Hispanic и Latino — этнонимы , используемые для обозначения жителей Соединенных Штатов , которые имеют испанское или латиноамериканское происхождение [1] ( ). Хотя многие используют эти термины как взаимозаменяемые, например, Бюро переписи населения США [2] ,другие придерживаются различия: Hispanic относится к людям из испаноговорящих стран (включая Испанию, но исключая Бразилию), в то время как Latino относится к людям из стран Латинской Америки (включая Бразилию, но исключая Испанию и Португалию). [3] [4] [5] Испания включена в категорию Hispanic , а Бразилия включена в категорию Latino; Португалия исключена из обеих категорий. Каждая страна Латинской Америки включена в обе категории, за исключением Бразилии.
Термин «испаноговорящий» впервые был использован и определен в Директиве № 15 Федерального управления по управлению и бюджету США (OMB) в 1977 году, которая определяла испаноговорящего как «лицо мексиканской , пуэрториканской , кубинской , центральноамериканской или южноамериканской или другой испанской культуры или происхождения, независимо от расы ». Термин был сформирован в результате сотрудничества с мексикано-американскими политическими элитами с целью поощрения культурной ассимиляции в американское общество среди всех испаноязычных/латиноамериканских народов и отхода от антиассимиляционистской политики идентичности чикано , которая приобрела известность в предыдущие десятилетия благодаря движению чикано . Рост испаноговорящей идентичности совпал с начинающейся эрой консерватизма в Соединенных Штатах в 1980-х годах. [5] [6]
Термин «латиноамериканец» впервые появился на местном уровне через средства массовой информации в начале 1990-х годов. « Los Angeles Times» была одной из первых крупных газет, использовавших термин «латиноамериканец» вместо «испаноязычный» . Некоторые местные панэтнические учреждения и испаноязычные СМИ приняли этот термин для обозначения единства сообщества и политической организации. Появление термина «латиноамериканец» привело к росту критики в адрес испаноязычного . Многие сторонники латиноамериканца утверждали, что испаноязычный восстанавливает колониальную динамику или отношения с Испанией. Другие утверждали, что испаноязычный не признал культуру метисов и политическую борьбу, а также стер существование коренных , афролатиноамериканских и азиатских латиноамериканских народов по всей Америке. [5] Латиноамериканец также описывался как более инклюзивный. [4] Латиноамериканец был включен вместе с испаноязычным в перепись населения США 2000 года . [5]
Не существует окончательного консенсуса относительно того, какой термин следует использовать, что привело к росту терминов Hispanic/Latino и Hispanic and Latino как категориальных терминов, часто используемых государственными учреждениями и известными организациями. [5] Выбор между терминами часто связан с местоположением: люди в восточной части Соединенных Штатов, как правило, предпочитают Hispanic , тогда как те, кто на западе, как правило, предпочитают Latino . [7] Согласно исследованию 2011 года, проведенному Pew Research Center , большинство (51%) испаноязычных и латиноамериканских американцев предпочитают идентифицировать себя со страной происхождения или национальностью своих семей , в то время как только 24% предпочитают термины Hispanic или Latino . [8] Оба термина , как правило, используются для обозначения людей, живущих в Соединенных Штатах. За пределами Соединенных Штатов люди, живущие в странах Латинской Америки, обычно называют себя по названиям своих соответствующих стран происхождения. [9] [10] [11]
Hispanus — латинское имя, данное выходцу из Испании во время римского правления . Древняя римская Испания , которая примерно включала то, что в настоящее время называется Пиренейским полуостровом , включала современные государства Испания , Португалия и Андорра , а также британскую заморскую территорию Гибралтар , но исключая испанские и португальские заморские территории Канарских островов , Сеуту , Мелилью , Азорские острова и Мадейру . [12] [13] [14]
Термин «испаноговорящий» был принят правительством США в начале 1970-х годов во время правления Ричарда Никсона [15] после того, как испаноговорящие члены межведомственного Специального комитета по разработке расовых и этнических определений рекомендовали принять универсальный термин, охватывающий все испаноговорящие подгруппы, включая центральноамериканцев и южноамериканцев. [16] Поскольку перепись 1970 года не включала вопрос об испаноговорящем происхождении во все формы переписи, вместо этого полагаясь на выборку населения с помощью расширенной формы («Является ли происхождение или происхождение этого человека: мексиканец; пуэрториканец; кубинец; центральноамериканец или южноамериканец; другой испанец; или ни один из них»), [17] члены комитета хотели иметь общее обозначение, чтобы лучше отслеживать социальный и экономический прогресс группы по сравнению с населением в целом. [16]
