Йойне Голдстейном ( Генеральный прокурор Квебека против Блейки ).

В 1982 году произошла патриация канадской конституции, когда британский парламент принял Акт о Канаде 1982 года . Этот акт ввел в действие Акт о конституции 1982 года для Канады (включая Канадскую хартию прав и свобод ); раздел 23 ввел понятие «прав на образование на языке меньшинства». Это открыло еще одну дверь для конституционного спора о Хартии.

Alliance Quebec , лоббистская группа по защите прав англоязычных граждан, была основана в мае 1982 года и действовала до 2005 года. Именно через эту гражданскую ассоциацию ряд юристов оспаривали конституционность территориальной языковой политики Квебека. [ необходима ссылка ]

Судья временно приостановил действие двух статей законопроекта 96 [ когда? ] . Статьи обязывали компании платить за перевод на французский язык юридической документации. Судья Высшего суда Квебека Шанталь Корриво постановила, что требование к компаниям платить за заверенный перевод может задержать некоторые англоязычные органы от права на доступ к правосудию. [30]

Хронология поправок

Поправки 1988 и 1993 годов (законопроекты 178 и 86)

Законопроект 178 был принят в качестве прямого ответа на судебное дело Форд против Квебека (генеральный прокурор) и ссылался на положение об отмене, чтобы защитить статьи на вывесках предприятий от судебного надзора. Поскольку закон не мог быть оспорен в канадских судах из-за ссылки на положение об отмене, группа активистов за права английского языка вместо этого подала иск в Комитет ООН по правам человека в 1989 году: в деле Баллантайн против Канады было установлено , что закон о языке Квебека нарушает права истцов. В ответ либералы Квебека внесли законопроект 86 , который сделал Хартию соответствующей решениям канадского суда без необходимости в положениях об отмене.

Предложенные поправки 2013 года (Законопроект 14)

В 2013 году Диана Де Курси , министр, ответственная за Хартию французского языка при премьер-министре Полин Маруа из Партии Квебека, представила законопроект 14, Закон о внесении поправок в Хартию французского языка, Хартию прав и свобод человека и другие законодательные положения . Законопроект внес бы изменения [ какие? ] как в Хартию французского языка , так и в Хартию прав Квебека .

В конечном итоге Маруа отозвал законопроект, столкнувшись с критикой со стороны англоговорящих и аллофонных жителей Квебека и Либеральной партии Квебека, и переключил внимание на Хартию ценностей Квебека . [31] [32] Однако большинство деталей легли в основу поправок 2021 года.

Поправки 2021 года (Законопроект 96)

26 августа 2020 года министр юстиции и французского языка Квебека Симон Жолин-Барретт объявил о планах на 2021 год, которые укрепят Хартию . [33]

12 мая 2021 года правительство CAQ Франсуа Лего объявило о законопроекте 96, который ужесточает хартию. [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [ чрезмерное цитирование ]

Билль 96 ввел в действие положение о недействии , позволяющее закону временно отменить разделы 2 и 7–15 Канадской хартии прав и свобод . Действие этого положения истекает через пять лет после его использования или раньше, если законодательство будет принято для его отмены раньше. По истечении срока его действия оно может быть снова возобновлено Национальной ассамблеей Квебека.

Некоторые из предложенных мер были. [34]

Лидер Партии Квебека Поль Сен-Пьер Пламондон заявил , что поддерживает некоторые аспекты законопроекта, но считает, что он не зашел достаточно далеко, заявив: «К сожалению, CAQ предоставила нам абсолютный минимум». Несколько дней спустя PQ объявила о своем плане в случае избрания, который будет включать [41] [42]

Согласно опросу, проведенному Леже 22 мая, среди франкоговорящих людей уровень одобрения различных предложений колебался от 72% до 95%. [43]

В протестах против законопроекта приняли участие «несколько тысяч» человек в Монреале [44] [45] и молодежь коренных народов. [46]

