stringtranslate.com

Ёджидзюкуго

Кэйтен-айдзин (敬天愛人) , что означает «почитай небеса, люби людей». Каллиграфия Сайго Такамори .

Ёдзидзюкуго ( яп .四字熟語)японская лексема , состоящая из четырёх кандзи ( китайских иероглифов ). Английские переводы ёдзиджукуго включают «четырёхсимвольное соединение», [1] «четырёхсимвольную идиому», «четырёхсимвольную идиоматическую фразу» и «четырёхсимвольное идиоматическое соединение». Это эквивалент китайского чэнъюй . [2]

Определение и классификация

Ёдзидзюкуго в широком смысле относится к японским сложным словам, состоящим из четырёх иероглифов кандзи , которые могут содержать идиоматическое значение или просто быть составным существительным. [3] Однако в узком или строгом смысле этот термин относится только к соединениям из четырех кандзи , которые имеют особое (идиоматическое) значение, которое нельзя вывести из значений составляющих их компонентов.

Неидиоматический ёдзиджукуго

«Весна, лето, осень и зима» ( Сюнкашуто ) и «сезон» — почти синонимы, но первое, состоящее из четырех символов кандзи, производит более сильное впечатление.

Существует очень большое количество — возможно, десятки тысяч — четырехсимвольных соединений. Подавляющее большинство из них — это те, значения которых можно легко вывести из буквальных определений их частей. Эти соединения можно назвать неидиоматическим йоддзюкуго .

Например, составное слово okunaikin'en (屋内禁煙, «курить в помещении запрещено») представляет собой неидиоматическое ёдзидзюкуго . Он состоит из четырех иероглифов: оку (, здание) , най (, внутри) , кин (, запрещено) и эн (, курение) . В качестве альтернативы его можно рассматривать как состоящее из двух распространенных двухсимвольных составных слов: окунай (屋内, в помещении) и кинъен (禁煙, запрет на курение) . В любом случае, значение этого соединения ясно; нет никаких идиоматических значений, кроме буквальных значений его компонентов. Ниже приведены еще несколько примеров неидиоматического йоддзюкуго :

Обратите внимание, что四字熟語сам по себе является неидиоматической четырехзначной фразой.

Идиоматический ёдзиджукуго

Напротив, несколько тысяч этих четырехсимвольных составных слов являются настоящими идиомами в том смысле, что они имеют особое значение, которое нельзя вывести из буквальных значений составляющих слов. Примером весьма идиоматического соединения является:

«Океан-тысяча, гора-тысяча» означает «хитрая старая лиса» или тот, кто имел всевозможный жизненный опыт, так что он может справиться с любыми трудными ситуациями или выбраться из них только с помощью хитрости. Это значение происходит от старой поговорки о том, что змея живет в океане тысячу лет и еще тысячу лет в горах, прежде чем превратится в дракона . Поэтому о хитром, мудром человеке говорят как о том, кто провел «тысячу лет в океане и еще тысячу в горах».

Многие идиоматические ёдзидзукуго были заимствованы из классической китайской литературы. [4] Другие четырехсимвольные идиомы заимствованы из буддийской литературы и священных писаний, старых японских обычаев и пословиц, а также из исторической и современной японской жизни и социального опыта. Записи в опубликованных словарях ёдзиджукуго обычно ограничиваются этими идиоматическими соединениями различного происхождения.

