В общем, вьетнамское местоимение ( вьетнамский : Đại từ nhân xưng , букв. «Местоимение, обращающееся к человеку», или вьетнамский : Đại từ xưng hô ) может служить именной группой . Во вьетнамском языке местоимение обычно обозначает степень семейных отношений или родства. В вежливой речи терминология родства используется при обращении к себе, аудитории или третьему лицу. Эти термины могут различаться в зависимости от региона. Многие из них произошли от китайских заимствований, но приобрели дополнительную грамматическую функцию местоимений.
Вьетнамские термины обращения могут раскрыть социальные отношения между говорящим и лицом, к которому обращаются, разницу в возрасте и даже отношение говорящего к этому лицу. Таким образом, говорящий должен тщательно оценить эти факторы, чтобы выбрать подходящий термин. Незнакомцы могут спрашивать друг друга о возрасте при первой встрече, чтобы установить надлежащие термины обращения. Если говорящий не знает слушателя, есть определенное местоимение, с помощью которого они могут обратиться к говорящему, чтобы прозвучать уважительно. [ необходимо уточнение ]
Истинные местоимения делятся на два класса в зависимости от того, может ли им предшествовать маркер множественного числа chúng , bọn или các . Как и в других азиатских местоименных системах, вьетнамские местоимения указывают на социальный статус между говорящими и другими участниками разговора в дополнение к грамматическому лицу и числу .
В таблице ниже показан первый класс местоимений, которым может предшествовать плюрализатор. Информация в скобках рядом с этими формами местоимений указывает на информацию о социальном статусе говорящего и другого человека (или людей). Таким образом, «низший к высшему» указывает на то, что говорящий находится в низшем или более низком социальном статусе по отношению к другому человеку (например, слушающему), который находится в высшем или более высоком социальном статусе. Метка «знакомый» указывает на то, что говорящий и другой человек находятся в более близких отношениях, например, между членами семьи или близкими друзьями. Метка «интимный» относится к очень близким отношениям, например, между супругами или любовниками.
Tôi было архаичным существительным, означающим «слуга», как в vua tôi («монарх и его слуги»). Существуют параллельные самоуничижительные местоимения первого лица слов для «слуги» в других языках, например,奴( nù ) в восточно-миньском и僕( boku ) в японском. Tôi часто используется формально и передает коннотацию равного статуса, независимо от возраста. Другое слово с таким же семантическим развитием — tớ , хотя оно используется неформально среди сверстников примерно одного возраста.
Mình по-прежнему используется как существительное с его первоначальным значением «тело». Оно также используется как возвратное местоимение во всех лицах. Например, Tôi biết mình không giỏi («Я знаю, что я (сам) нехорош»), Nó tự hỏi mình («Они спрашивают себя»).
Первое лицо tôi — единственное местоимение, которое может использоваться в вежливой речи. Первое лицо ta часто используется при разговоре с самим собой, например, в монологе, но также указывает на более высокий статус говорящего (например, высокопоставленного чиновника и т. д.). Другие формы от высшего к низшему в первом и втором лице ( tao , mày , mi , bay ) обычно используются в знакомых социальных контекстах, например, среди членов семьи (например, старшая сестра к младшей сестре и т. д.). В противном случае эти формы считаются невежливыми [1] , и вместо них используются различные формы избегания местоимений , такие как использование терминов родства. Форма третьего лица nó (используется для обозначения животных, детей и презираемых взрослых, таких как преступники) значительно менее высокомерна, чем формы второго лица tao , mày , mi , bay . Местоимение mình используется только в интимных отношениях, например, между супругами.
Формы местоимений в таблице выше могут быть изменены с помощью chúng, как в chúng mày , chúng nó . Исключительные/включающие различия во множественном числе существуют в первом лице: chúng tôi и chúng tao являются исключающими (т. е. я и они, но не вы), chúng ta и chúng mình являются включающими (т. е. вы и я). Некоторые из форм ( ta , mình , bay ) могут использоваться для обозначения референта множественного числа, что приводит к парам с перекрывающейся ссылкой (например, и ta , и chúng ta означают «включающее мы»).
Другой класс местоимений известен как «абсолютные» местоимения. [2] Они не могут быть модифицированы с помощью плюралистического определителя chúng . Многие из этих форм являются литературными и архаичными, особенно в первом и втором лице.