Законопроект 96 был принят 24 мая 2022 года 78 депутатами Национальной ассамблеи (от CAQ и Québec Solidaire ) и 29 против (от Либеральной партии и Parti Québécois ). [47] Он получил королевское одобрение от вице-губернатора Ж. Мишеля Дойона 1 июня и впоследствии стал законом. [48]

Критика

Хартию раскритиковал премьер-министр Пьер Трюдо , назвавший законопроект 22 Бурассы «пощечиной» в своих мемуарах, [ какой? ], поскольку он считал его противоречащим инициативе федерального правительства по обязательному двуязычию . За исключением Нью-Брансуика , большинство других провинций, принявших инициативу Трюдо по двуязычию, так и не реализовали ее в полной мере. Наиболее заметным случаем было Онтарио , где премьер Билл Дэвис не предоставил полный официальный статус французскому языку, несмотря на то, что инфраструктура уже существовала. [49] [50]

Политическая оппозиция Хартии и более ранним подобным языковым законам имела ограниченный успех, учитывая поддержку законов со стороны Партии Квебека и Либеральной партии Квебека. Законодательные инициативы до законопроекта 101, такие как Закон о содействии французскому языку в Квебеке (Законопроект 63), часто воспринимались франкоговорящими как недостаточные. [ необходимо разъяснение ] После того, как Бурасса принял Закон об официальном языке , оппоненты обратились за поддержкой к Национальному союзу на выборах 1976 года, но, несмотря на этот кратковременный всплеск поддержки, партия рухнула на последующих выборах. Судебные иски были более успешными: многие из ключевых положений первоначального языкового законодательства были переписаны в соответствии с постановлениями. Несмотря на соответствие Хартии с 1993 года канадской конституции, оппозиция Хартии и правительственному органу, обеспечивавшему ее соблюдение, продолжалась.

По данным Статистического управления Канады , с 1970-х годов из Квебека в другие провинции эмигрировало до 244 000 англоговорящих людей; число жителей Квебека, чьим единственным родным языком был английский, сократилось с 789 000 в 1971 году до 575 555 в 2006 году, когда они составляли 7,6% населения. В общей сложности в 2006 году 744 430 человек (10%) использовали английский в качестве своего домашнего языка, а 918 955 человек (12,2%) составляли официальное языковое меньшинство, для которого английский был первым официальным языком общения. [51] Когда многие англоговорящие переехали за пределы Квебека после введения Хартии в 1970-х годах, несколько англоязычных школ в Монреале закрылись. Эти закрытия школ также могли быть вызваны ограничениями на то, кто может посещать английские школы, что стало еще одним продолжающимся истощением английской школьной системы. Из англоговорящих людей в возрасте от 25 до 44 лет, покинувших провинцию в период с 1981 по 1986 год, 15 000 человек, что составляло половину этой группы, имели университетские степени. Уровень безработицы в провинции вырос с 8,7% в 1976 году до 10,4% в 1977 году, оставаясь выше 10% в течение 19 из последних 23 лет 20-го века. [52] Языковой барьер также рассматривался как «мягкий предел» для роста населения; например, с 2013 по 2014 год, в то время как Монреаль получил около 43 000 иммигрантов из других частей света, он потерял 10 000 жителей в других провинциях. [53] [54]

Многие компании, в частности Sun Life , Royal Bank и Bank of Montreal (который даже рассматривал возможность удаления слова «Монреаль» из своего названия), перенесли свои основные операции в Торонто в результате принятия Хартии. [55] Считается, что это согласованное бегство бизнеса и последующая потеря тысяч рабочих мест помешали экономике Квебека и позволили Торонто обогнать Монреаль в качестве делового центра Канады. С другой стороны, преимущество Торонто росло с 1930-х годов и стало очевидным в 1950-х годах, а также связано с большей важностью Соединенных Штатов, а не Великобритании, в экономике Канады. Это действие могло просто ускорить, а не допустить изменение статуса между двумя городами.