Китайское и японское происхождение идиоматического ёдзиджукуго

Японское йоддзюкуго тесно связано с китайским чэнъюй , поскольку многие из первых заимствованы из второго и имеют то же или подобное значение, что и в китайском языке. [2] Однако многие другие ёдзидзюкуго имеют японское происхождение. Некоторые примеры этих коренных японских четырехсимвольных идиом:

Примеры идиоматических ёдзидзюкуго

一攫千金ikkakusenkin ( ичи один + каку хватка + тысяча сен + золото кина )
сколотить состояние одним махом. (Происхождение: китайская классика)
美人薄命bijinhakumei ( красота би + человек джин + хаку тонкий + жизнь мэй )
Красивой женщине суждено умереть молодой.; Красота и удача редко идут рука об руку. (Происхождение: китайская классика)
酔生夢死suiseimushi ( суй пьяный + жизнь сэй + мечтательный му + смерть ши )
праздное проведение жизни; мечтать всю жизнь, не добившись ничего значительного (Происхождение: китайская классика)
羊頭狗肉yōtōkuniku ( йо овца + то голова + ку собака + мясо нику )
плачет вино и продает уксус; экстравагантная реклама (Происхождение: китайская классика)
悪因悪果akuin'akka ( аку плохой/злой + причина + аку плохой/злой + ка эффект)
Злая причина производит злое следствие; Сейте зло и пожинайте зло. (Происхождение: буддийские писания)
会者定離eshajōri ( e встреча + ша человек + дзё всегда + ри быть разделенным)
Каждая встреча должна включать в себя прощание; Встретившиеся должны расстаться. (Происхождение: буддийские писания)
一期一会ichigoichie ( ichi one + go life + ichi one + e встреча)
(Каждая встреча — это) встреча, которая бывает раз в жизни (Происхождение: японская чайная церемония )
一石二鳥issekinichō ( ичи один + камень сэки + ни два + птица чо )
убить двух зайцев одним выстрелом (происхождение: английская пословица)
異体同心itaidōshin ( я другой + тело тай + до такое же + ум голени )
Гармония разума между двумя людьми; два человека действуют в полном согласии. 
順風満帆junpūmanpan ( джун мягкий/благоприятный + ветер пу + полный человек + паруса )
плавное плавание со всеми установленными парусами; все идет гладко
十人十色jūnintoiro ( дзю десять + девять человек + до десяти + цвет иро )
каждому свое; Столько людей, столько умов.
自画自賛jigajisan ( дзи собственный/собственный + га живопись + джи сам/собственный + сан хвала/надпись, написанная на картине)
картина с надписью или стихотворением, написанным самим художником (как неидиоматическое соединение)
пение себе дифирамб; трубить в собственный рог; самолюбование (как идиоматическое соединение)
我田引水gaden'insui ( ga own/self + логово + поле + вода + sui )
своекорыстный; навить себе гнездо
唯我独尊yuigadokuson ( только юи + га сам + один доку + уважение/честь сына )
Я один удостоен чести; святее; Свят я один (Происхождение: буддийские писания)
電光石火denkōsekka ( ден электричество + свет ко + камень сэки + огонь ка )
так же быстро, как молния
一日一歩ichinichiippo ( ичи один + день ничи + ичи один + шаг по )
один шаг каждый день
弱肉強食jakunikukyōshoku ( джаку слабый + мясо нику + сильный кё + еда шоку )
закон джунглей; более сильный заменяет более слабый

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Добровольский, Дмитрий; Пийрайнен, Элизабет (08.11.2021). Образный язык: межкультурные и межлингвистические перспективы. Де Грютер. п. 48. ИСБН 978-3-11-070253-8.
  2. ^ ab 兪, 鳴蒙 (2018). «日中四字熟語・成語に関する調査研究». The Setsudai Review of Humanities and Social Sciences (на японском языке) (25): 117–136.日中両国は千年以上にわたる文化交流があり、日本語の四字熟語・中国語の成語(大部分が漢字四文字で構成されている)も共通あるいは類似のものも少なくない。
  3. ^ Гаррисон, Джеффри Г. (2002). Словарь основных японских идиом Коданши. Коданша Интернэшнл. стр. 7–8. ISBN 978-4-7700-2797-9.
  4. ^ Ито, Джунко; Местер, Армин (2015). «Китайско-японская фонология». В Кубозоно, Харуо (ред.). Справочник по японской фонетике и фонологии . Де Грюйтер Мутон. п. 302.

Внешние ссылки