stringtranslate.com

ирландская орфография

Ирландская орфография — это набор соглашений, используемых для письма на ирландском языке . Реформа правописания в середине 20-го века привела к An Caighdeán Oifigiúil , современной стандартной письменной форме, используемой правительством Ирландии , которая регулирует как орфографию, так и грамматику . [1] Реформа удалила междиалектные немые буквы , упростила некоторые последовательности букв и модернизировала архаичные написания, чтобы отразить современное произношение, но она также удалила буквы, произносимые в некоторых диалектах, но не в других.

Ирландское правописание в высокой степени отражает все ирландские диалекты , несмотря на их значительную фонологическую изменчивость, например, crann («дерево») читается как /kɾˠan̪ˠ/ в Майо и Ольстере , /kɾˠaːn̪ˠ/ в Голуэе или /kɾˠəun̪ˠ/ в Манстере . Некоторые слова могут иметь диалектное произношение, не отраженное в их стандартном написании, и иногда они имеют различные диалектные написания, чтобы отразить это. [2] [3]

Алфавит

Гэльский шрифт с эквивалентами латинского шрифта и дополнительными смягченными буквами.

Латинский шрифт был системой письма, используемой для записи ирландского языка с V века, когда он заменил огам , который использовался для записи примитивного ирландского и древнеирландского языков . [4] До середины XX века гэльский шрифт ( cló Gaelach ) был основным шрифтом, используемым для записи ирландского языка; теперь его обычно заменяют римским шрифтом ( cló Rómhánach ). Использование огама и гэльского шрифта сегодня ограничено декоративными или осознанно традиционными контекстами. Точка над смягченной буквой в гэльском шрифте обычно заменяется следующей ⟨h⟩ в римском шрифте (например, ⟨ċ⟩ ⟨ch⟩ ) . [5]

Буквы и названия букв

Традиционный ирландский алфавит, вырезанный гэльским шрифтом на здании в Дублине , с каждым типом диакритических знаков ( síneadh fada и ponc séimhithe ), а также тиронским и др .

Традиционный ирландский алфавит ( aibítir ) состоит из 18 букв: a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u . Он не содержит ⟨ j, k, q, v, w, x, y, z⟩ , хотя они используются в научной терминологии и современных заимствованиях иностранного происхождения. ⟨ v⟩ встречается в небольшом количестве (в основном звукоподражательных ) местных слов (например, vácarnach «крякать» и vrác «каркать») и разговорных выражений (например, víog вместо bíog «чирикать» и vís вместо bís «винт»). [6] ⟨h⟩ , если не стоит перед начальной гласной слова или после согласной для обозначения лениции , в первую очередь встречается в заимствованных словах, например hata «шляпа». ⟨k⟩ — единственная буква, не указанная Ó Dónaill .

Гласные могут ставиться с острым ударением ( ⟨á, é, í, ó, ú⟩ ; см. ниже). [7] Буквы с ударением считаются вариантами своего безударного эквивалента и следуют за своими эквивалентами без ударения в словарях (т. е. a , á…abhac , ábhacht , abhaile ...).

Английские названия букв обычно используются как в разговорной, так и в официальной речи, но существуют современные ирландские названия букв (основанные на оригинальных латинских названиях ), похожие на названия других языков, использующих латинский алфавит . Названия деревьев исторически использовались для наименования букв. Традиция учила, что все они произошли от названий букв огама , хотя сейчас известно, что только некоторые из самых ранних были названы в честь деревьев.

Соответствие графемы фонеме

В таблицах соответствия графем фонемам на этой странице :

Объяснение используемых символов см . в разделе «Ирландская фонология» , а объяснение эклипсы и лениции — в разделе «Ирландские начальные мутации» .

Согласные

Согласные обычно «широкие» ( веляризованные ), когда находятся рядом с ⟨a, á, o, ó, u, ú⟩ , и «узкие» ( палатализованные ), когда находятся рядом с ⟨e, é, i, í⟩ . [3] [9] [10] Ирландская орфография не допускает удвоения согласных букв или диграфов ( за исключением ⟨ll, nn, rr⟩ ), в сложных словах, которые приводят к удвоению согласных, они разбиваются дефисом (см. ниже).