Налагая штрафы до 7000 канадских долларов за нарушение, исполнители Хартии были широко названы в английских СМИ «языковой полицией» или «языковыми солдатами». Хотя Управление по французскому языку (OQLF) выносит несколько предупреждений [ требуется ссылка ], прежде чем прибегнуть к юридическим санкциям, утверждения о том, что оно злоупотребило своими полномочиями, привели к обвинениям в расизме и преследовании. [56] OQLF приняло меры против магазинов, продающих импортные кошерные товары, которые не соответствовали его требованиям к маркировке, действие, воспринятое в еврейской общине как несправедливое преследование, совпавшее с громким делом против известного деликатеса Schwartz's , владелец которого подвергся неудачному судебному иску со стороны OQLF из-за апострофа в его вывеске, который сохранился. [57] В середине 1980-х годов другой магазин деликатесов Dunn's попал в беду из-за того, что на вывеске было написано английское слово «Smoked Meat». Менеджер в то время заявил, что депутат парламента от Партии Квебека Жеральд Годен сам заказал сэндвич по его названию. [58] Dunn's также боролся с решением суда об изменении названия «Smoked Meat» на «Boeuf Marine» в целях соответствия Закону о языке Квебека . [59] Они выиграли решение суда по апелляции, доказав, что если они не будут рекламировать «Smoked Meat», то они будут путать и злить клиентов. [60] Благодаря работе Майера Данна, согласно новому решению, принятому в 1987 году, слово «Smoked meat» стало словом в обоих официальных языках Канады . [61] В 2002 году были зарегистрированы случаи преследования торговцев , говорящих на аллофоне , которые отказывались говорить по-французски. [62]

Ежегодный отчет OQLF за 2004 год подвергся критике со стороны обозревателя The Gazette , который утверждал, что в бюрократии существует «тоталитарное мышление». [63] Обозреватель жаловался на разделы отчета, в которых описывалось продолжающееся преобладание языков, отличных от французского, в двух третях домохозяйств Монреаля как «тревожная» тенденция, которая может стать серьезным вызовом для франкофонов в Монреале. [64] На самом деле, в отчете тревожным считался тот факт, что принятие английского языка в качестве домашнего языка аллофонами росло быстрее, чем принятие французского языка в качестве домашнего языка. [65]

Использование пункта notwithstanding в 1990-х годах для обхода Канадской хартии прав и свобод в отношении вывесок также вызвало реакцию со стороны других канадских провинций; синдром де Су-Сент-Мари был серией символических, но вызывающих разногласия резолюций некоторых муниципалитетов за пределами Квебека, объявлявших свои города одноязычными английскими в знак протеста против того, что они считали нарушением прав, воплощенных в хартии. Часто считается [ кем? ] , что споры по поводу Хартии повлияли на провал Соглашения Мич-Лейк и Шарлоттаунского соглашения . Верховный суд в своем решении по делу о знаках, которое привело к использованию пункта notwithstanding, постановил, что на самом деле любой закон о знаках является нарушением права на свободу выражения.

Помимо нарушения гражданских прав, Хартия столкнулась с юридическими проблемами, поскольку ограниченные возможности получения образования препятствовали трудоустройству не только одноязычных, но и двуязычных англоговорящих. [ требуется ссылка ] Хотя Хартия сделала французский официальным языком правительства и гражданской администрации, этого нельзя сказать о частном секторе. Несмотря на более чем 40 лет Хартии, она никогда не применялась так строго, как предполагалось, поскольку это нарушало бы гражданские свободы. Английский язык по-прежнему часто требуется работодателями в Монреале, включая многие франко-канадские компании, и, в меньшей степени, в Гатино и Квебек-Сити, при этом рабочая сила в Монреале остается в основном двуязычной.

