stringtranslate.com

Структура информации

В лингвистике информационная структура , также называемая упаковкой информации , описывает способ, которым информация формально упакована в предложение . [1] Это обычно включает только те аспекты информации, которые «отвечают на временное состояние ума адресата», и исключает другие аспекты лингвистической информации, такие как ссылки на фоновые (энциклопедические/общие) знания, выбор стиля, вежливость и т. д. [2] Например, разница между активным предложением (например, полиция хочет его ) и соответствующим пассивным предложением (например, он разыскивается полицией ) является синтаксическим различием, но мотивированным соображениями структурирования информации. Другие структуры, мотивированные информационной структурой, включают предпосылку (например, тот мне не нравится ) и инверсию (например, «конец», сказал человек ). [3]

Базовыми понятиями информационной структуры являются фокус , данность и тема , [2] , а также их дополнительные понятия фона, новизны и комментария соответственно. [4] Фокус «указывает на наличие альтернатив, которые имеют отношение к интерпретации языковых выражений», данность указывает на то, что «обозначение выражения присутствует» в непосредственном контексте высказывания, а тема — это «сущность, которую идентифицирует говорящий, о которой затем дается информация, комментарий». [2] Дополнительные понятия в информационной структуре могут включать контраст и исчерпывающий характер, но в лингвистической литературе нет общего согласия относительно расширений основных трех понятий. [4] Существует много различных подходов, таких как когнитивная , генеративная или функциональная архитектура, к информационной структуре. [5] Эта концепция также использовалась в исследованиях по измерению плотности информации в когнитивной лингвистике . [6]

Терминология

Термин «информационная структура» принадлежит Холлидею (1967). В 1976 году Чейф ввел термин « упаковка информации» . [1]

Механизмы на разных языках

Информационная структура может быть реализована посредством широкого спектра лингвистических механизмов. [4] В разговорной форме английского языка одним из основных методов указания информационной структуры является интонация , при которой высота тона изменяется по сравнению с некоторым шаблоном по умолчанию. Другие языки используют синтаксические механизмы, такие как смещение , анафора и пропуск ; морфологические механизмы, такие как специализированные аффиксы фокуса или маркировки темы ; и специализированные частицы дискурса . В кросс-лингвистическом плане изменение порядка слов (так называемые « перевернутые предложения ») является одним из основных синтаксических приемов, используемых для передачи определенных конфигураций информационной структуры, а именно презентационного фокуса. [7] Фактически английский язык использует больше, чем интонацию для выражения информационной структуры, поэтому щели используются для исчерпывающего фокуса, а грамматические частицы, такие как only, также вызывают контрастные фокусные чтения.

В кросс-лингвистическом плане существуют четкие тенденции, связывающие понятия информационной структуры с определенными языковыми явлениями. Например, фокус имеет тенденцию быть просодически выраженным, и, похоже, нет языков, которые выражали бы фокус посредством деакцентирования или дестрессирования. [4]

В следующих немецких предложениях показаны три различных вида синтаксического «фронтирования», которые соотносятся с темой. [4]

а. _Diesen Mann_ habe ich noch nie gesehen.
«Этого человека я еще не видел». ( движение )
б. _Diesen Mann_, den habe ich noch nie gesehen.
«Этот человек, которого я еще не видел» ( левый вывих )
в. _Diesen Mann_, ich habe ihn noch nie gesehen.
«Этого человека я еще не видел». ( висящая тема )

Часто предполагается, что ответы на вопросы являются сфокусированными элементами. Пары вопросов и ответов часто используются в качестве диагностики фокуса, как в следующих английских примерах. [4]

В: Что Джон сделал с книгой вчера?
A: Вчера он ПРОДАЛ книгу.
A: *Он продал книгу ВЧЕРА.
В: Когда Джейн продала книгу?
A: Она продала книгу ВЧЕРА.
A: *Она ПРОДАЛА книгу вчера.

Концепции

Фокус и фон

Фокус — это грамматическая категория или атрибут, который определяет, указывает ли часть высказывания на то, что она вносит новую, невыводимую или контрастную информацию. [8] Некоторые теории (в соответствии с работой Матса Рута) связывают фокус с наличием альтернатив (см. Фокус (лингвистика) § Альтернативная семантика ). [9] Альтернативная теория фокуса могла бы объяснить схему ударения в примере из предыдущего раздела (Когда Джейн продала книгу? Она продала книгу ВЧЕРА), заявив, что ВЧЕРА получает фокус, потому что его можно заменить альтернативными периодами времени (СЕГОДНЯ или НА ПРОШЛОЙ НЕДЕЛЕ) и при этом он по-прежнему служит для ответа на вопрос, заданный первым говорящим.