Юрист Лора Э. Гомес отмечает, что ключевые члены мексикано-американской политической элиты с идеологией ассимиляции, все из которых были мужчинами среднего возраста, способствовали популяризации термина «испаноговорящий» среди мексикано-американского сообщества, что, в свою очередь, подтолкнуло как электронные, так и печатные СМИ к использованию этого термина применительно к мексиканским американцам в 1980-х годах. Гомес провела серию интервью с мексикано-американской политической элитой об их роли в продвижении испаноговорящего и обнаружила, что одной из главных причин было то, что он контрастировал с идентичностью чикано : «Ярлык чикано отражал более радикальную политическую повестку мексикано-американцев в 1960-х и 1970-х годах, и политики, которые называют себя латиноамериканцами сегодня, являются предвестниками более консервативной, более аккомодационистской политики». Некоторые из этих элит стремились поощрять культурную ассимиляцию через испаноязычных в своем сообществе и не выглядеть «воинствующими», чтобы апеллировать к чувствам белых американцев , особенно в отношении отделения себя от политического сознания черных . [6] Гомес пишет:
Другой респондент согласился с этой позицией, противопоставив восприятие его белыми коллегами Конгресса испаноязычного кокуса с их восприятием Конгресса черного кокуса. «Мы, конечно, не были такими воинственными, как Черный кокус. Нас рассматривают как силовой блок — этнический силовой блок, стремящийся решать основные проблемы». [6]
С тех пор это обозначение использовалось в сфере местного и федерального трудоустройства, в средствах массовой информации , в академических кругах и в исследованиях рынка бизнеса. Оно использовалось в переписи населения США с 1980 года . [18] Из-за популярности латиноамериканцев в западной части Соединенных Штатов правительство также приняло этот термин в 1997 году и использовало его в переписи 2000 года. [7] [19]
Ранее испаноязычные и латиноамериканцы классифицировались как «испаноамериканцы», «испаноговорящие американцы» или «американцы с испанской фамилией». Однако:
Термин Hispanic был источником нескольких дебатов в Соединенных Штатах. В Соединенных Штатах этот термин изначально относился, как правило, к испаноговорящим жителям Нью-Мексико , пока правительство США не использовало его в переписи 1970 года для обозначения «лица мексиканской, пуэрториканской, кубинской, южно- или центральноамериканской или другой испанской культуры или происхождения, независимо от расы». [23] [7] OMB не приняло рекомендацию сохранить единый термин Hispanic . Вместо этого OMB решило, что термин должен быть «Hispanic или Latino», поскольку региональное использование терминов различается. Hispanic обычно используется в восточной части Соединенных Штатов, тогда как Latino обычно используется в западной части. После переписи 2000 года идентификатор изменился с «Hispanic» на «Spanish/Hispanic/Latino». [24]
Другие федеральные и местные правительственные агентства и некоммерческие организации включают бразильцев и португальцев в свое определение испаноязычных . Министерство транспорта США определяет испаноязычных как «лиц мексиканской, пуэрториканской, кубинской, доминиканской, центрально- или южноамериканской или других [испанской] или португальской культуры или происхождения, независимо от расы». [25] Это определение было принято Управлением по делам малого бизнеса , а также многими федеральными, государственными и муниципальными агентствами в целях предоставления государственных контрактов предприятиям, принадлежащим меньшинствам.
Конгрессмены -испаноговорящие (CHC) — организованный в 1976 году пятью испаноговорящими конгрессменами: Германом Бадильо (Нью-Йорк), Бальтасаром Коррадой дель Рио (Португалия), Кикой де ла Гарсой (Техас), Генри Б. Гонсалесом (Техас) и Эдвардом Ройбалом (Калифорния) — и Конгрессмены-испаноговорящие конференция включают представителей испанского и португальского происхождения. Испаноговорящее общество Америки занимается изучением искусств и культуры Испании , Португалии и Латинской Америки . Испаноговорящая ассоциация колледжей и университетов , которая провозглашает себя чемпионом успеха испаноговорящих в высшем образовании, имеет учреждения-члены в материковой части США, Пуэрто-Рико, Латинской Америке, Испании и Португалии.