14 ноября 1988 года политическая и правозащитная организация Freedom House опубликовала «Доктрину «перевеса крови» в Южной Африке, Советском Союзе и Квебеке» [66] в своем журнале Exchange . Представленное Збигневом Бжезинским (англоговорящим, который когда-то жил в Монреале), бывшим советником по национальной безопасности президента США Джимми Картера, эссе сравнивало язык положений инструкций хартии с южноафриканскими законами и юриспруденцией апартеида. Однако Верховный суд Канады не согласился с аргументом о дискриминации по признаку происхождения в соответствии с Квебекской хартией прав и свобод человека в деле Госселин (наставник) против Квебека (генеральный прокурор) , посчитав, что он противоречит разделу 23 Канадской хартии прав и свобод . Критерии, используемые Квебеком для определения того, имеют ли родители право обучать своих детей на английском языке, совпадают с критериями, изложенными в разделе 23 Канадской хартии прав и свобод . [67] [ необходима цитата ]

Влияние за рубежом

В докладе Генеральных штатов 2001 года о положении и будущем французского языка в Квебеке негативное восприятие языковой политики Квебека в остальной части Канады и Соединенных Штатах было определено как проблема, требующая решения. В нем говорилось:

В Канаде и за рубежом языковая политика Квебека слишком часто воспринимается негативно. Бизнес-сообщество и СМИ, в частности, знают об этом очень мало. Со своей стороны, американцы по-прежнему выступают против законодательства, которое, по их мнению, ограничивает личные свободы и использование английского языка. Для них язык и культура являются двумя отдельными элементами, они не видят, как защита культуры Квебека также включает защиту французского языка, хотя 35 американских штатов приняли декларации, провозглашающие английский официальным языком. Таким образом, необходимо развивать восприятие того, что культура Квебека является частью североамериканского наследия и что ее необходимо сохранять. Также важно исправить ошибочные представления относительно языковой политики Квебека и ее применения. [68]

Рекомендация 147 доклада предлагала создать институциональную телевизионную и радиокампанию, нацеленную как на граждан Квебека, так и на определенные группы за рубежом, чтобы информировать о состоянии французского языка в Северной Америке и языковой политике Квебека. Рекомендация 148 предлагала создать контролирующий орган для исправления ошибок, допущенных «как добросовестно, так и недобросовестно» в СМИ. [69]

В рамках усилий по улучшению восприятия своей политики OQLF провела исследование влияния языковой политики Квебека за рубежом в странах, где хрупкость некоторых языков побудила к использованию законодательных мер. Она запросила и опубликовала мнения различных экспертов из Испании, Израиля , США, Эстонии , Латвии и Литвы , Уэльса , Австралии и Фландрии в специальном выпуске Revue d'aménagement linguistique OQLF, посвященном 25-летию Хартии в 2002 году.

Йонас Жилинскас, преподаватель Шяуляйского университета в Литве, так описал состояние литовского языка после длительного правления России в его стране:

Была провозглашена политика двуязычия, которая выражалась только в обязательстве литовцев изучать русский язык, в то время как русские не утруждали себя изучением литовского. Если письменный литовский язык более или менее защищался писателями через газеты и издательства, то разговорный литовский язык деградировал. Часто в учреждениях это был только язык устного общения, большая часть технической документации и корреспонденции велась на русском языке. [70]

За этим «ложным двуязычием» последовало движение Саюдиса , в ходе которого правительство Литвы объявило свой язык единственным официальным языком и начало работу над языковой политикой по образцу опыта Квебека. [70]

Март Раннут, заместитель декана по исследованиям на факультете филологии Таллиннского университета в Эстонии, напомнил о влиянии экспертизы Квебека в области языковых прав человека и языкового планирования, которая помогла странам, получившим независимость от Советского Союза , и пришел к выводу, что «законопроект 101 косвенно затронул одну шестую часть планеты». [71]

Ина Друвиете , в то время декан факультета социолингвистики в Институте лингвистики Латвии, отметила сходство между языковой политикой во всех трех странах Балтии (где проживают крупные, хотя часто официально непризнанные, русскоязычные меньшинства) и политикой Квебека. Вся политика была направлена ​​на «предотвращение языковых сдвигов и изменение иерархии языков в общественной жизни. Основными секторами вмешательства были язык, используемый в правительственных учреждениях и администрации, на собраниях и в офисных помещениях в частности, в названиях компаний, информации и образовании. Был установлен принцип территориальных языковых прав». [72]

