Ирландская орфография — это набор соглашений, используемых для письма на ирландском языке . Реформа правописания в середине 20-го века привела к An Caighdeán Oifigiúil , современной стандартной письменной форме, используемой правительством Ирландии , которая регулирует как орфографию, так и грамматику . [1] Реформа удалила междиалектные немые буквы , упростила некоторые последовательности букв и модернизировала архаичные написания, чтобы отразить современное произношение, но она также удалила буквы, произносимые в некоторых диалектах, но не в других.
Ирландское правописание в высокой степени отражает все ирландские диалекты , несмотря на их значительную фонологическую изменчивость, например, crann («дерево») читается как /kɾˠan̪ˠ/ в Майо и Ольстере , /kɾˠaːn̪ˠ/ в Голуэе или /kɾˠəun̪ˠ/ в Манстере . Некоторые слова могут иметь диалектное произношение, не отраженное в их стандартном написании, и иногда они имеют различные диалектные написания, чтобы отразить это. [2] [3]
Латинский шрифт был системой письма, используемой для записи ирландского языка с V века, когда он заменил огам , который использовался для записи примитивного ирландского и древнеирландского языков . [4] До середины XX века гэльский шрифт ( cló Gaelach ) был основным шрифтом, используемым для записи ирландского языка; теперь его обычно заменяют римским шрифтом ( cló Rómhánach ). Использование огама и гэльского шрифта сегодня ограничено декоративными или осознанно традиционными контекстами. Точка над смягченной буквой в гэльском шрифте обычно заменяется следующей ⟨h⟩ в римском шрифте (например, ⟨ċ⟩ → ⟨ch⟩ ) . [5]
Традиционный ирландский алфавит ( aibítir ) состоит из 18 букв: ⟨ a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u ⟩ . Он не содержит ⟨ j, k, q, v, w, x, y, z⟩ , хотя они используются в научной терминологии и современных заимствованиях иностранного происхождения. ⟨ v⟩ встречается в небольшом количестве (в основном звукоподражательных ) местных слов (например, vácarnach «крякать» и vrác «каркать») и разговорных выражений (например, víog вместо bíog «чирикать» и vís вместо bís «винт»). [6] ⟨h⟩ , если не стоит перед начальной гласной слова или после согласной для обозначения лениции , в первую очередь встречается в заимствованных словах, например hata «шляпа». ⟨k⟩ — единственная буква, не указанная Ó Dónaill .
Гласные могут ставиться с острым ударением ( ⟨á, é, í, ó, ú⟩ ; см. ниже). [7] Буквы с ударением считаются вариантами своего безударного эквивалента и следуют за своими эквивалентами без ударения в словарях (т. е. a , á…abhac , ábhacht , abhaile ...).
Английские названия букв обычно используются как в разговорной, так и в официальной речи, но существуют современные ирландские названия букв (основанные на оригинальных латинских названиях ), похожие на названия других языков, использующих латинский алфавит . Названия деревьев исторически использовались для наименования букв. Традиция учила, что все они произошли от названий букв огама , хотя сейчас известно, что только некоторые из самых ранних были названы в честь деревьев.
В таблицах соответствия графем фонемам на этой странице :
Объяснение используемых символов см . в разделе «Ирландская фонология» , а объяснение эклипсы и лениции — в разделе «Ирландские начальные мутации» .
Согласные обычно «широкие» ( веляризованные ), когда находятся рядом с ⟨a, á, o, ó, u, ú⟩ , и «узкие» ( палатализованные ), когда находятся рядом с ⟨e, é, i, í⟩ . [3] [9] [10] Ирландская орфография не допускает удвоения согласных букв или диграфов ( за исключением ⟨ll, nn, rr⟩ ), в сложных словах, которые приводят к удвоению согласных, они разбиваются дефисом (см. ниже).
Последовательности гласных распространены в ирландском правописании из-за правила « caol le caol agus leathan le leathan » («узкий с узким и широкий с широким»), то есть гласные по обе стороны от любого согласного (или группы согласных ) должны быть обе узкими ( ⟨e, é, i, í⟩ ) или обе широкими ( ⟨a, á, o, ó, u, ú⟩ ), чтобы однозначно определить, являются ли согласные широкими или узкими. Очевидным исключением является ⟨ae⟩ , за которым следует широкий согласный, несмотря на ⟨e⟩ . [9] [10] [11] [5]
Произношение гласных в ирландском языке в основном предсказуемо с помощью следующих правил:
Если за ним следуют ⟨bh, dh, gh, mh⟩ , краткий гласный обычно образует дифтонг или удлиняется. Для ⟨(e)adh, (a)idh, (a)igh⟩ см. - ⟨dh, (a)igh⟩ в исключениях в глагольных формах.