В исследовании 2012 года большинство испаноговорящих лиц испанского или латиноамериканского происхождения в Соединенных Штатах не выбрали термины Hispanic или Latino при описании своей идентичности. Вместо этого они предпочли, чтобы их идентифицировали по стране происхождения. Более половины опрошенных заявили, что у них нет предпочтений ни к одному из терминов. Когда их заставили выбирать, 33% выбрали Hispanic и 14% выбрали «Latino». [26]
Исследование, проведенное в 2009 году, показало, что нет существенной разницы между отношением или предпочтениями к терминам среди молодых (18–25) и пожилых людей. Статистические цифры почти идентичны. Среди всего испаноязычного населения молодые испаноязычные предпочитают идентифицировать себя со страной происхождения своей семьи. Обе группы предпочитают термин «американец» вместо «латиноамериканец/испаноязычный». Тем не менее, пожилые испаноязычные чаще идентифицируют себя как белых, чем молодые испаноязычные. [27] Когда дело доходит до предпочтения латиноамериканца или испаноязычного , молодая подгруппа чаще заявляет, что это не имеет значения. Если у них есть предпочтение, обе группы предпочитают термин испаноязычный , а не латиноамериканский . [28]
Термины Latino и Latina являются заимствованными из Италии и возникли в Древнем Риме . Термин Latin America был придуман во Франции в середине 19 века как Amérique latine , во время Второй французской интервенции в Мексику . Ученый Хуан Франциско Мартинес пишет, что «Франция начала говорить о Латинской Америке во время правления Наполеона III как о способе разграничения тех областей Америки, которые изначально были колонизированы европейцами латинского происхождения, и тех, которые были колонизированы народами из Северной Европы. Но этот термин использовался для оправдания французской интервенции в молодые республики Латинской Америки». [29]
Принятие термина Latino Бюро переписи населения США в 2000 году [30] и его последующее внимание в СМИ вызвало несколько споров и разногласий, особенно в Соединенных Штатах и, в меньшей степени, в Мексике и других испаноязычных странах. Рассматривая его как произвольный, общий термин, многие латиноамериканские ученые, журналисты и организации возражали против использования слова Latino в средствах массовой информации , указывая на то, что такие этнонимы являются необязательными и должны использоваться только для описания людей, вовлеченных в практику, идеологию и политику идентичности их сторонников. [31] [32] [33] [34] Они утверждают, что если Hispanic является навязанным официальным термином, то и Latino также является таковым , [35] поскольку именно французы придумали выражение «Латинская Америка» ( Amérique latine ) для обозначения испаноязычных, франкоязычных и португалоязычных стран Западного полушария во время их поддержки Второй Мексиканской империи . [36] [ нужен лучший источник ]
Некоторые специалисты по американскому английскому языку придерживаются различия между терминами Hispanic и Latino :
Хотя в американском английском они часто используются взаимозаменяемо, Hispanic и Latino имеют немного разные диапазоны значений. Hispanic, от латинского слова «Испания», имеет более широкое значение, потенциально охватывая все испаноговорящие народы в обоих полушариях и подчеркивая общий знаменатель языка среди сообществ, которые иногда могут показаться мало чем общими. Latino — что на испанском означает «латынь», но на английском языке, вероятно, является сокращением испанского слова latinoamericano — относится более исключительно к лицам или сообществам латиноамериканского испаноговорящего происхождения. Из этих двух только Hispanic может использоваться для обозначения Испании, ее истории и культуры. Однако на практике это различие не имеет большого значения, когда речь идет об испаноговорящих жителях Соединенных Штатов, большинство из которых имеют латиноамериканское происхождение и, таким образом, теоретически могут называться любым из этих слов. С 1980-х годов слово Latino стало гораздо более распространенным, чем Hispanic в национальных СМИ, но настоящие американцы испаноговорящего латиноамериканского происхождения далеки от единства в своих предпочтениях. Для некоторых Latino — это термин этнической гордости, вызывающий в памяти широкий спектр латиноамериканских народов, в то время как Hispanic, этимологически связанный с Испанией, а не с Америкой, имеет неприятные ассоциации с завоеванием и колонизацией. Но в недавних опросах американцев испаноговорящего латиноамериканского происхождения слово Hispanic по-прежнему предпочитают слову Latino среди тех, кто выражает предпочтение, в то время как те, кто не имеет предпочтения, составляют большинство в целом. [37]
AP Stylebook также различает эти термины. Stylebook ограничивает «испаноговорящих» лицами «из — или чьи предки были из — испаноговорящей страны или культуры. Latino и Latina иногда предпочитаются». Однако он дает более широкое определение Latino . Определение Stylebook Latino включает не только лиц из испаноговорящей страны или происхождения, но и в более общем смысле включает лиц «из — или чьи предки были из — ... Латинской Америки». Stylebook конкретно перечисляет бразильцев в качестве примера группы, которую можно считать латиноамериканцами.