В Уэльсе языковая политика Квебека имела большое влияние, но подобная политика не могла быть реализована, как это было в странах Балтии, поскольку носители валлийского языка не составляют большинства в этой стране, входящей в состав Соединенного Королевства. По словам Колина Х. Уильямса , профессора и исследователя валлийского отделения Кардиффского университета, в Уэльсе были извлечены следующие уроки, которые вытекают из опыта Квебека:

В Израиле, хотя «проникновение английского языка в социолингвистическую организацию страны» воспринимается, по словам Бернарда Спольски , почетного профессора английского языка в Университете Бар-Илан , как угроза ивриту, языковая политика до сих пор оказала влияние только на лингвистов и некоторых политиков. Он пишет:

Периодически израильские политики представляют законопроекты о провозглашении иврита единственным официальным языком страны. В настоящее время иврит делит этот титул только с арабским, поскольку вскоре после основания государства, в 1948 году, была принята мера по изменению британской политики, которая навязала три языка и отказалась от английского. Последняя попытка предоставить ивриту судебную защиту относится к декабрю 2000 года: тогда были отклонены два законопроекта. [74]

В Каталонии, по словам Микеля Рениу и Трессерраса, президента Комиссии по преподаванию и бывшего главного исполнительного директора по политике в области каталонского языка, законодательство Квебека представляет собой «эталонную модель», а OQLF и аналогичный орган в Каталонии тесно сотрудничают. [75]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Les langues autochthones du Québec" (проверено в апреле 2021 г.)
  2. ^ Экологическое сканирование: Доступ к правосудию на обоих официальных языках: Глава 1: История языковых прав в Канаде, Правительство Канады, 25 августа 2022 г.
  3. ^ «Закон о Британской Северной Америке 1867 года» в Wikisource . Проверено 24 апреля 2008 г.
  4. ^ «Начинаются дебаты по законопроекту о языке PQ». The Globe and Mail . Торонто. 11 марта 2013 г.
  5. ^ Законопроект 96, Закон о французском языке, официальном и общем языке Квебека, Национальная ассамблея Квебека, 1 июня 2022 г.
  6. Хартия французского языка — Преамбула. Получено 11 декабря 2022 г.
  7. ^ Хартия французского языка, раздел I
  8. ^ Хартия французского языка, Раздел II
  9. ^ Хартия французского языка, Раздел III
  10. ^ Хартия французского языка, Раздел IV
  11. ^ Хартия французского языка, раздел V
  12. Хартия французского языка, раздел IV
  13. Хартия французского языка, раздел I – Глава I. Архивировано 4 апреля 2007 г., на Wayback Machine.
  14. ^ "Конституционные акты, 1867 по 1982". Laws-lois.justice.gc.ca . Получено 29 мая 2015 г. .
  15. Хартия французского языка, раздел I – глава III. Архивировано 25 ноября 2006 г., на Wayback Machine.
  16. ^ Repère et jalons historiques, на веб-сайте Québécois de la langue française . Проверено 28 апреля 2008 г.
  17. Хартия французского языка – Раздел I – Глава IV Архивировано 25 ноября 2006 г. на Wayback Machine , на веб-сайте Office québécois de la langue française . Получено 28 апреля 2008 г.
  18. Хартия французского языка, раздел I – глава V. Архивировано 29 ноября 2006 г., на Wayback Machine.
  19. ^ Хартия французского языка, [1] |date=11 декабря 2022 г. }}
  20. Хартия французского языка – Раздел I – Глава VII Архивировано 2 апреля 2007 г. на Wayback Machine . Получено 10 мая 2010 г.
  21. ^ OQLF. Продажа или распространение вашей продукции в Квебеке Архивировано 9 июня 2011 г., на Wayback Machine . Получено 10 мая 2010 г.
