stringtranslate.com

Ирландский язык в Ньюфаундленде

На ирландском языке когда-то говорили некоторые иммигранты на острове Ньюфаундленд, прежде чем он исчез в начале 20 века. [1] Язык был введен в результате массовой иммиграции говорящими на ирландском языке, в основном из графств Уотерфорд , Типперэри и Корк . Местные топонимы на ирландском языке включают Ньюфаундленд ( ирландский : Talamh an Éisc ; «Земля рыб»), [2] Сент-Джонс ( Baile Sheáin ), [3] Ballyhack ( Baile Hac ), Cappahayden ( Ceapach Éidín ), Килбрайд и Св. Брайд ( Силл Брайд ), Дунтара, Порт-Кирван и Скибберин ( Скибирин ). Говорят, что диалект ирландского языка, на котором говорят в Ньюфаундленде, напоминает мюнстерский ирландский язык 18 века. Хотя отдельный местный диалект в настоящее время считается вымершим, ирландский язык по-прежнему преподается на местном уровне, и организация возрождения гэльского языка Conradh na Gaeilge продолжает действовать в провинции. [4]

Ирландская иммиграция

Ирландские поселенцы обосновались в заливе Тринити к 1675 году.

Ирландский язык (также известный как гэльский ) появился на Ньюфаундленде в результате мигрирующего промысла трески в Англии. Хотя сэр Хамфри Гилберт в 1583 году официально объявил Ньюфаундленд заморским владением Англии , это не привело к постоянному европейскому заселению. Последовал ряд неудачных попыток заселения, и миграционный промысел продолжал расти. К 1620 году рыбаки из Юго-Западной Англии доминировали на большей части восточного побережья Ньюфаундленда, а французы доминировали на южном побережье и на Большом Северном полуострове . После 1713 года по Утрехтскому договору французы уступили контроль над южным и северным берегами острова британцам, оставив за пределами южного побережья только близлежащие острова Сен-Пьер и Микелон . [5]

Ирландские рабочие были наняты для рыболовства из юго-восточной Ирландии . Сообщалось, что ирландские поселенцы проживали в Айрлендс-Ай , Тринити-Бэй , к 1675 году, в Хартс-Контенте в 1696 году и в Сент-Джонсе к 1705 году. [6] Томас Нэш , ирландский католик, был одним из более поздних пионеров ирландского языка. поселение в Ньюфаундленде. Уроженец графства Килкенни , он прибыл на Южный берег в 1765 году и в конце концов поселился в районе Бранч . [7]

Между 1750 и 1830 годами, и особенно между 1793 и 1815 годами, большое количество ирландцев, в том числе многие говорящие на ирландском языке, эмигрировали в Ньюфаундленд, известный в просторечии просто как tOilean , «Остров». В отчете, датированном 1776 годом, описывается, как сезонные рабочие из Корка , Керри и других мест приезжали в Уотерфорд , чтобы добраться до Ньюфаундленда, взяв с собой все необходимое. [8]

В устной традиции графства Уотерфорд говорится , что поэт Доннчад Руад Мак Конмара , бывший учитель хедж-школы, отплыл в Ньюфаундленд около 1754 года. [9] Долгое время сомневались, совершал ли поэт когда-либо это путешествие. Однако в 21 веке лингвисты обнаружили, что некоторые стихотворения Доннчада Руада на ирландском языке содержат множество гэльизированных слов и терминов, которые, как известно, являются уникальными для ньюфаундлендского английского языка . По этой причине стихи Доннчада Руада считаются самым ранним убедительным свидетельством того, что на Ньюфаундленде говорили на ирландском языке . [10]

Доннчад Руад описывает награды от поездки на Ньюфаундленд (с привкусом бурлеска) в стихотворении, описывающем его глубокий морской сундук, наполненный яйцами, маслом, беконом и другими необходимыми вещами:

Do thug an pobal i bhfochair a chéile
Chum mo chothuighthe i gcogadh no i spéirlinn –
Stór nach g-caillfeadh suim de laethibh,
As cófra doimhin a d-toilfinn féin ann;
Do bhí search bh-fichid ubh circe 'gus eunla ann
Le h-aghaidh a n-ithte chomh minic's badh mhéin liom –
Cróca ime do dingeadh le saothar
As spóla soille ba throime 'ná déarfainn ... [11]

Люди собрались вместе
, Чтобы накормить меня в войне или в раздоре
Сокровище, которое они не потеряют в течение многих дней ,
И глубокую грудь, которую я хотел бы сам ;
Там было сто сорок куриных яиц и птиц ,
Чтобы я мог есть так часто, как пожелаю
Горшок, плотно набитый маслом,
И жирный кусок мяса, больший, чем я мог бы сказать.