Гласные

Последовательности гласных распространены в ирландском правописании из-за правила « caol le caol agus leathan le leathan » («узкий с узким и широкий с широким»), то есть гласные по обе стороны от любого согласного (или группы согласных ) должны быть обе узкими ( ⟨e, é, i, í⟩ ) или обе широкими ( ⟨a, á, o, ó, u, ú⟩ ), чтобы однозначно определить, являются ли согласные широкими или узкими. Очевидным исключением является ⟨ae⟩ , за которым следует широкий согласный, несмотря на ⟨e⟩ . ​​[9] [10] [11] [5]

Произношение гласных в ирландском языке в основном предсказуемо с помощью следующих правил:

С последующим⟨бх, дх, гх, мх⟩

Если за ним следуют ⟨bh, dh, gh, mh⟩ , краткий гласный обычно образует дифтонг или удлиняется. Для ⟨(e)adh, (a)idh, (a)igh⟩ см. - ⟨dh, (a)igh⟩ в исключениях в глагольных формах.

Эпентеза

После короткой гласной неписаная эпентетика /ə/ вставляется между ⟨l, n, r⟩ + ⟨b, bh, ch, f, g, mh⟩ (а также ⟨p⟩ , если она образована от глухого ⟨b, bh, mh⟩ ), когда находится внутри границы морфемы , например gorm /ˈɡɔɾˠəmˠ/ «синий», Dearg /ˈdʲaɾˠəɡ/ «красный», dorcha /ˈd̪ˠɔɾˠəxə/ «темный», ainm /ˈanʲəmʲ/ «имя», deilgneach ʲəɟnʲəx/ " колючий, колючий " /ˈl̠ʲanˠəw/ "ребенок", airgead /ˈaɾʲəɟəd̪ˠ/ "серебро, деньги". Главным исключением является ⟨ng⟩ , который в основном используется для /ŋ/ или /ɲ/ .

Эпентеза не возникает после долгих гласных и дифтонгов, например téarma /tʲeːɾˠmˠə/ «термин» или дуалгас /ˈd̪ˠuəlˠɡəsˠ/ «обязанность», или через границы морфем (т.е. после префиксов и в сложных словах), например garmhac /ˈɡaɾˠwak/ «внук» ( от gar- «близко, рядом» + mac «сын»), an-chiúin /ˈan̪ˠçuːnʲ/ «очень тихий» (от an- «очень» + ciúin «тихий»), carrbhealach /ˈkaːɾˠvʲalˠəx/ «проезжая часть, проезжая часть» (от carr «машина» + bealach «путь, дорога»).

В манстере эпентеза также происходит через границы морфем, когда ⟨l, n, r⟩ следуют за ⟨b, bh, ch, g, mh⟩ (после любой гласной) или ⟨th⟩ (после кратких гласных), а также когда ⟨n⟩ следует за ⟨c, g, m, r⟩ .

Исключения в глагольных формах

В глагольных формах некоторые буквы и буквенные сочетания произносятся иначе, чем в других местах.

Диакритические знаки

Ирландский дорожный знак с буквой ı без точки в Comhaırle , obaır , maoınıú , Roinn , Oıdhreachta и Oıleán .

В настоящее время в Caighdeán Oifigiúil используется одиндиакритический знак, острый ударение, хотя традиционно использовался второй, точка сверху. Если диакритические знаки недоступны, например, на компьютере, использующемASCII, точка сверху заменяется следующим⟨h⟩, например, Ḃí sé Bhí sé «Он/Это было», и нет стандарта для замены острого ударения, хотя иногда оно обозначается следующимслэшем, например, fírinne fi/rinne «истина».[12]

Акут ( ⟨◌́⟩ ; agúid или (síneadh) fada "долгий (знак)") a используется для обозначения долгой гласной, как в bád /bˠaːd̪ˠ/ "лодка". Однако существуют и другие соглашения для обозначения долгой гласной, например:

Надточие ( ⟨◌̇⟩ ; ponc séimhithe «точка лениции») традиционно использовалось для обозначения лениции , хотя An Caighdeán использует исключительно последующую ⟨h⟩ для этой цели. В древнеирландском надточие использовалось только для ⟨ḟ, ṡ⟩ , в то время как последующее ⟨h⟩ использовалось для ⟨ch, ph, th⟩ , а лениция других букв не обозначалась. Позже эти два метода использовались параллельно для обозначения лениции любого согласного (кроме ⟨l, n, r⟩ ), пока стандартной практикой не стало использование надточки в гэльском шрифте и последующей ⟨h⟩ в римском шрифте. Таким образом, буквы с точками ( litreacha buailte «ударные буквы») ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ эквивалентны буквам, за которыми следует ⟨h⟩ , то есть bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, th .

