stringtranslate.com

Названия европейских городов на разных языках (I–L)

Названия, используемые для некоторых крупных европейских городов, различаются в разных европейских и иногда неевропейских языках. В некоторых странах, где говорят на двух или более языках, таких как Бельгия или Швейцария , двойные формы могут использоваться в самом городе, например, на вывесках. Это также имеет место в Ирландии , несмотря на низкий уровень фактического использования ирландского языка . В других случаях, когда региональный язык официально признан, эта форма названия может использоваться в регионе, но не на национальном уровне. Примерами являются валлийский язык в Уэльсе в Соединенном Королевстве и части Италии и Испании .

Существует медленная тенденция к возвращению к местному названию, которая продолжается уже долгое время. [ требуется цитата ] В английском языке теперь используется Livorno , старая английская форма Leghorn устарела по крайней мере столетие назад. В некоторых случаях, таких как замена Danzig на Gdańsk , официальное название было изменено совсем недавно. С 1995 года правительство Украины поощряло использование Kyiv вместо Kiev . [1]

я

Дж.

К

Л

Ссылки

  1. [KNAB] "KNAB, база данных географических названий EKI". Eki.ee . Получено 01.01.2013 .
  1. ^ "Путеводитель по Киеву. Киев?, Киев?! Что правильно?".
  2. ^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2007-07-12 . Получено 2006-11-13 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  3. ^ Ӱпы̆марий (В. М. Васильев). Марий Мутэр. Турлӧ вэрэ илыше марийын мутшы̆м таҥастарэн нэргэлы̆мэ кнага. СССР Калык-влак Рӱдӧ Савыктыш. Моско — 1926 г. (на Луговом Марийском)
  4. ^ Эварист Леви-Провансаль (1993) [1927]. "Лиссабон". Энциклопедия ислама . Лейден: Брилл. ISBN 9004097910.