stringtranslate.com

Фестина Ленте

Эмблема дельфина и якоря, которая использовалась со времен Римской империи для иллюстрации пословицы. Этот пример является типографским клеймом Aldus .

Festina lente ( классическая латынь : [fɛsˈtiː.naː ˈlɛn.teː] ) или speûde bradéōs ( σπεῦδε βραδέως , произносится [spêu̯.de bra.dé.ɔːs] ) — это классическая пословица и оксюморон , означающий «торопись медленно» (иногда переводится как Английское выражение «больше спешки, меньше скорости» [1] ). Он неоднократно использовался в качестве девиза , особенно императорами Августом и Титом , а затем Медичи и Онслоу .

Исходная форма поговорки, σπεῦδε βραδέως speũde bradéōs , — классический греческий язык , латинский перевод которого — festina lente . Слова σπεῦδε и festina представляют собой активные повелительные наклонения настоящего времени во втором лице единственного числа, что означает «торопиться», а βραδέως и lente — наречия, означающие «медленно».

История

Пословица на греческом и латинском языках с якорем и дельфином среди семи эмблем Университета Саламанки .

Римский историк Светоний в De vita Caesarum рассказывает, что Август осуждал опрометчивость военачальника, поэтому « σπεῦδε βραδέως » было одним из его любимых высказываний: [1] [2]

Nihil autem minus perfecto duci quam festinationem temeritatemque convenire arbitabatur. Crebro itaque illa iactabat: σπεῦδε βραδέως; ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης; et: «sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene».
(Он считал, что хорошо подготовленному лидеру подобает не что иное, как поспешность и опрометчивость, и, соответственно, его любимыми высказываниями были: «Спеши медленно», «Лучше надежный командир, чем смелый» и «То, что сделано хорошо». было сделано достаточно быстро».)

На некоторых золотых монетах, отчеканенных для Августа, были изображения краба и бабочки [ 3] , которые служили эмблемой пословицы. [4] Другие подобные визуализации включают зайца в раковине улитки ; хамелеон с рыбкой ;​ кольцо с бриллиантом, обвитое листвой ; и, пожалуй, наиболее узнаваемый — дельфин , обвившийся вокруг якоря . [5] [6]

Пример импресы Медичи с изображением парусной черепахи в Палаццо Веккьо.

Козимо I Медичи, великий герцог Тосканы, взял festina lente своим девизом и символизировал его черепахой на спине с парусом . [7] Эта эмблема неоднократно появляется в его Палаццо Веккьо , где она была написана художником Джорджо Вазари . [8] Существует около 100 экземпляров дворцовых украшений и фресок , и сейчас проводятся экскурсии с целью найти их все. [9]

Печатник эпохи Возрождения Альд Мануций принял символ дельфина и якоря в качестве своего печатного знака . Эразм (чьи книги были опубликованы Мануцием) включил эту фразу в свою « Адагию » и использовал ее, чтобы похвалить своего печатника: «Альд, спеша медленно, приобрел столько золота, сколько у него есть репутация, и вполне заслуживает и того, и другого». Мануций показал Эразму римскую серебряную монету, подаренную ему кардиналом Бембо , на оборотной стороне которой был изображен символ дельфина и якоря . [10] [11]

Эта пословица была популярна в эпоху Возрождения , и Шекспир неоднократно ссылался на нее. В «Бесплодных усилиях любви» он скопировал образы краба и бабочки с персонажами Мотылька и Армадо. [12]

Французский поэт и критик Николя Буало в своей книге «Искусство поэзии» (1674) применил это изречение конкретно к творчеству писателя, которому он посоветовал такими словами:

Hâtez-vous lentement, et le
repolissez
,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.


(Медленно спеши, и не теряя смелости;
Двадцать раз переделывай свою работу;
Полируй и переполируй без конца,
И иногда прибавляй, но часто убавляй) [13]

Жан де ла Фонтен сослался на этот девиз в своей знаменитой басне «Заяц и черепаха» ( Fables , 1668–94), написав, что черепаха «с благоразумной мудростью спешит медленно». [14]

Девизом семьи Онслоу из Шропшира является эта пословица, представляющая собой каламбур над фамилией: «медленно». [15]

Эта пословица была любимой среди влиятельного судьи сэра Мэтью Хейла [ 16].

Сэр Мэтью Хейл от природы был быстрым человеком; тем не менее, благодаря длительной практике на себе, он подчинил это до такой степени, что никогда не приходил внезапно к какому-либо выводу относительно какого-либо важного вопроса. Festina Lente была его любимым девизом, который он приказал выгравировать на голове своего посоха, и часто слышали, как он говорил, что он видел, как многие остроумные люди впадали в большие ошибки, потому что они не давали себе времени подумать...

-  Епископ Бернет , Жизнь и смерть сэра Мэтью Хейла

Значение

Смысл этой фразы заключается в том, что действия следует выполнять с надлежащим балансом срочности и усердия. Если задачи выполняются слишком быстро, то допускаются ошибки и не достигаются хорошие долгосрочные результаты. Работу лучше всего выполнять в состоянии потока , когда человек полностью поглощен задачей и нет ощущения течения времени. [17] [18]

Аллюзии

В физике название «Предел Фестины Ленте» применяется к пределу сильного ограничения , который представляет собой режим атомного лазера , в котором частота излучения конденсата Бозе-Эйнштейна меньше частоты ограничения ловушки. [19]

Композитор Арво Пярт написал Festina lente для струнных и арфы, в которой некоторые инструменты играют мелодию на половинной скорости, а другие - на двойной скорости, поэтому музыка одновременно быстрая и медленная. [20]

Гете ссылается как на пословицу, так и на ее принятие Августом в своем стихотворении « Герман и Доротея» (что полезно для поэзии, само немецкое исполнение рифмуется — « Eile mit Weile »): [21]

Laßt uns auch diesmal doch nur die Mittelstraße betreten! Эйле мит Вейле! das war selbst Замысел кайзера Августа.
(Давайте снова выберем средний путь. Спешите медленно: таков был даже девиз императора Августа.)