Latino традиционно зарезервировано для мужчин или комбинации мужчин и женщин, а Latina для женщин. Группа латиноамериканских женщин называется Latinas , тогда как группа латиноамериканских мужчин или комбинация латиноамериканцев и латиноамериканцев обозначается как "Latinos" (
).Оба слова Latino/a и Latin@ стремятся оспорить гендерную бинарность, присущую португальскому и испанскому языкам [38] , которая сочетает в себе португальское/испанское мужское окончание ⟨o⟩ и женское ⟨a⟩ .
Latin@, как было отмечено, имеет символическое значение, предполагая инклюзивность, поскольку ⟨o⟩ окружает ⟨a⟩ в одном символе. [38] Latin@ может использоваться для продвижения гендерной нейтральности или использоваться для охвата как латиноамериканцев, так и латиноамериканок без использования мужского обозначения «Latinos» для смешанной гендерной группы. [39] [40]
Термин Latinx был введен в начале 2000-х годов как гендерно-нейтральный термин для Latino/Latina, [38] в дополнение к тому, что он охватывает тех, кто идентифицирует себя вне гендерной бинарности , например, тех, кто является трансгендером , или тех, кто гендерно-флюидный . [41] Термин был принят латиноамериканскими сообществами ЛГБТК+ . [38] [ требуется лучший источник ]
Термин Latinx , как сообщается, появился в интернет-пространстве ЛГБТК+ в 2004 году [42] , но широкое использование этого термина началось лишь десятилетие спустя. [42]
Термин подвергся критике за его вымышленные корни, а также за предполагаемое искажение испанского языка . [43]
Правительство США определило «испаноязычных или латиноамериканцев» как «лиц, которые прослеживают свое происхождение [в] ... Центральной и Южной Америке и других испанских культурах». [7] Перепись 2010 года Бюро переписи населения дает определение терминам латиноамериканец и испаноязычный : «испаноязычный или латиноамериканец» относится к человеку мексиканской, южно- или центральноамериканской или другой испанской культуры или происхождения независимо от расы. Это позволяет респондентам самостоятельно определить, являются ли они латиноамериканцами или испаноязычными, а затем указать свою конкретную страну или место происхождения. На своем веб-сайте Бюро переписи населения определяет «испаноязычных или латиноамериканцев» как «лиц, которые прослеживают свое происхождение [в] ... испаноязычных странах Центральной и Южной Америки и других испанских культурах». [7] [19] [44]
Таким образом, эти определения, возможно, не включают бразильских американцев или белизских американцев , [7] [19] [45] особенно с учетом того, что Бюро переписи населения классифицирует бразильских американцев и белизских американцев как отдельные группы предков от «испаноязычных или латиноамериканцев». [46] [47] Всплеск португалоамериканцев столкнулся с большим испугом, когда Бюро переписи населения обнародовало планы классифицировать людей португальского происхождения как «испаноязычных» в переписи 2020 года. Единые чувства спора были отображены в национальном опросе, проведенном Palcus в португало-американском сообществе. Результаты были таковы, что подавляющее большинство в 90% участников возражали против того, чтобы португалоамериканцев классифицировали как испаноязычную этническую группу.