  22. ^ OQLF. Краткий обзор требований Архивировано 9 июня 2011 г. на Wayback Machine . Получено 10 мая 2010 г.
  23. Хартия французского языка, раздел I – Глава VII, раздел 52.1. Архивировано 2 сентября 2009 г. на Wayback Machine.
  24. ^ ab "Регламент относительно языка коммерции и бизнеса, CQLR c C-11, r 9". LégisQuébec .
  25. Хартия французского языка, раздел I – глава VII. Архивировано 2 апреля 2007 г., на Wayback Machine.
  26. Хартия французского языка, раздел I – глава VIII. Архивировано 29 ноября 2006 г., на Wayback Machine.
  27. ^ abc «Языковая полиция Квебека не хочет, чтобы вы заказывали «жареный сыр»». vice.com . 20 января 2016 г.
  28. ^ oqlf.gouv.qc.ca, веб-сайт Квебекского управления французского языка . Проверено 22 июня 2018 г.
  29. Мандат. Архивировано 3 мая 2008 года в Wayback Machine , на веб-сайте Conseil Superieur de la langue française . Проверено 18 февраля 2008 г.
  30. ^ Лоури, Морган (12 августа 2022 г.). «Неудача для нового закона о языке Квебека, поскольку судья приостановил действие 2 статей законопроекта 96». CBC News . Архивировано из оригинала 17 декабря 2022 г.
  31. ^ "Маруа отклоняет законопроект 14 в пользу хартии ценностей - Монреаль | Globalnews.ca". Global News . Получено 21 октября 2022 г. .
  32. ^ "Англоязычные сторонники Квебека протестуют против предложенных законов о языке". Канадская вещательная корпорация . 17 февраля 2013 г.
  33. ^ «В годовщину законопроекта 101 Джолин-Барретт обещает усилить роль французского языка | Montreal Gazette».
  34. ^ ab «Квебек стремится изменить Конституцию Канады, внести радикальные изменения в законы о языке с помощью нового законопроекта | CBC News».
  35. ^ «Французский язык в Квебеке: вот основные изменения, предлагаемые в законопроекте 96 | Montreal Gazette».
  36. ^ «Квебек вносит масштабный законопроект об укреплении и защите французского языка | Globalnews.ca».
  37. ^ «Законопроект 101 — «конституционный финт», ставит Оттаву в политическое положение, говорят эксперты». 13 мая 2021 г.
  38. ^ «С реформами законопроекта 101 Франсуа Лего рискует разрушить с трудом завоеванный языковой мир в Квебеке | CBC News».
  39. ^ «Французы в Квебеке: «Ничего не имею против англичан-квебекцев», — говорит Лего о новом законопроекте | Montreal Gazette».
  40. ^ «Законопроект 96 Квебека может сделать французский язык единственным языком, необходимым для трудоустройства | CBC News».
  41. ^ «PQ оказывает давление на правительство CAQ, чтобы установить языковые цели». 17 мая 2021 г.
  42. ^ «PQ представляет план действий по сдерживанию упадка французского языка, особенно в Монреале».
  43. ^ «Реформа закона 101: Большинство Квебека одобряет план правительства Лего» . 22 мая 2021 г.
  44. Magder, Jason (15 мая 2022 г.). «Тысячи жителей Монреаля выходят на марш против законопроекта 96». Montreal Gazette . Получено 25 мая 2022 г.
  45. ^ Дримонис, Тула. «Неохотный митинг по законопроекту 96 в Монреале, язык любви и упущенных возможностей». № 17 мая 2022 г. Cult MTL . Получено 25 мая 2022 г.
  46. Карпентер, Фил (22 мая 2022 г.). «Протест молодежи Канаваке против законопроекта 96». Global News . Получено 25 мая 2022 г. .
  47. ^ «Принят законопроект 96 о языке, обещающий масштабные изменения для Квебека». Монреаль . 24 мая 2022 г. Получено 25 мая 2022 г.
  48. ^ «Законопроект 96 получил королевское одобрение: Лего будет отслеживать статистику использования французского языка в домах». 1 июня 2022 г. Получено 5 июня 2022 г.
  49. ^ "Французский язык в Канаде". Канадская энциклопедия 14 мая 2006 г.
