Западнофламандский язык ( West-Vlams или West-Vloams или Vlaemsch (по- французски Flanders ), нидерландский : West-Vlaams , французский: flamand occidental ) — группа нижнефранконских диалектов, на которых говорят в западной Бельгии и соседних областях Франции и Нидерландов.
На западнофламандском языке говорят около миллиона человек в бельгийской провинции Западная Фландрия , а также 50 000 человек в соседнем голландском прибрежном районе Зеландская Фландрия (200 000, если включить близкородственные диалекты зеландского ) и 10–20 000 человек в северной части французского департамента Норд . [1] Некоторые из основных городов, где широко распространен западнофламандский язык, — это Брюгге , Дюнкерк , Кортрейк , Остенде , Руселаре и Ипр .
Западно-фламандский язык занесен в Красную книгу ЮНЕСКО как «уязвимый» язык . [ 2 ]
Западно-фламандский язык имеет фонологию, которая значительно отличается от стандартного голландского языка, будучи похожим на африкаанс в случае долгих E, O и A. Кроме того, там, где в стандартном голландском языке есть sch , в некоторых частях Западной Фландрии, в западно-фламандском, как и в африкаансе, есть sk . Однако наиболее известными чертами являются замена стандартного голландского (пре-)велярного фрикативного g и ch в голландском языке ( /x, ɣ/ ) на гортанный h [h, ɦ] ,. Следующие различия перечислены по их голландскому написанию, так как некоторые разные буквы объединили свои звуки в стандартном голландском языке, но остались отдельными звуками в западно-фламандском. Произношение также может немного отличаться от региона к региону.
Отсутствие /x/ и /ɣ/ в западнофламандском языке делает их произношение очень сложным для носителей языка. Это часто приводит к гиперкоррекции звуков /h/ на /x/ или /ɣ/ .
В стандартном голландском языке также есть много слов с суффиксом -en ( /ən/ ) (в основном формы множественного числа глаголов и существительных). В то время как стандартный голландский язык и большинство диалектов не произносят конечную n , западнофламандский язык обычно опускает e и произносит n внутри базового слова. Для базовых слов, уже заканчивающихся на n , конечный звук n часто удлиняется, чтобы прояснить суффикс. Это делает многие слова похожими на английские: beaten , listen и т. д.
Короткое o ( [ɔ] ) также может произноситься как короткое u ( [ɐ] ), явление, также встречающееся в русском и некоторых других славянских языках , называемое akanye . Это происходит спонтанно в некоторых словах, но другие слова сохраняют свои изначальные краткие звуки o . Аналогично, краткое a ( [ɑ] ) может спонтанно превращаться в краткое o ( [ɔ] ) в некоторых словах.
Дифтонг ui ( /œy/ ) отсутствует в западнофламандском языке и заменяется долгим u ( [y] ) или долгим ie ( [i] ). Как и в случае с ui , долгое o ( [o] ) может быть заменено на [ø] ( eu ) для некоторых слов, но на [uo] для других. Это часто приводит к сходству с ранчерским английским. [ требуется пояснение ]
Вот несколько примеров, демонстрирующих звуковые сдвиги, являющиеся частью словарного запаса:
* Это пример, так как многие слова не совпадают. Фактическим словом для kom является menne .
Множественные формы в стандартном голландском языке чаще всего добавляют -en , но западнофламандский язык обычно использует -s , как и нижнесаксонские диалекты и даже более заметно в английском языке, в котором -en стал очень редким. Под влиянием стандартного голландского языка -s используется меньшим количеством людей, и молодые носители языка, как правило, используют -en .
Глаголы zijn («быть») и hebben («иметь») также спрягаются по-разному.
В западнофламандском языке часто встречается двойной подлежащий.
В стандартном голландском языке есть неопределенный артикль, который не зависит от рода, в отличие от западнофламандского. Однако все чаще используется артикль, не зависящий от рода. Как и в английском, n произносится только если следующее слово начинается с гласного звука.
Еще одной особенностью западнофламандского языка является спряжение ja и nee («да» и «нет») с подлежащим предложения. Это в некоторой степени связано с двойным подлежащим, но даже когда остальная часть предложения не произносится, ja и nee обычно используются с первой частью двойного подлежащего. Это также Есть также дополнительное слово, toet ( [tut] ), отрицающее предыдущее предложение, но дающее положительный ответ. Это сокращение от « 't en doe 't» — оно делает это. Полная версия также используется — как в «ja'k en doe 't».
Ja и nee также могут быть усилены добавлением mo- или ba-. Оба означают «но» и происходят от голландских but или maar) и могут даже использоваться вместе (mobajoat).