stringtranslate.com

Идиома (структура языка)

Идиома , также называемая идиоматичностью или идиоматичностью , — это синтаксическая , грамматическая или структурная форма, свойственная языку . [ 1] Идиома — это реализованная структура языка, в отличие от возможных, но не реализованных структур, которые могли бы развиться для выполнения тех же семантических функций , но не сделали этого.

Грамматика языка (его морфология , фонология и синтаксис ) по своей сути произвольна и свойственна конкретному языку (или группе родственных языков ). Например, хотя в английском языке идиоматично (принято как структурно правильное) сказать «кошки ассоциируются с ловкостью», могли развиться и другие формы, такие как «кошки ассоциируются с ловкостью» или «кошки ассоциируются с ловкостью». [2] Унидиоматические конструкции звучат неправильно для беглых носителей языка, хотя они часто полностью понятны. Например, название классической книги English as She Is Spoke легко понять (его идиоматический аналог — English as It Is Spoken ), но оно отклоняется от английской идиомы в роде местоимения и склонении глагола. Лексические пробелы — еще один ключевой пример идиомы.

Эмические и этические взгляды

Одноязычные носители языка в изолированной одноязычно-родной среде в основном не осознают идиоматичность (качество или состояние конструкции, соответствующей идиоме данного языка), потому что в целом их умы никогда не тянутся к другим возможным структурам или не слышат их. Главное исключение — когда они слышат естественное экспериментирование детей, усваивающих язык, когда они могут столкнуться, например, с чрезмерной регуляризацией (например, I seed two deers вместо I saw two deer ). По этой корреляции солецизм для носителей одноязычного ума часто звучит по-детски. Однако, когда взрослые изучают иностранный язык, они начинают сознательно осознавать идиоматичность и ее отсутствие. Например, в английском языке идиоматично использовать неопределенный артикль при описании профессии человека ( я сантехник ; она инженер ), но в испанском и многих других языках это не так ( я пломеро ; элла эс инженьера ), и носитель английского языка, изучающий испанский язык, должен столкнуться с этим фактом и принять его, чтобы свободно говорить на нем.

Смысл слова идиома , относящегося к поговорке с переносным значением , связан с настоящим смыслом слова аспектами произвольности и своеобразия; идиома «she is pulling my leg » (означающая «она в шутку вводит меня в заблуждение») является идиоматической, поскольку она, по соглашению, принадлежит языку, независимо от того, может ли кто-либо определить изначальную логику, с помощью которой она была создана (произвольность), и независимо от того, переводится ли она буквально на какой-либо другой язык (своеобразие).

Смотрите также

Ссылки

  1. Merriam-Webster , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Merriam-Webster, заархивировано из оригинала 10.10.2020 , извлечено 13.07.2014 .
  2. ^ Гарнер, Брайан А. (2016), Garner's Modern English Usage (4-е изд.), заглавное слово "accompanied", ISBN 978-0190491482, Идиома требует сопровождения , а не *сопровождения — например: «[…] разрезанная пополам и сопровождаемая [читается сопровождаемая ] не более чем маленьким шариком мороженого».{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)