  50. ^ "Квебекский язык" Канадская энциклопедия 19 мая 2008 г.
  51. ^ «Пять лет после законопроекта 101». CBC News. 2 марта 1982 г.
  52. ^ «Прощай, официальный двуязычный мир». www.global-economics.ca .
  53. ^ «Как Монреаль сохраняет завидно низкую арендную плату?». The Globe and Mail . 4 августа 2016 г.
  54. ^ «Роковой день Квебека: принятие упадка во имя культуры». 27 июля 2014 г.
  55. ^ «Маркетинг: «Bee-mo» и Монреаль: сложные отношения Банка Монреаля/BMO с его родным городом» (PDF) . Dannykucharsky.com. 2 сентября 2002 г. Получено 29 мая 2015 г.
  56. Мартин, Сьюзан Тейлор. (9 августа 1999 г.). «В Квебеке некоторые воспринимают закон как признак дискриминации», St. Petersburg Times (Флорида), стр. 1A. Получено 5 декабря 2004 г.
  57. ^ Бней Брит. Аудит антисемитских инцидентов 1996 г. Архивировано 3 июня 2012 г. на Wayback Machine . Получено 26 ноября 2004 г.
  58. ^ Macdonell. "The Montreal Gazette – Поиск в архиве новостей Google" . Получено 2 марта 2016 г.
  59. ^ "The Montreal Gazette – Поиск в архиве новостей Google" . Получено 2 марта 2016 г.
  60. ^ "Ottawa Citizen – Поиск в архиве новостей Google" . Получено 2 марта 2016 г.
  61. ^ "Ottawa Citizen – Поиск в архиве новостей Google" . Получено 2 марта 2016 г.
  62. ^ (Грейвенор, 2002)
  63. ^ Макферсон, Дон. (25 ноября 2004 г.). «Отчет OQLF граничит с фанатизмом», The Gazette (Монреаль), стр. A27
  64. ^ L'Office Québécois de la langue française. (2004) Rapport annuel de gestion 2003–2004. Архивировано 24 марта 2005 г. в Wayback Machine ( PDF ), стр. 13. Проверено 26 ноября 2004 г.
  65. ^ Отрывок на странице 13 отчета переводится так: «Таким образом, число лиц, использующих французский язык дома, важнее числа лиц, для которых французский является родным языком. Однако английский язык как родной язык продолжает расти примерно на 2%, в то время как французский язык растет не более чем на 1,7%. Этот рост тем более тревожен, что в 2001 году английский язык использовался отдельно или в сочетании с другими языками по крайней мере в одном домохозяйстве из трех на острове Монреаль (35,7%), а французский язык использовался в двух из трех домохозяйств (66,6%).
  66. ^ "Статья Тони Кондакса в Freedom House". google.com .
  67. ^ «Канадская хартия прав и свобод – Конституционный акт 1982 года». 7 августа 2020 г.
  68. ^ Le français, une langue pour tout le monde, отчет Генеральных штатов о ситуации и будущем французского языка в Квебеке , 20 августа 2001 г., стр. 184–185
  69. ^ Хартия французского языка, стр. 186
  70. ^ аб Йонас Жилинскас. «Le problème du bilinguisme en Lituanie aujourd'hui. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  71. ^ Март Раннут. «Le Québec et l'Estonia. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  72. ^ Ина Друвиете. «La Charte de la langue française et les lois linguistiques dans les Pays baltes. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  73. ^ Колин Х. Уильямс . «L'influence de l'aménagement linguistique au Québec au-delà de ses frontières: Le Pays de Galles. Архивировано 3 марта 2016 г., в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  74. ^ Бернард Спольски. «L'aménagement linguistique au Québec: отношение к израильтянам. Архивировано 4 марта 2016 г., в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)
  75. ^ Микель Рениу и Трессеррас. «Le Québec et la Catalogne. Архивировано 28 мая 2008 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. (перевод)

Ссылки

Законы и правила
Отчеты
Меморандумы
Работы

Внешние ссылки