В отличие от первого типа местоимений, эти абсолютные формы третьего лица ( y , hắn , va ) относятся только к одушевленным референтам (обычно людям). Форме y может предшествовать множественное число в южных диалектах, в этом случае она более уважительна, чем nó . Абсолютное местоимение người ta имеет более широкий диапазон референции, например «они, люди в целом, (родовой) один, мы, кто-то». [4]
Термины родства являются наиболее популярными способами обозначения себя и других. С помощью терминов родства можно обозначить любого человека, а не только родственников говорящего. Вьетнамские термины родства довольно сложны. Хотя существует некоторая гибкость в отношении того, какие термины родства следует использовать для людей, не связанных родством с говорящим, часто только один термин применяется к людям, связанным кровными или брачными узами, вплоть до трех поколений. Вот некоторые термины родства:
За исключением терминов для «отца», «матери» и «ребенка», все остальные, такие как «старший брат», «старшая сестра», «младший брат», «дядя», «тетя», «племянник/племянница/внук» и т. д., могут использоваться для кузенов, а двоюродство наследуется от старших поколений и через брак. В этом отношении бабушки и дедушки, тети и дяди, племянницы и племянники и т. д. являются своего рода более близкими «кузенами» к говорящему; чем дальше родственник, тем дальше говорящий должен проследить, чтобы точно знать, следует ли ему использовать «дедушка», «бабушка», «дядя», «тетя» и т. д. Дальние кузены со «статусом бабушки и дедушки», которые моложе говорящего, могут называться ông/bà trẻ («молодой дедушка/ма»). Это явление подчеркивается во вьетнамской пословице: Bé bằng củ khoai, cứ vai mà gọi (Маленький как картофелина, но зовется по рангу). На практике возрастные различия являются обычным явлением, и некоторые люди могут не решиться воспользоваться своим статусом старшего кузена.
Несмотря на эту сложную систему родства, когда речь идет о кузенах, даже большинство вьетнамцев думают только об anh họ , chị họ или em họ . Является ли кто-то «старшим братом», «старшей сестрой» или «младшим братом или сестрой» зависит от его отношения к родителям говорящего: например, если адресат является младшим братом матери говорящего, его дети также всегда являются «младшими братьями и сестрами» говорящего независимо от возраста этих кузенов. Если говорящий женат, он также наследует двоюродство своего супруга, что означает, что он станет «старшим братом» или «старшей сестрой» независимо от возраста своих «младших братьев и сестер».
За пределами фактического родства термины родства используются в зависимости от возрастных различий, в неформальном контексте или в дружеском отношении к детям. При обращении к незнакомцу говорящий может учитывать, является ли этот человек немного или намного старше или моложе его самого или его родителей. Это можно сделать, спросив и узнав его возраст, или просто с помощью догадок. Если говорящий довольно молод и разговаривает с очень старым человеком, он обычно по умолчанию использует ông или bà для адресата и cháu или con для себя. Однако в формальном контексте можно использовать только несколько терминов, основанных на том, насколько молодым или старым выглядит незнакомец: anh (молодые или среднего возраста мужчины), chị или cô (молодые или среднего возраста женщины), ông (старики) и bà (старые женщины); обратным термином будет истинное местоимение tôi . Для довольно молодых людей в возрасте около двадцати лет также признано использование неродственного термина bạn («друг»).
Термины родства в единственном числе могут образовывать множественное число с помощью маркера множественного числа các , как в các anh . При обращении к аудитории в формальном контексте термины родства часто связываются вместе, чтобы охватить общие индивидуальные отношения: các anh chị em относится к аудитории примерно одного возраста, в то время как các ông bà anh chị em , иногда сокращенно ÔBACE , относится к аудитории всех возрастов.
Во вьетнамском языке практически любое существительное, используемое для обозначения человека, может использоваться в качестве местоимения. Эти термины обычно имеют только одно грамматическое значение лица и, в отличие от терминов родства, не выполняют несколько ролей. Такие слова, как «доктор», «учитель», «владелец» и т. д., могут использоваться в качестве личного местоимения второго лица, когда это необходимо. Говоря о себе, вьетнамские носители языка, как и носители китайского , японского и корейского языков, склонны принижать свое положение, возвышая при этом аудиторию. Хотя многие из этих терминов устарели, некоторые остаются широко распространенными. Наиболее известным является tôi , буквально означающее «слуга». Он используется как довольно нейтральный термин для «я» (ни очень дружелюбный, ни очень формальный). Tớ , также означающий «слуга», также популярен среди молодежи для обозначения себя с близкими друзьями (используется в сочетании с cậu для «парень»).
Местоимения, возвышающие аудиторию, все еще в ходу, например, quý khách (ценный клиент), quý vị (уважаемые гости). Bạn (друг) также популярен среди молодежи как способ обращения друг к другу.
Носители вьетнамского языка также называют себя и других по имени, полностью устраняя необходимость в личных местоимениях. Например:
В прямом переводе на английский язык этот разговор будет выглядеть следующим образом:
Обычный перевод разговора на английский язык будет таким:
В то время как постоянное обращение к себе или к аудитории по имени в английском языке считалось бы странным, во вьетнамском это считается дружелюбным и немного уважительным, особенно между знакомыми разного пола, которые не очень близки (чтобы использовать даже более фамильярные термины, такие как tao , mày ), или между молодыми девушками. Обращение к себе по имени также является предпочтительным способом, используемым музыкантами или даже актерами, моделями и т. д. Однако в контексте родства люди с более низким рангом не могут обращаться к своим начальникам по имени.
С отменой монархии в 1945 году некоторые местоимения, такие как королевский trẫm и другие, связанные с королевской властью и конфуцианством , вышли из употребления и больше не применяются. Архаичные местоимения включают:
За исключением tôi , местоимения обычно идут рука об руку друг с другом: когда одно используется для обозначения говорящего, другое должно использоваться для обозначения аудитории.