Фон — это более сложная концепция для определения; это не просто дополнение к фокусу. Дэниел П. Хоул дает следующую структуру: «Фокус — это относительное понятие, а сущность, с которой фокус связан, называется его фоном или пресуппозицией». [10]

Тема и комментарий

Тема (или тема) предложения — это то , о чем говорится, а комментарий (или рема, или иногда фокус) — это то, что говорится о теме. То, что информационная структура предложения разделена таким образом, в целом общепризнанно, но граница между темой/темой зависит от грамматической теории. Тема грамматикализована в таких языках, как японский и корейский, в которых к теме прикреплена определенная морфема -маркер темы .

Некоторые диагностики были предложены для языков, в которых отсутствуют грамматические маркеры тем, например, английский; они пытаются различать разные виды тем (например, темы «о чем» и «контрастные» темы). [11] Диагностика заключается в оценке того, насколько удачно следовать за дискурсом либо с помощью вопросов ( Что насчет x? ), либо с помощью предложений, начинающихся с определенных фраз ( О x, ... Говоря о x, ... Что касается x , ...), чтобы определить, насколько «актуален» x в этом контексте.

Данное и новое

Интуитивно, данность классифицирует слова и информацию в дискурсе, которые уже известны (или даны) в силу того, что они общеизвестны или обсуждались ранее в том же дискурсе («анафорически восстанавливаемые»). [8] Некоторые теории (например, ограничение ДАКОВОСТИ Роджера Шварцшильда) требуют, чтобы все не отмеченные фокусом составляющие были даны. [12]

Слова/информация, которые не даны или «текстуально и ситуативно невыводимы» [8], по определению являются новыми .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Lambrecht, Knud. 1994. Информационная структура и форма предложения. Кембридж: Cambridge University Press.
  2. ^ abc Крифка, Манфред (2008). «Основные понятия структуры информации» (PDF) . Acta Linguistica Hungarica . 55 (3–4): 243–276. дои :10.1556/ALing.55.2008.3-4.2. ISSN  1216-8076.
  3. ^ Хаддлстон, Родни; Пуллум, Джефф К. (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  4. ^ abcdef Кучерова, Ивона; Нилеман, Ад (2012). Контрасты и позиции в информационной структуре. Кембридж : Cambridge University Press . С. 1–23. ISBN 978-1-107-00198-5.
  5. ^ Эртешик-Шир, Номи (2007). Структура информации: интерфейс синтаксис-дискурс . Оксфорд: Oxford University Press.
  6. ^ Галло, Карлос (2008). «Инкрементальное синтаксическое планирование по предложениям». Труды 30-го ежегодного собрания Общества когнитивной науки .
  7. ^ Lena, L. (2020) Referent introduction strategies in advanced L2 use. Двунаправленное исследование на французских изучающих китайский и китайских изучающих французский. В: Ryan, Jonathon и Petere Crosthwaite (ред.) Referring in a second language: Referent introduction strategies in advanced L2 use. Двунаправленное исследование на французских изучающих китайский и китайских изучающих французский. , Лондон: Routledge, https://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429263972/chapters/10.4324/9780429263972-9
  8. ^ abc Halliday, MAK (1967). «Заметки о транзитивности и теме в английском языке: Часть 2». Журнал лингвистики . 3 (2): 199–244. doi :10.1017/S0022226700016613. S2CID  222400584.
  9. ^ Рут, Матс (1992). «Теория фокусной интерпретации». Natural Language Semantics . 1 (1): 75–116. CiteSeerX 10.1.1.131.8701 . doi :10.1007/BF02342617. ISSN  0925-854X. S2CID  14108349. 
  10. ^ Холе, Дэниел П. (2004). «Маркировка фокуса и фона в китайском языке: система и теория, лежащие в основе cái, jiù, dōu и ye» (PDF) . www.uni-stuttgart.de . Получено 15 июля 2015 г.
  11. ^ Робертс, Крейг (2001). «Темы». В Семантика: Международный справочник по значению естественного языка . Том 33. (Ред. Клаудия Майенборн, Клаус фон Хойзингер и Пол Портнер). Вальтер де Грюйтер. С. 1908-1934.
  12. ^ Шварцшильд, Роджер (1999). «ДАННОСТЬ, ИЗБЕГАНИЕ И ДРУГИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ НА РАЗМЕЩЕНИЕ АКЦЕНТА*». Семантика естественного языка . 7 (2): 141–177. doi :10.1023/A:1008370902407. ISSN  0925-854X. S2CID  17528648.