Строчная ⟨i⟩ не имеет заголовка в гэльском шрифте и дорожных знаках в Республике Ирландия . Однако, поскольку печатные и электронные материалы, такие как книги, газеты и веб-страницы, почти всегда используют латинский шрифт, заголовок, как правило, отображается. В ирландском языке графически не различаются i с точкой и ı без точки , т. е. это не разные буквы, как, например, в турецком и азербайджанском языках .

Пунктуация

Знак Íoc ⁊ Taispeáin Оплата и показ ») в Дублине с тиронианским et вместо agus «и».

Ирландская пунктуация похожа на английскую. Очевидное исключение — тиронианская et ( ⟨⁊⟩ ; agus ), которая сокращает слово agus «and», подобно тому, как амперсанд ( ⟨&⟩ ) сокращает «and» в английском языке. В текстах она обычно заменяется на семёрку ( ⟨7⟩ ).

Дефис ( fleiscín ) используется в ирландском языке после ⟨t, n⟩ , когда он предшествует слову, начальному с гласной мужского рода, как начальная мутация , например, t -arán «хлеб», n-iníon «их дочь». Однако он опускается, когда гласная пишется с заглавной буквы, например, tAlbanach «шотландец», Ár nAthair «наш отец». Дефис не используется, когда ⟨h⟩ предшествует слову, начальному с гласной, например, hiníon «ее дочь».

Дефис также используется в сложных словах при определенных обстоятельствах:

Апостроф ( uaschamóg ) используется для обозначения пропущенной гласной в следующих случаях :

Капитализация

Двуязычный знак в Ирландии. Затмение ⟨P⟩ в ⟨bP⟩ использует строчные буквы в тексте, который в противном случае состоит только из заглавных букв .

Правила заглавных букв аналогичны английским. Однако, префиксная буква остается в нижнем регистре, когда базовая инициальная буква пишется заглавной ( an tSín "China"). Для текста, написанного заглавными буквами , префиксная буква сохраняется в нижнем регистре или малыми заглавными ( STAIR NA H ÉIREANN "THE HISTORY OF IRELAND"). [13] Начальная заглавная буква используется для: [14]

Сокращения

Большинство ирландских сокращений просты, например, leathanachlch. («страница → стр.») и мар шамплам.ш.exempli gratia (например) → eg»), но два из них требуют объяснения: is é sin.i. («то есть → т.е.») и agus araile⁊rl./srl.и так далее (и так далее) → и т. д./и т. д.»). [17] Как и ⟨th⟩ в английском языке, ⟨ú⟩ следует за порядковой числительной , например, Is é Lá Fheile Phádraig an 17ú lá den Marta «День Святого Патрика — 17 [день] марта».

Реформа правописания

Литературный классический ирландский язык , сохранившийся до XVII века, был архаичным; первая попытка его упрощения была предпринята лишь в 1639 году . [18] Правописание представляло собой диалектный континуум, включающий различия, утраченные во всех сохранившихся диалектах в результате возрождения гэльского языка в конце XIX века.

Идея реформы правописания , связанной с использованием латинского или гэльского шрифта, была спорной в первые десятилетия 20-го века. [19] Ирландско-английский словарь Ирландского текстового общества 1904 года , написанный Патриком С. Диннином, использовал традиционное правописание. [19] После создания Ирландского свободного государства в 1922 году все акты Oireachtas были переведены на ирландский язык, изначально с использованием правописания Диннина, со списком упрощений, накапливавшихся на протяжении многих лет. [19] Когда Имон де Валера стал президентом Исполнительного совета после выборов 1932 года , политика вернулась к старому правописанию, которое использовалось в зарегистрированном тексте Конституции 1937 года . [19] В 1941 году де Валера решил опубликовать «популярное издание» Конституции с упрощенным правописанием и создал комитет экспертов, который не смог прийти к единому мнению по рекомендациям. [19] [20] Вместо этого собственная служба переводов Oireachtas подготовила буклет Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil , опубликованный в 1945 году . [20]

Некоторые дореформенные варианты написания, критикуемые Т. Ф. О'Рахилли , и их современные формы включают: [19] beirbhiughadhbeiriú , imthightheimithe , faghbháilfáil , urradhasurrús , filidheachtfilíocht .