Вклад графства Килкенни в эту эмиграцию составил 25%, за ним следуют графство Уэксфорд (не менее 23%), графство Уотерфорд (не менее 20%) и графство Типперэри (не менее 15%), а графство Корк добавило еще 6%. Уэксфорд был графством происхождения, в котором меньше всего говорили на ирландском языке. Другие графства, в основном в Мюнстере, были частью территории, на которой широко говорили на ирландском языке, по крайней мере, до середины 19 века. Иллюстрацией этого является предполагаемый процент говорящих на ирландском языке за десятилетний период 1771–1781 годов в следующих графствах: графство Килкенни 57%, графство Типперэри 51%, графство Уотерфорд 86%, графство Керри 93% и графство Корк 84%. . [12] Это подтверждается наблюдениями, сделанными в 1819 году Джеймсом Маккуиджем, опытным методистским проповедником-мирянином на ирландском языке:

Во многих частях Ирландии я часто проезжал двадцать миль, не имея возможности узнать дорогу, за исключением ирландского языка... Мне вряд ли нужно останавливаться на католических графствах Корк и Керри, где даже немногие протестанты говорят на своем родном языке [ т.е. ирландский] ... В некоторых крупнейших южных городах, Корке, Кинсейле и даже в протестантском городе Бэндон, продовольствие продается на рынках и кричит на улицах по-ирландски. [13]

Большинство ирландцев поселились на полуострове Авалон , многие из которых проживают в главном порту и нынешней столице Сент-Джонса. [14] [15]

Некоторые ирландские иммигранты переехали в Ньюфаундленд, а многие другие участвовали в ежегодной сезонной миграции между Ирландией и Ньюфаундлендом. Большинство из них высадилось в портах Ньюфаундленда Сент-Джонс и Харбор-Грейс , а многие направились в более мелкие порты на побережье полуострова Авалон. К 1780-м годам ирландцы стали доминирующей этнической группой в районе Сент-Джона и его окрестностях с населением около 3200 человек. Многие занимались рыболовством и не имели формального образования. Многие из них были слугами, приехавшими в Ньюфаундленд в одиночку, но у других были семьи, в которых труд женщин и детей был необходим. Большинство семей имели небольшой участок земли. [16]

К 1815 году ирландцы на Ньюфаундленде насчитывали более 19 000 человек. Эмиграции способствовало политическое недовольство внутри страны, перенаселение и обнищание. Этому также способствовал тот факт, что законодательство 1803 года, призванное регулировать условия на британских пассажирских судах, делающее проход слишком дорогим для беднейших слоев населения, таких как ирландцы, не распространялось на Ньюфаундленд, который рассматривался как рыболовный, а не как колония. . [17]

Язык и культура

Побережье полуострова Авалон, в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор.

Использование ирландского языка на Ньюфаундленде было тесно связано с сохранением древней культуры, сохранившейся во множестве анклавов вдоль побережья. [18] Эта культура на полуострове Авалон и в других местах включала праздники, святые колодцы, игры, ряжение , ирландскую бардовскую поэзию , межфракционные бои и гэльские игры, такие как метание . Церковные службы часто проводились на ирландском языке. [19] Экономический коллапс Ньюфаундленда после 1815 года после наполеоновских войн заставил многих из этих ирландоязычных поселенцев бежать в близлежащие морские колонии , забрав с собой свой язык. [20]

Судебные протоколы показывают, что обвиняемым иногда требовались переводчики, говорящие по-ирландски, как в случае с ирландцем в Фермезе в 1752 году. [21]

Церковные записи также иллюстрируют преобладание ирландцев. В середине 1760-х годов преподобный Лоуренс Кофлан, методистский проповедник, обратил большую часть северного побережья Ньюфаундленда в протестантизм. Наблюдатели объяснили успех его евангелического возрождения в Карбонире и Харбор-Грейс тем фактом, что он свободно говорил по-ирландски. [ нужна цитата ] Есть упоминания о необходимости в ирландскоязычных священниках между 1784 и 1807 годами. [21] В письмах в Дублин католический епископ Джеймс Луи О'Донел , когда просил францисканского миссионера для приходов Св. Марии и Трепасси сказал, что ему абсолютно необходимо уметь говорить по-ирландски. [ нужна цитата ] Сам О'Донел говорил по-ирландски, и тот факт, что его преемник епископ Патрик Ламберт (ленстерман и епископ-коадьютор Сент-Джонса с 1806 года) не имел ирландца, возможно, способствовал недоверию, проявленному к нему ирландцами. говорящие на ньюфаундлендцах. [16]