Лорд-канцлер использует фразу из « Иоланты» У.С. Гилберта : «Вспомни себя, я молюсь, и будь осторожен в том, что говоришь — как говорили древние римляне, festina lente ». [22]

В романе Брэма Стокера «Дракула» 1897 года доктор Ван Хельсинг говорит о графе Дракуле:

Он все время, с момента своего прибытия, медленно, но верно испытывал свою силу; его большой детский мозг работает. Что ж, для нас это пока еще детский мозг; ибо если бы он поначалу осмелился попытаться сделать что-то, то уже давно был бы вне нашей власти. Однако он намерен добиться успеха, и человек, у которого впереди столетия, может позволить себе ждать и действовать медленно. Festina lente вполне может быть его девизом. [23]

В романе Робина Слоана « Круглосуточный книжный магазин мистера Пенумбры» рассказывается о тайном обществе , посвященном Альду Мануциусу , члены которого используют «Festina lente» в качестве девиза / приветствия. [24]

Баскетбольный тренер Джон Вуден использовал эту поговорку в своих статьях о тренерской работе, изменив ее на «Быстро, но не спеши».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab Светоний, Джон Кэрью Вульф (1998), «Жизни Цезарей», Светоний , том. 1, ISBN 978-0-674-99570-3
  2. ^ К. Светоний Транквилл, перевод Александра Томсона, Жизнь двенадцати цезарей, Проект Гутенберг
  3. ^ В. Деонна (1954), «Краб и бабочка: исследование символизма животных», Журнал Институтов Варбурга и Курто , 17 (1/2), Институт Варбурга: 47–86, doi : 10.2307/750132 , JSTOR  750132, S2CID  192413638
  4. ^ Габриэле Симеони (1559), Le Imprese Heroiche et Morali , ISBN 978-1-149-36798-8
  5. ^ Гэри М. Бушар (2000), «Оставшиеся шаги Колина Клаута»», Кампус Колина: Кембриджская жизнь и английская эклога , ISBN 978-1-57591-044-4
  6. Алета Алекбарова (20 июня 2010 г.), «Ауреус М. Дурмиуса», L'Age d'Or de la Poésie latin
  7. ^ Хоуп Б. Вернесс (2006), «Черепаха», Энциклопедия континуума животного символизма в искусстве , ISBN 978-0-8264-1913-2
  8. ^ Марсия Фейерштейн (2017), «Крылатая улитка Камилло Ситте - Festina lente и улитка», Confabulations , Routledge, стр. 131–140, ISBN 978-1-4724-6932-8
  9. ^ История черепахи и паруса, Associazione MUS.E.
  10. ^ Дезидериус Эразм, Уильям Уотсон Баркер (2001), Поговорки Эразма , University of Toronto Press, ISBN 0-8020-4874-9
  11. ^ «Некоторые редкие или неопубликованные римские золотые монеты», Нумизматическая хроника и журнал Нумизматического общества , 7–8 , Королевское нумизматическое общество : 225
  12. ^ Джон МакМайклс, «Аллегории риторики и диалектики в пьесах Шекспира», Allegoria Paranoia
  13. ^ Чарльз Дадли Уорнер, изд. (1896), Библиотека лучшей мировой литературы , том. V, Нью-Йорк: Международное общество, с. 2144, Переводчик изначально выбрал «Осторожно, поторопитесь», здесь вернулся к «Медленно, поторопитесь», что более соответствует французскому «lentement».
  14. ^ Жан де ла Фонтен (1842), Басни Ла Фонтена , перевод Элизура Райта-младшего, Лондон: Уильям Смит, стр. 36
  15. ^ Марк Энтони Лоуэр (1860), «Онслоу», Patronymica Britannica
  16. ^ Гилберт Бёрнет (1681), Жизнь и смерть сэра Мэтью Хейла , Уильям Шроузбери, стр. 86
  17. ^ Карлин Слоан, Линдси Поллак, «Festina Lente», Умнее, быстрее, лучше , стр. 91
  18. Стеф Левандовски (5 августа 2013 г.), Makefulness, Medium
  19. ^ Филип Флогель (2003), Оптическая загрузка конденсата Бозе – Эйнштейна (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2012 г.
  20. ^ Тимоти Джадд (16 августа 2017 г.), Festina Lente: Три пьесы, которые меняют наше восприятие скорости и времени. В результате получается музыка, одновременно быстрая и медленная.
  21. ^ Шотландские заметки и вопросы , Д. Уилли и сын, 1895, с. 104
  22. ^ Ян С. Брэдли, изд. (2001), Полное аннотирование Гилберта и Салливана , Oxford University Press, стр. 392–3, ISBN 9780198167105
  23. ^ Стокер, Брэм. Дракула. Лондон: Arcturus Publishing, 1897. страницы 282–283. Распечатать.
  24. ^ «Триумф низких технологий Робина Слоана», Mother Jones , 14 ноября 2012 г. Эта фраза, повторяющаяся в романе, — festina lente — что это вообще такое?