Брошюра была расширена в 1947 году [21] и переиздана как An Caighdeán Oifigiúil «Официальный стандарт » в 1958 году вместе со стандартной грамматикой 1953 года [22] Первоначально она подверглась критике как неисторичная и искусственная; некоторые варианты написания не отражают произношение некоторых диалектов, в то время как другие сохраняют буквы, непроизносимые ни в одном диалекте. [22] Ее статус был подкреплен использованием на государственной службе и в качестве руководства для англо-ирландского словаря Томаса де Бхалдрайта 1959 года и ирландско-английского словаря Ниалла О Донайла 1977 года. [22] В 2010 году был объявлен обзор письменного стандарта, включая орфографию, с целью улучшения «простоты, внутренней согласованности и логики». [23] Результатом стало обновление An Caighdeán Oifigiúil в 2017 году . [24]

Смотрите также

Примечания

Ссылки

  1. ^ "Публикации Палат Парламента". Палаты Парламента . 2 февраля 2018 г. Получено 13 июля 2022 г.
  2. ^ "Ирландские гэльские диалекты". www3.smo.uhi.ac.uk . Получено 13 декабря 2023 г. .
  3. ^ abc "Ирландская орфография". www.nualeargais.ie . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Получено 23 октября 2022 г.
  4. ^ "Кельтские языки - ирландские". Britannica . Получено 31 декабря 2022 г. .
  5. ^ ab "Ирландский язык, алфавит и произношение". www.omniglot.com . Получено 13 декабря 2023 г. .
  6. ^ Ó Донэйл, Найл (2007). Томас Де Бхалдрайт (ред.). Фоклер Гаэльге-Беарла . Гум. ISBN 978-1-85791-038-4. OCLC  670042711.
  7. ^ Изучайте ирландский Розеттский камень. Получено: 2020-06-21.
  8. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí. Гум. 22 сентября 1999 г. ISBN. 9781857913279.
  9. ^ ab "Litreacha na h-aibitre sa Ghaeilge" . www3.smo.uhi.ac.uk. ​Проверено 13 декабря 2023 г.
  10. ^ ab "Ирландская орфография". www.nualeargais.ie . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Получено 13 декабря 2023 г.
  11. ^ «Ключ произношения». Далтай на Гаэльге . Проверено 13 декабря 2023 г.
  12. ^ Скотт, Брайан М. (8 апреля 1996 г.). "[Ответить] Требуется перевод на гэльский". Группа новостей Usenet rec.org.sca – через groups.google.com. ... соответствующее ирландское гэльское слово - 'ge/ar' (косая черта указывает на острый удар на предыдущей гласной).... ... более позднее написание патронима, которое я также переделал в женскую форму, - 'ni/ Chlu/mha/in'. [Дополнительные примеры в следующем комментарии Хизер Роуз Джонс, значимого голоса в геральдике SCA.]
  13. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §3.2
  14. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §3.1
  15. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §§ 3.1, 7.6, 10.2-10.3
  16. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §§ 3.1, 3.4
  17. ^ «Сокращения». Далтай на Гаэльге . Проверено 13 декабря 2023 г.
  18. ^ Кроули, Тони (2005). «Кодировка Ирландии: словари и политика в истории Ирландии». Эйре-Ирландия . 40 (3): 119–139. дои : 10.1353/eir.2005.0017. ISSN  1550-5162. S2CID  154134330.
  19. ^ abcdef Ó Сеаруил, Мишель; О Мурчу, Майртин (1999). «Сценарий и орфография». Bunreacht na hÉireann: исследование ирландского текста (PDF) . Дублин: Канцелярский офис. стр. 27–41. ISBN 0-7076-6400-4. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года.
  20. ^ Дебаты в палате представителей, том 99, № 17, стр. 3, 7 марта 1946 г.
  21. ^ Litriú na Gaeilge – Lámhleabhar An Chaighdeáin Oifigiúil (на ирландском языке). Дублин: Канцелярский офис / Oifig an tSoláthair. 1947 год . Проверено 30 марта 2020 г.
  22. ^ abc Ó Laoire, Muiris (1997). "Стандартизация ирландского правописания: обзор". Journal of the Spelling Society . 22 (2): 19–23. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 г.
  23. ^ Центральное бюро переводов. «Масштаб процесса». Отзыв о Caighdeán Oifigiúil na Gaeilge . Департамент по делам сообщества, равенства и гэлтахтов. Архивировано из оригинала 5 октября 2013 года . Проверено 12 февраля 2012 г.
  24. ^ "Ранног ан Айстриучайн > Кайдеан Ойфигиуил" . В сентябре 2014 года представителям общественности и другим заинтересованным сторонам было предложено представить материалы относительно An Caighdeán Oifigiúil. Также был создан Консультативный комитет, который в течение полутора лет неустанно работал над выявлением проблем и выработкой рекомендаций. Результатом этой работы стало новое издание An Caighdeán Oifigiúil, опубликованное Палатой Oireachtas Service в 2017 году.

Библиография