Начиная с 1870-х годов более политизированные американцы ирландского происхождения начали проявлять интерес к языку своих предков. Организации возрождения гэльского языка , такие как Фило-кельтское общество, начали возникать по всей территории Соединенных Штатов. Ирландско-американские газеты и журналы также начали добавлять колонки на ирландском языке. Эти же публикации также широко распространялись среди канадцев ирландского происхождения . Более того, шестой президент колледжа Св. Бонавентуры в Сент-Джонсе, Ньюфаундленд, был не только членом Общества по сохранению ирландского языка , но и преподавал там классы ирландского языка в 1870-х годах. Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, Кеннет Э. Нильсен, американский лингвист, специализирующийся на кельтских языках Северной Америки, в посмертно опубликованном эссе утверждал, что «более пристальное изучение, вероятно, выявит канадский аналог движения за возрождение американского языка». [22]

Возрождение

Личности последних носителей ирландского языка Ньюфаундленда неизвестны. Информация такого рода отсутствует в соседней провинции Нью-Брансуик (где в переписи 1901 года несколько человек и семей указали ирландский как свой родной язык и как язык, на котором они до сих пор говорят). [18] Вопрос о том, насколько далеко ньюфаундлендский ирландский развился как отдельный диалект, остается открытым. Ирландский язык Ньюфаундленда оставил следы в английском языке Ньюфаундленда , такие как: scrob «царапать» ( ирландский : scríob ), sleveen «негодяй» ( slíbhín ) и streel «неряшливый человек» ( sraoill ), а также такие грамматические особенности, как «после». идеально , например, «она уже ушла » ( tá sí tar éis imeachta ). [1]

Самым известным исследователем ирландского языка на Ньюфаундленде был уроженец Сент-Джона Алоизиус (Али) О'Брайен (16 июня 1915 г. - 8 августа 2008 г.). Бабушка О'Брайена по отцовской линии, Бриджит Конвей, говорила по-ирландски (который она выучила, когда росла в Ирландии), но его отец не говорил на нем. О'Брайен выучил ирландский язык с помощью языковых пластинок, кассет и буклетов Юджина О'Гроуни , заметной фигуры в возрождении гэльского языка в Ирландии . Таким образом, О'Брайен смог стать знатоком многих ирландских слов, используемых в английском языке Ньюфаундленда, и стал преподавателем языка в Мемориальном университете Ньюфаундленда . Несмотря на это, он утверждал, что плохо говорит по-ирландски и не имеет возможностей для погружения. [23]

Существует интерес к ирландскому языку, о чем свидетельствует тот факт, что Мемориальный университет в Сент-Джонсе нанимает одного из преподавателей ирландского языка, назначаемых каждый год Фондом Ирландско-Канадского университета для работы в канадских университетах и ​​поддержки ирландского языка в более широком смысле. сообщество. [24] Центр цифрового обучения Мемориального университета предоставляет ресурсы для изучения ирландского языка. [25]

Однако попытки возродить ирландский язык на Ньюфаундленде предпринимаются.

В статье для The Irish Times за 2016 год Шинеад Ни Мхаллэй, преподающая ирландский язык в Мемориальном университете, написала: «Существует большой интерес к ирландскому языку. Ирландский потомок и фермер Элой О'Брайен, которая умерла в 2008 году в возрасте 93 года, он выучил ирландский язык самостоятельно, используя книги Бунтус Каинте и с помощью своей ирландскоязычной бабушки. Элой преподавал ирландский язык в Мемориальном университете в течение нескольких лет, и группа его студентов до сих пор собирается вместе по понедельникам вечером. Один из его первых студентов. Карла Ферлонг приглашает остальных к себе домой, чтобы вместе говорить по-ирландски в составе группы «Алой О'Брайен Конрад на Гайлге». [4]