К счастью для тех, кто выступает против классификации португальцев как испаноязычных, Бюро переписи населения позже опубликовало обновление, в котором говорилось, что они никогда не намеревались классифицировать людей португальского происхождения как испаноязычных в переписи 2020 года. [48] [49] 28 испаноязычных или латиноамериканских групп в отчетах Бюро переписи населения следующие: [19] [50] [51] «Мексиканцы; центральноамериканцы: костариканки, гватемальцы, гондурасцы, никарагуанцы, панамцы, сальвадорцы, другие центральноамериканцы; южноамериканцы: боливийцы, чилицы, колумбийцы, эквадорцы, парагвацы, перуанцы, венесуэльцы, другие южноамериканцы; другие испаноязычные или латиноамериканцы: испанцы, испаноамериканцы, все остальные испаноязычные».
В США эти термины являются официально добровольными, самоназванными классификациями. [52] [53] [54] [55] [56] Однако средства массовой информации помогли распространить их независимо от этого факта. Быстрое распространение латиноамериканцев в США стало возможным благодаря политике некоторых газет, таких как Los Angeles Times и других калифорнийских СМИ в 1990-х годах. Рауль Лоури Контрерас пишет:
В течение многих лет я вел кампанию против слова «латиноамериканец», навязанного Los Angeles Times , для описания самой быстрорастущей этнической «группы» страны, тех, у кого испанские фамилии, тех, кто говорит по-испански и т. д. LA Times прочно закрепилась на бетоне и использовании слова «латиноамериканец», и с тех пор бетон не пошатнулся. Хуже всего то, что другие газеты последовали примеру Times , и пострадали освещение новостей, точность и сообщество. [57] : 76
Лоури Контрерас утверждает, что, согласно статистике Бюро переписи населения, большинство людей среднего класса с латиноамериканским происхождением, проживающих в США, отвергают этот термин. [57] : 3 Он прослеживает поляризацию слова до обозревателя Los Angeles Times Фрэнка дель Олмо , который считал термин «испаноязычный » «уродливым и неточным». [57] : 76–77 Он пишет:
Третья причина, по которой Дель Ольмо возражал против слова «испаноязычный» и отстаивал слово «латиноамериканец», заключалась в том, что « чикано » было решительно отвергнуто всеми мексиканскими американцами, кроме самых радикальных, «синих воротничков» , менее образованных, низших слоев населения мексиканского происхождения. Дель Ольмо продвигал «латиноамериканца» как замену отвергнутому «чикано». К сожалению, он был в состоянии протолкнуть эту замену в язык « газеты записей » на Западе. Другие газеты и радиостанции подхватили это слово, потому что это был «стиль» LA Times . Фрэнк Дель Ольмо единолично клеймил миллионы людей. [57] : 77
Спор о наименовании — явление, корни которого уходят в основном в Калифорнию и другие соседние штаты. [57] [ нужен лучший источник ] До принятия этнонима « испаноязычный или латиноамериканец » правительством США термин «испаноязычный» обычно использовался в статистических целях. Однако многие люди не были удовлетворены этим термином и начали кампании, продвигающие использование « латиноамериканца » в качестве нового этнонима. Управление по управлению и бюджету заявило, что новый термин должен быть, действительно, «испаноязычный или латиноамериканец», поскольку использование терминов различается — «испаноязычный обычно используется в восточной части Соединенных Штатов, тогда как «латиноамериканец» обычно используется в западной части». [58]
Несмотря на это, дебаты относительно правильного названия предполагаемой однородной популяции граждан США с латиноамериканским или испанским происхождением все еще продолжаются и стали еще более острыми. Чтобы выяснить, насколько люди согласны или не согласны с тем или иным термином, было проведено множество опросов. [59] [60] Согласно опросу Hispanic Trends, проведенному в декабре 2000 года, 65% зарегистрированных избирателей предпочли слово Hispanic , в то время как 30% решили идентифицировать себя как Latino . Дэниел Дэвид Арреола в своей книге Hispanic spaces, Latino places: community and Cultural Various in Contemporary America отмечает, что многие латиноамериканцы чувствуют себя более комфортно, идентифицируя себя со своей страной происхождения:
То, что большинство из нас знает и что показывают результаты опроса Latino National Political 1992 года, — это предпочтение места происхождения или национальной идентичности в том, как мы себя называем. В 1989 и 1990 годах были проведены очные интервью с 2817 людьми. Около 57–86 процентов мексиканцев и пуэрториканцев — родившихся в Мексике или в Соединенных Штатах, родившихся на острове или на материке — предпочитали называть себя мексиканцами или пуэрториканцами, а не панэтническими именами, такими как испанцы или латиноамериканцы. [61]
Опрос Pew Hispanic Center [62], проведенный 9 ноября – 7 декабря 2011 года и опубликованный 4 апреля 2012 года, показал:
Почти четыре десятилетия спустя после того, как правительство США ввело обязательное использование терминов «испаноязычный» или «латиноамериканец» для классификации американцев, чьи корни уходят в испаноязычные страны, новый общенациональный опрос взрослых испаноязычных людей показывает, что эти термины до сих пор не полностью приняты самими испаноязычными. Большинство (51%) говорят, что чаще всего идентифицируют себя по стране происхождения своей семьи; только 24% говорят, что предпочитают общеэтнический ярлык.