После короткой гласной неписаная эпентетика /ə/ вставляется между ⟨l, n, r⟩ + ⟨b, bh, ch, f, g, mh⟩ (а также ⟨p⟩ , если она образована от глухого ⟨b, bh, mh⟩ ), когда находится внутри границы морфемы , например gorm /ˈɡɔɾˠəmˠ/ «синий», Dearg /ˈdʲaɾˠəɡ/ «красный», dorcha /ˈd̪ˠɔɾˠəxə/ «темный», ainm /ˈanʲəmʲ/ «имя», deilgneach ʲəɟnʲəx/ " колючий, колючий " /ˈl̠ʲanˠəw/ "ребенок", airgead /ˈaɾʲəɟəd̪ˠ/ "серебро, деньги". Главным исключением является ⟨ng⟩ , который в основном используется для /ŋ/ или /ɲ/ .
Эпентеза не возникает после долгих гласных и дифтонгов, например téarma /tʲeːɾˠmˠə/ «термин» или дуалгас /ˈd̪ˠuəlˠɡəsˠ/ «обязанность», или через границы морфем (т.е. после префиксов и в сложных словах), например garmhac /ˈɡaɾˠwak/ «внук» ( от gar- «близко, рядом» + mac «сын»), an-chiúin /ˈan̪ˠçuːnʲ/ «очень тихий» (от an- «очень» + ciúin «тихий»), carrbhealach /ˈkaːɾˠvʲalˠəx/ «проезжая часть, проезжая часть» (от carr «машина» + bealach «путь, дорога»).
В манстере эпентеза также происходит через границы морфем, когда ⟨l, n, r⟩ следуют за ⟨b, bh, ch, g, mh⟩ (после любой гласной) или ⟨th⟩ (после кратких гласных), а также когда ⟨n⟩ следует за ⟨c, g, m, r⟩ .
В глагольных формах некоторые буквы и буквенные сочетания произносятся иначе, чем в других местах.
В настоящее время в Caighdeán Oifigiúil используется одиндиакритический знак, острый ударение, хотя традиционно использовался второй, точка сверху. Если диакритические знаки недоступны, например, на компьютере, использующемASCII, точка сверху заменяется следующим⟨h⟩, например, Ḃí sé → Bhí sé «Он/Это было», и нет стандарта для замены острого ударения, хотя иногда оно обозначается следующимслэшем, например, fírinne → fi/rinne «истина».[12]
Акут ( ⟨◌́⟩ ; agúid или (síneadh) fada "долгий (знак)") a используется для обозначения долгой гласной, как в bád /bˠaːd̪ˠ/ "лодка". Однако существуют и другие соглашения для обозначения долгой гласной, например:
Надточие ( ⟨◌̇⟩ ; ponc séimhithe «точка лениции») традиционно использовалось для обозначения лениции , хотя An Caighdeán использует исключительно последующую ⟨h⟩ для этой цели. В древнеирландском надточие использовалось только для ⟨ḟ, ṡ⟩ , в то время как последующее ⟨h⟩ использовалось для ⟨ch, ph, th⟩ , а лениция других букв не обозначалась. Позже эти два метода использовались параллельно для обозначения лениции любого согласного (кроме ⟨l, n, r⟩ ), пока стандартной практикой не стало использование надточки в гэльском шрифте и последующей ⟨h⟩ в римском шрифте. Таким образом, буквы с точками ( litreacha buailte «ударные буквы») ⟨ ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ ⟩ эквивалентны буквам, за которыми следует ⟨h⟩ , то есть ⟨ bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, th ⟩ .
Строчная ⟨i⟩ не имеет заголовка в гэльском шрифте и дорожных знаках в Республике Ирландия . Однако, поскольку печатные и электронные материалы, такие как книги, газеты и веб-страницы, почти всегда используют латинский шрифт, заголовок, как правило, отображается. В ирландском языке графически не различаются i с точкой и ı без точки , т. е. это не разные буквы, как, например, в турецком и азербайджанском языках .
Ирландская пунктуация похожа на английскую. Очевидное исключение — тиронианская et ( ⟨⁊⟩ ; agus ), которая сокращает слово agus «and», подобно тому, как амперсанд ( ⟨&⟩ ) сокращает «and» в английском языке. В текстах она обычно заменяется на семёрку ( ⟨7⟩ ).
