Западные неинтерполяции — это термин, введенный Ф. Дж. А. Хортом [1] для определенных фраз, которые отсутствуют в западном текстовом типе рукописей Нового Завета , но присутствуют в одном из двух других основных текстовых типов. Александрийский текстовый тип , как правило, краткий или лаконичный; западный текстовый тип крупнее и местами перефразирован (использует больше слов для передачи схожего значения); византийский текстовый тип представляет собой комбинацию этих двух. Тем не менее, западный текст в некоторых местах короче александрийского текста. Все эти более короткие чтения Хорт назвал западными неинтерполяциями . Поскольку исследователи Нового Завета, как правило, предпочитали более короткое чтение — lectio brevior — текстовых вариантов с 19 века, Б. Ф. Уэсткотт и Ф. Дж. А. Хорт пришли к выводу, что эти более короткие чтения в западных рукописях представляли собой подлинный оригинальный библейский текст. Когда они напечатали Новый Завет на греческом языке (1882), почти во всех случаях он следовал александрийскому тексту (который, по общему мнению критиков, является наиболее надежным типом текста) за немногими исключениями, которые вместо этого использовали эти западные неинтерполяции. По словам Уэсткотта и Хорта, в некоторых редких случаях западные текстовые свидетели сохранили оригинальный текст, вопреки всем другим свидетелям. [2]
Предполагаемые западные неинтерполяции
Девять вероятных неинтерполяций
Уэсткотт и Хорт пришли к выводу, что более короткое западное прочтение этих девяти отрывков (восемь в Евангелии от Луки, один в Евангелии от Матфея), вероятно, содержалось в оригинальном тексте Нового Завета: [3]
Матфея 27:49 – ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα (другой взял копье и пронзило Ему ребра, и тотчас истекла вода и кровь ), это чтение взято из Иоанна 19:34 – есть найден в א , B , C , L , U , Γ , 1010, 1293, syrpal , eth mss , но опускается всеми другими текстами, включая A , D , E , F , G , H , K , M , S , W , Δ , Θ , Σ , 090 , Byz , it , vg, syr cur , cop sa , cop bo , arm, geo); он также был опущен в позднем свидетельстве александрийского типа текста в Минускуле 892
Luke 22:19b-20 – τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον ( which is given for you... which is shed for you ), omitted by D, a, (b, e have a different word order) d, ff 2 , i , l (сыр кур опускает только стих 20)
Луки 24:3 – τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ( Господа Иисуса ), опущено D, a , b , d , e , ff 2 , l, r 1 , ( 579 , 1071, 1241, syr cur есть του Ιησου, но опущено κυριο υ )
Луки 24:6 – οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ(ὰ) ἠγέρθη ( Его нет здесь, но воскрес! ), опущено D, a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 ,arm mss , geo Б
Луки 24:12 – весь стих пропущен D, a, b, d, e, l, r 1
Луки 24:36 – καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν ( и сказал им: мир вам ), опущено D, a, b, d, e, ff 2 , l, r 1
Луки 24:40 – καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας (и сказав это, Он показал им руки Свои и ноги Свои ), опущено D, a, b , д, е, фф 2 , л, р 1 , сыр грех , сыр двор
Луки 24:51 – καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (и вознесен на небо ), опущено א *, D, a, b, d, e, ff 2 , l, (hiat r 1 ), sin ( syr cur ) geo 1
Луки 24:52 – προσκυνήσαντες αὐτὸν ( поклонялись Ему ), опущены D, a, b, d, e, ff 2 , l (hiat r 1 ), sin (syr cur ), geo 2
Двенадцать возможных, но маловероятных неинтерполяций
Уэсткотт и Хорт пришли к выводу, что более короткое западное прочтение этих двенадцати отрывков, возможно, присутствовало в оригинальном тексте Нового Завета, но более вероятно, что они появились позже как сокращение оригинального (более длинного) текста: [3]
Мэтт. 9:34 – οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον ἐν τᾡ ἂρχωντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια (Но фарисеи сказали: «Он бросил из демонов правителем демонов ), опущено D, a, d, k , грех, Хилари (хиат е сыр кур )
Матф. 21:44 – весь стих пропущен 𝔓 104 , D, 33 , a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , r 1 , syr sin , Ириней (лат.), Ориген
Марк 2:22
Марка 14:39 – τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών ( произносил те же слова ), опущено D, a, b, c, d, ff 2 , k, (сыр кур )
Луки 5:39 – весь стих пропущен D, a, b, c, d, e, ff 2 , l, r 1 (syr sin syr cur )
Луки 10:41–42 – вместо μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ ( ты о многом беспокоишься и беспокоишься, но мало что (одного) нужно ) только θορυβαζη ( беспокоился ) с (D имеет Μαριαμ) (a, b, d, e, ff 2 , i, l, r 1 , сыр син , Амвросий опустить θορυβαζη)
Луки 12:19
Луки 12:21 – весь стих пропущен D, a, b, d
