Кэйтен-айдзин (敬天愛人) , что означает «почитай небеса, люби людей». Каллиграфия Сайго Такамори .
Ёдзидзюкуго ( яп .四字熟語) — японская лексема , состоящая из четырёх кандзи ( китайских иероглифов ). Английские переводы ёдзиджукуго включают «четырёхсимвольное соединение», [1] «четырёхсимвольную идиому», «четырёхсимвольную идиоматическую фразу» и «четырёхсимвольное идиоматическое соединение». Это эквивалент китайского чэнъюй . [2]
Определение и классификация
Ёдзидзюкуго в широком смысле относится к японским сложным словам, состоящим из четырёх иероглифов кандзи , которые могут содержать идиоматическое значение или просто быть составным существительным. [3] Однако в узком или строгом смысле этот термин относится только к соединениям из четырех кандзи , которые имеют особое (идиоматическое) значение, которое нельзя вывести из значений составляющих их компонентов.
Неидиоматический ёдзиджукуго
«Весна, лето, осень и зима» ( Сюнкашуто ) и «сезон» — почти синонимы, но первое, состоящее из четырех символов кандзи, производит более сильное впечатление.
Существует очень большое количество — возможно, десятки тысяч — четырехсимвольных соединений. Подавляющее большинство из них — это те, значения которых можно легко вывести из буквальных определений их частей. Эти соединения можно назвать неидиоматическим йоддзюкуго .
Например, составное слово okunaikin'en (屋内禁煙, «курить в помещении запрещено») представляет собой неидиоматическое ёдзидзюкуго . Он состоит из четырех иероглифов: оку (屋, здание) , най (内, внутри) , кин (禁, запрещено) и эн (煙, курение) . В качестве альтернативы его можно рассматривать как состоящее из двух распространенных двухсимвольных составных слов: окунай (屋内, в помещении) и кинъен (禁煙, запрет на курение) . В любом случае, значение этого соединения ясно; нет никаких идиоматических значений, кроме буквальных значений его компонентов. Ниже приведены еще несколько примеров неидиоматического йоддзюкуго :
大学教育, дайгакукёику ( дайгаку , университет + кёику , образование)
Обратите внимание, что四字熟語сам по себе является неидиоматической четырехзначной фразой.
Идиоматический ёдзиджукуго
Напротив, несколько тысяч этих четырехсимвольных составных слов являются настоящими идиомами в том смысле, что они имеют особое значение, которое нельзя вывести из буквальных значений составляющих слов. Примером весьма идиоматического соединения является:
海千山千, умисеньямасэн ( уми , океан + сен , тысяча + яма , гора + сен , тысяча)
«Океан-тысяча, гора-тысяча» означает «хитрая старая лиса» или тот, кто имел всевозможный жизненный опыт, так что он может справиться с любыми трудными ситуациями или выбраться из них только с помощью хитрости. Это значение происходит от старой поговорки о том, что змея живет в океане тысячу лет и еще тысячу лет в горах, прежде чем превратится в дракона . Поэтому о хитром, мудром человеке говорят как о том, кто провел «тысячу лет в океане и еще тысячу в горах».
Многие идиоматические ёдзидзукуго были заимствованы из классической китайской литературы. [4] Другие четырехсимвольные идиомы заимствованы из буддийской литературы и священных писаний, старых японских обычаев и пословиц, а также из исторической и современной японской жизни и социального опыта. Записи в опубликованных словарях ёдзиджукуго обычно ограничиваются этими идиоматическими соединениями различного происхождения.
Китайское и японское происхождение идиоматического ёдзиджукуго
Японское йоддзюкуго тесно связано с китайским чэнъюй , поскольку многие из первых заимствованы из второго и имеют то же или подобное значение, что и в китайском языке. [2] Однако многие другие ёдзидзюкуго имеют японское происхождение. Некоторые примеры этих коренных японских четырехсимвольных идиом:
合縁奇縁, aienkien (жуткие романтические отношения, сложившиеся по причуде судьбы)
一期一会, ичигоити (опыт, который бывает раз в жизни)
海千山千, умисэньямасэн (хитрый старый пес, обладающий большой житейской мудростью)
^ Добровольский, Дмитрий; Пийрайнен, Элизабет (08.11.2021). Образный язык: межкультурные и межлингвистические перспективы. Де Грютер. п. 48. ИСБН 978-3-11-070253-8.
^ ab兪, 鳴蒙 (2018). «日中四字熟語・成語に関する調査研究». The Setsudai Review of Humanities and Social Sciences (на японском языке) (25): 117–136.日中両国は千年以上にわたる文化交流があり、日本語の四字熟語・中国語の成語(大部分が漢字四文字で構成されている)も共通あるいは類似のものも少なくない。
^ Гаррисон, Джеффри Г. (2002). Словарь основных японских идиом Коданши. Коданша Интернэшнл. стр. 7–8. ISBN978-4-7700-2797-9.
^ Ито, Джунко; Местер, Армин (2015). «Китайско-японская фонология». В Кубозоно, Харуо (ред.). Справочник по японской фонетике и фонологии . Де Грюйтер Мутон. п. 302.