Дефис ( fleiscín ) используется в ирландском языке после ⟨t, n⟩ , когда он предшествует слову, начальному с гласной мужского рода, как начальная мутация , например, t -arán «хлеб», n-iníon «их дочь». Однако он опускается, когда гласная пишется с заглавной буквы, например, tAlbanach «шотландец», Ár nAthair «наш отец». Дефис не используется, когда ⟨h⟩ предшествует слову, начальному с гласной, например, hiníon «ее дочь».
Дефис также используется в сложных словах при определенных обстоятельствах:
Апостроф ( uaschamóg ) используется для обозначения пропущенной гласной в следующих случаях :
Правила заглавных букв аналогичны английским. Однако, префиксная буква остается в нижнем регистре, когда базовая инициальная буква пишется заглавной ( an tSín "China"). Для текста, написанного заглавными буквами , префиксная буква сохраняется в нижнем регистре или малыми заглавными ( STAIR NA H ÉIREANN "THE HISTORY OF IRELAND"). [13] Начальная заглавная буква используется для: [14]
Большинство ирландских сокращений просты, например, leathanach → lch. («страница → стр.») и мар шампла → м.ш. (« exempli gratia (например) → eg»), но два из них требуют объяснения: is é sin → .i. («то есть → т.е.») и agus araile → ⁊rl./srl. (« и так далее (и так далее) → и т. д./и т. д.»). [17] Как и ⟨th⟩ в английском языке, ⟨ú⟩ следует за порядковой числительной , например, Is é Lá Fheile Phádraig an 17ú lá den Marta «День Святого Патрика — 17 [день] марта».
Литературный классический ирландский язык , сохранившийся до XVII века, был архаичным; первая попытка его упрощения была предпринята лишь в 1639 году . [18] Правописание представляло собой диалектный континуум, включающий различия, утраченные во всех сохранившихся диалектах в результате возрождения гэльского языка в конце XIX века.
Идея реформы правописания , связанной с использованием латинского или гэльского шрифта, была спорной в первые десятилетия 20-го века. [19] Ирландско-английский словарь Ирландского текстового общества 1904 года , написанный Патриком С. Диннином, использовал традиционное правописание. [19] После создания Ирландского свободного государства в 1922 году все акты Oireachtas были переведены на ирландский язык, изначально с использованием правописания Диннина, со списком упрощений, накапливавшихся на протяжении многих лет. [19] Когда Имон де Валера стал президентом Исполнительного совета после выборов 1932 года , политика вернулась к старому правописанию, которое использовалось в зарегистрированном тексте Конституции 1937 года . [19] В 1941 году де Валера решил опубликовать «популярное издание» Конституции с упрощенным правописанием и создал комитет экспертов, который не смог прийти к единому мнению по рекомендациям. [19] [20] Вместо этого собственная служба переводов Oireachtas подготовила буклет Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil , опубликованный в 1945 году . [20]
Некоторые дореформенные варианты написания, критикуемые Т. Ф. О'Рахилли , и их современные формы включают: [19] beirbhiughadh → beiriú , imthighthe → imithe , faghbháil → fáil , urradhas → urrús , filidheacht → filíocht .
Брошюра была расширена в 1947 году [21] и переиздана как An Caighdeán Oifigiúil «Официальный стандарт » в 1958 году вместе со стандартной грамматикой 1953 года [22] Первоначально она подверглась критике как неисторичная и искусственная; некоторые варианты написания не отражают произношение некоторых диалектов, в то время как другие сохраняют буквы, непроизносимые ни в одном диалекте. [22] Ее статус был подкреплен использованием на государственной службе и в качестве руководства для англо-ирландского словаря Томаса де Бхалдрайта 1959 года и ирландско-английского словаря Ниалла О Донайла 1977 года. [22] В 2010 году был объявлен обзор письменного стандарта, включая орфографию, с целью улучшения «простоты, внутренней согласованности и логики». [23] Результатом стало обновление An Caighdeán Oifigiúil в 2017 году . [24]
... соответствующее ирландское гэльское слово - 'ge/ar' (косая черта указывает на острый удар на предыдущей гласной).... ... более позднее написание патронима, которое я также переделал в женскую форму, - 'ni/ Chlu/mha/in'.[Дополнительные примеры в следующем комментарии Хизер Роуз Джонс, значимого голоса в геральдике SCA.]
В сентябре 2014 года представителям общественности и другим заинтересованным сторонам было предложено представить материалы относительно An Caighdeán Oifigiúil. Также был создан Консультативный комитет, который в течение полутора лет неустанно работал над выявлением проблем и выработкой рекомендаций. Результатом этой работы стало новое издание An Caighdeán Oifigiúil, опубликованное Палатой Oireachtas Service в 2017 году.