Луки 12:39
Луки 22:62 – весь стих пропущен ( 0171, похоже, не оставляет места) a, b, e, ff 2 , i, l, r 1
Иоанна 3:32
Иоанна 4:9 – ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις ( евреи не имеют никаких дел с самаритянами ), опущено א*, D, a, b, d, e , j , cop fay
Шесть невероятных не-интерполяций
Уэсткотт и Хорт пришли к выводу, что, хотя эти шесть отрывков короче в западном тексте, более длинные версии, скорее всего, присутствовали в оригинальном тексте Нового Завета: [3]
Матф. 6:15
Матф. 6:25
Матф. 13:33
Матф. 23:26
Марка 10:2 – προσελθοντες Φαρισαιοι ( пришли фарисеи ), или προσελθοντες οι Φαρισαιοι (порядок слов варьируется), опускается D, a, b, d, k, r 1 , сыр грех (сыр кур )
Луки 24:9 – απο του μνημειου ( из гроба ), опущено D, a, b, c, d, e, ff 2 , l, r 1 , рука, гео
ПЗУ. 6:16 – εις θανατον ( для смерти ) опущено Д, 1739 *, d, r, am, pesh, sa, Arm mss , Амброзиастр
Мэтт. 23:26 – καὶ τῆς παροψίδος ( и блюдо ), встречается в: Б, В, Л, Ж , 33 , Быз, коп; но опущено D , Q , 1 - 118 -209-1582, 700 , a, d, e, ff 1 , r 1 , sin, geo, Irenaeus lat , Clement (hiat, b, syr cur )
ПЗУ. 10:21 – και αντιλεγοντα ( и наоборот ), опущено Ф, Г, г, Амвросием, Хилари
ПЗУ. 16:20 – η χαρις του κυριου ημων Ιησου (Χριστου) μεθ υμων опущена ( Благодать Господа нашего Иисуса (Христа) с вами ), автор Д* вид , Ж , Г , д, ж , г , м , бодл Амвросиастр Пелагий РС
Рим. 16:25-27 – стихи пропущены F, G, 629 , d**?, g, goth?, Jerome mss
1 Кор. 15:3 – ο και παρελαβον ( получил ), опущено б, Амвросиастр, Ириней лат , Тертуллиан?
1 Кор. 15:15 – ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται ( если действительно мертвые не воскресают ), опускается Д, а, б, р, бам, фул**, харл*, кар, мон, рег, вал*, пеш, Амвросиастр , Ириней (лат.), Тертуллиан ?
2 Кор. 10:12-13 – ου συνιασιν. ημεις δε опущены ( не мудры. Мы, однако ), по D*, F, G, a, b, d, f, (429?) Амброзиастр
1 Тим. 5:19 – εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων ( кроме двух или трех свидетелей ), опущено б, Амвросием, Пелагием , Киприаном
Влияние на издания Нового Завета
«Западные неинтерполяции» не были включены в основной текст издания Уэсткотта-Хорта (1881), а вместо этого были перемещены в сноски. Издания Нестле и Нестле-Аланд сделали то же самое. В 1968 году «редакционный комитет (точнее, его большинство) решил отказаться от теорий Уэсткотта-Хорта и западных неинтерполяций». [4] С 1968 года они включены в основной текст, но отмечены скобками. [ необходима цитата ]
Эрман (1996) утверждал, что наблюдения Уэсткотта и Хорта все еще в значительной степени заслуживают внимания, хотя он предположил, что лучшим термином для предполагаемых более длинных чтений было бы «незападные интерполяции». Он привел доводы в пользу того, что большинство (но не все) более длинных чтений в незападных свидетельствах имели антидокетический характер . Это могло быть причиной того, почему они были удалены докетическими христианами в западных рукописях, но, что более вероятно, почему они были добавлены к незападным текстам ( протоортодоксальными ) антидокетическими христианами на очень ранней стадии (до конца II века). В то время как такие ученые, как Аланд и Фицмайер, утверждали, что новые открытия, такие как 75 , опровергли гипотезу Хорта, Эрман пришел к выводу, что они соответствуют тому, чего ожидал Хорт, и не подрывают его аргумент. [5]
^ Барт Д. Эрман , Православное искажение Писания. Влияние ранних христологических споров на текст Нового Завета , Oxford University Press , 1996, стр. 223
^ abc Эрман (1996), стр. 224.
↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета , Wm. Eerdmans 1995, стр. 33.
^ Эрман (1996), стр. 223–226, 261.
Дальнейшее чтение
Барт Д. Эрман , «Православное искажение Писания. Влияние ранних христологических споров на текст Нового Завета», Oxford University Press , Нью-Йорк - Оксфорд, 1996, стр. 223–227.
Брюс М. Мецгер , «Текстовый комментарий к греческому Новому Завету: Дополнительный том к греческому Новому Завету Объединенных Библейских обществ», 1994, Объединенные Библейские Общества , Лондон и Нью-Йорк, стр. 164–166.
М. В. Мартин, Защита «западных не-интерполяций»: аргументы в пользу антисепарационистской тенденции в более длинных александрийских чтениях, JBL 124 (2005), стр. 269–294.
Дж. К. Эллиот, «Дело в пользу всеобъемлющего эклектизма», в книге «Переосмысление критики текстов Нового Завета », под ред. Д. А. Блэка , Baker Academic 2006, стр. 115–116.
Внешние ссылки
Западные неинтерполяции в Энциклопедии текстологии
Западные неинтерполяции Виланд Вилкер, Текстовый комментарий к греческим Евангелиям
FC Burkitt, Evangelion Da-Mepharreshe, кюретонская версия четырех Евангелий, с ... (Лондон, 1904), стр. 228-232.