Ни Мхиллай далее написал: «Важная часть моей роли здесь, в Ньюфаундленде, — это организация мероприятий на ирландском языке как в университете, так и в обществе. Мы проводили фестиваль фильмов на ирландском языке четыре понедельника подряд в течение ноября. Каждый вечер состоял из короткометражного фильма. и полнометражный фильм TG4 , которому предшествовал урок ирландского языка. Эти мероприятия привлекли людей из всех слоев общества, а не только тех, кто интересуется Ирландией и языком. Студенты приняли участие в международных мероприятиях Conradh na Gaeilge для «Gaeilge 24». а позже в марте у нас будут гэльские виды спорта и огромный Céilí mor». [4]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab «Язык: ирландский гэльский». Наследие Ньюфаундленда и Лабрадора . Проверено 10 февраля 2023 г.
  2. ^ Ó Лиатайн, Падрайг (2020). "«An tan do bhidh Donchadh Ruadh a tTalamh an Éisg» (Время, когда Донча Руа был в Ньюфаундленде]: ирландский поэт восемнадцатого века в Новом Свете». В Самнере, Наташа; Дойл, Эйдан (ред.). Северная Америка. Гаэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill – Queen's University Press , стр. 80. ISBN 9780228003793.
  3. ^ Ó Лиатайн (2020), с. 76.
  4. ↑ abc Ní Mheallaigh, Sinéad (16 марта 2016 г.). «Преподавание ирландского языка в Ньюфаундленде, самом ирландском месте за пределами Ирландии». Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 24 июня 2020 года.
  5. ^ «Поселение Ньюфаундленд и мигрирующее рыболовство». Наследие Ньюфаундленда и Лабрадора . Проверено 10 февраля 2023 г.
  6. ^ Немек, Томас Ф. (1972). «Ирландская эмиграция в Ньюфаундленд». Ньюфаундленд Ежеквартально . 69 (1): 16–17.Цитируется по Макгинну, Брайану (2000). «Ньюфаундленд: самое ирландское место за пределами Ирландии». Исследования ирландской диаспоры . Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года.
  7. ^ «Отрасль | Нематериальное культурное наследие» . Мемориальный университет Ньюфаундленда . Проверено 10 февраля 2023 г.
  8. Янг (1780), стр. 131–132: «17 октября [1776]. Сопровождал лорда Тайрона в Уотерфорд; навел некоторые справки о состоянии их торговли ... Число людей, которые ходят пассажирами на кораблях Ньюфаундленда, составляет поразительно: от шестидесяти до восьмидесяти кораблей, а ежегодно от трех до пяти тысяч. Они приходят из большей части Ирландии, из Корка, Керри и т. д. Опытные мужчины будут получать от восемнадцати до двадцати пяти фунтов за сезон, с марта по ноябрь. ...Человек, который никогда не ходил, будет получать от пяти до семи фунтов, а его проезд, а у других - до двадцати фунтов; за проезд они получают только два фунта домой. Трудолюбивый человек за год принесет с собой домой от двенадцати до шестнадцати фунтов, и еще кое-что. Для них очень важно иметь возможность выносить все свои помои, ибо все там чрезвычайно дорого, на одну или двести процентов. дороже, чем они могут получить дома. Им не разрешается брать вынимают любые шерстяные изделия, кроме как для собственного потребления.Корабли загружаются свининой, говядиной, маслом и солью; и доставлять домой пассажиров или доставлять грузы, где могут; иногда ром»..
  9. ^ Ни Хротай, Эйблин (2003) [1928]. «Беата Доннчадха Руад Мак Конмара» [Жизнь Донча Руа Мак Конмара] (PDF) . Журнал Уотерфордского археологического и исторического общества (на ирландском языке) (59): 142–143.
  10. ^ Ó Лиатайн (2020), стр. 73–91.
  11. ^ Цитируется по Коркери (1925), стр. 268–269.
  12. ^ Фитцджеральд (1984).
  13. ^ Цитируется по де Бруну (2009), стр. 11–12.
  14. Маннион, Джон (23 октября 1973 г.). «Ирландские миграции на Ньюфаундленд». Лекция Исторического общества Ньюфаундленда : 3.Цитируется по Макгинну (2000).
  15. ^ Уилан, Кевин (1986). «Священники графства Килкенни в Ньюфаундленде». Обзор старого Килкенни . 3 (3): 243.
  16. ^ ab «Кредо и культура, 1784–1830». Наследие Ньюфаундленда и Лабрадора . Проверено 10 февраля 2023 г.
  17. ^ «Иммиграция». Наследие Ньюфаундленда и Лабрадора . Проверено 10 февраля 2023 г.
  18. ^ аб Дрисколл, Мэрилин. «Ирландский язык в Нью-Брансуике». Ирландско-канадская культурная ассоциация Нью-Брансуика . Проверено 11 февраля 2023 г.
  19. ^ О'Грейди (2004), с. 56.
  20. ^ О'Грейди (2004), с. 57.
  21. ^ аб Кирван (1993), с. 68.
  22. ^ Самнер, Наташа; Дойл, Эйдан (2020). «Североамериканские гэлы». Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре . стр. 10–11.
  23. ^ Салливан, Дж. М. (13 октября 2008 г.). «Алоизиус О'Брайен; последний говорящий на гэльском языке Ньюфаундленда». Глобус и почта . Проверено 10 февраля 2023 г. - через группы Google.
  24. ^ «Преподаватели ирландского языка». Фонд ирландско-канадского университета .
  25. ^ «Ресурсы для ирландских студентов». Центр цифрового обучения Мемориального университета .

Рекомендации

дальнейшее чтение

Внешние ссылки