Аллегорическая интерпретация Библии — это метод интерпретации ( экзегеза ), который предполагает, что Библия имеет различные уровни значения и имеет тенденцию сосредотачиваться на духовном смысле, который включает в себя аллегорический смысл , моральный (или тропологический) смысл и анагогический смысл . в отличие от буквального смысла. Иногда ее называют квадригой , отсылкой к римской колеснице, запряженной четырьмя лошадьми.
Некоторые [ кто? ] утверждают, что борьба Иакова с ангелом в Осии 12:4 отсылает к аллегорической интерпретации. [1] В средние века аллегорическое толкование использовалось несколькими [ какими? ] Библейские комментаторы христианства. [2]
Интерпретацию Священного Писания иногда называют Квадригой , отсылкой к римской колеснице, запряженной четырьмя лошадьми в ряд. Четыре лошади символизируют четыре подметода толкования Священного Писания.
Латинская рифма, призванная помочь ученым запомнить четыре интерпретации, сохранилась со времен Средневековья:
Littera gesta docet, Quid credas allegoria, Moralis quid agas, Quo tendas anagogia . [3]
Стихотворение переводится примерно так:
Буквальное учит тому, что сделали Бог и наши предки,
Аллегория – это место, где сокрыта наша вера и убеждения,
Нравственный смысл дает нам правило повседневной жизни,
Анагогика показывает нам, где мы заканчиваем нашу борьбу .
Первые три из этих модусов (буквальный, аллегорический и моральный) были частью христианской традиции, как ее выразил Ориген . Св. Иоанн Кассиан (ок. 360–435) добавил четвертый модус (анагогический) в IV веке. [4] Его современник, святой Августин Гиппонский (354-430), использовал четырехчастный метод толкования в своем объяснении христианского учения в книге « О христианской доктрине» . Из-за широкой популярности «О христианской доктрине» в средние века четырехчастный метод стал стандартом в христианской библейской экзегезе того периода. [5]
Ориген в своем «Трактате о первых началах » рекомендует аллегорически интерпретировать Ветхий и Новый Заветы на трех уровнях: «плоть», «душа» и «дух». Он утверждает, что многие события, описанные в Священном Писании, если их интерпретировать в буквальном или телесном смысле, невозможны или бессмысленны. Чтобы их понять, их следует интерпретировать аллегорически. В некоторых отрывках есть части, которые буквально верны, и части, которые буквально невозможны. Затем «читатель должен постараться уловить весь смысл, соединяя интеллектуальным процессом описание того, что буквально невозможно, с частями, которые не невозможны, но исторически верны, причем эти части истолковываются аллегорически вместе с той частью, которая, поскольку говорится в письме, ничего не произошло». [10]
Люди Средневековья формировали свои идеи и институты, опираясь на культурное наследие древнего мира. [11] Они не видели разрыва между собой и своими предшественниками, который видят сегодняшние наблюдатели; они видели преемственность с собой и древним миром, используя аллегорию, чтобы соединить разрывы. [11] Использование аллегорической интерпретации в средние века началось как христианский метод изучения различий между двумя Заветами (тропологическая интерпретация). [11] Христианские ученые полагали, что оба Завета были одинаково вдохновлены Богом, и стремились понять различия между законами Ветхого и Нового Заветов. [12]
Средневековые ученые считали, что Ветхий Завет служит аллегорией событий Нового Завета, таких как история Ионы и кита, которая представляет смерть и воскресение Иисуса. [11] Согласно Ветхозаветной Книге Ионы , пророк провел три дня во чреве рыбы. Средневековые ученые считали, что это аллегория (в типологической интерпретации) смерти Иисуса и его пребывания в гробнице в течение трех дней, прежде чем он воскрес из мертвых.