Одним из главных аргументов людей, которые возражают против любого из этих терминов, является не только воспринимаемый стереотипный подтекст, который они несут, но и несправедливое и нечестное навешивание ярлыков на людей, которые даже не принадлежат к практикам и идеологиям таких идентичностей. [63] Это справедливо для многих коренных народов, таких как виксарики и лакандоны , которые до сих пор практикуют свои собственные религиозные ритуалы без синкретизма с католическими элементами. Журналист Хуан Вильегас пишет:
Слово «латиноамериканец» может быть загружено негативными коннотациями, когда используется нелатиноамериканцами в американской культуре из-за его ассоциации со знаком «латиноамериканец», который может подразумевать стереотипный характер, частично навязанный Голливудом . Латиноамериканец — это знак, который необходимо контекстуализировать. Он может объединять некоторые группы, но он также может способствовать деполитизации движения и стереотипизации разнообразия социальных групп и культур. [64]
Эти характеристики, которые часто используются, например, Голливуд, для классификации человека латиноамериканской культуры и идентичности, были названы учеными, «Как система медиа-сигнификации, Latinidad представляет собой перформативный и исполняемый динамический набор популярных знаков, связанных с Latinas/os и идентичностью Latina/o. Распространенными означающими Latinidad являются язык, лингвистические акценты, религиозные символы, тропическая и острая пища и смуглая кожа как фенотипическая идентичность». (Берг Рамирес, стр. 40–41). Как обсуждает Гусман, «означающие, наиболее часто связанные с Latinidad, создают чувство подлинности в медиа-текстах» (стр. 235). Рамирес продолжает обсуждать, как эти означающие Latinidad не обязательно означают, что они стереотипны. На самом деле Latina/os могут использовать эти «означающие» в целях самоидентификации. С точки зрения медиа-изображения, Голливуд вложил много времени и денег в разработку общего понятия «латинидад», поскольку маркетологи, рекламодатели и производители медиа-контента обнаружили, что они являются очень прибыльной демографической группой, поэтому превратили «латинидад» и культуру и идентичность латиноамериканцев в товар. Проблема в том, что при создании этого общего понятия разнообразие внутри этой демографической группы подавляется и сглаживается в демографической группе, которая очень неоднородна, просто для того, чтобы маркетологи, рекламодатели и производители медиа-контента могли донести свою версию «подлинной» расовой идентичности до потребителей. Следовательно, это открывает пространство для создания и увековечения стереотипов. [65]
Другие, такие как Кэтрин Александра Картер и Родольфо Акунья , рассматривают этот вопрос с более глобальной и политической точки зрения, подчеркивая важность таких терминов, как «латиноамериканец» или «испаноязычный», для маркетинговой индустрии и статистических целей:
Термины «испаноязычный» и «латиноамериканец», хотя изначально и были созданы с целью объединения разнообразной группы людей и повышения их экономической ликвидности, превратились в нечто гораздо более значимое. Со временем легитимность и точность этих терминов стали влиять не только на функционирование маркетинговой индустрии, но и на организацию и структуру многих других аспектов жизни. [66]
Когда и почему возникла латиноамериканская идентичность — это более сложная история. По сути, политики, СМИ и маркетологи считают удобным иметь дело с разными испаноговорящими людьми США под одной крышей. Однако многие люди с испанскими фамилиями оспаривают термин «латиноамериканец». Они утверждают, что он вводит в заблуждение, потому что не существует латиноамериканской или испаноязычной национальности, поскольку не существует латиноамериканского государства, поэтому обобщение термина «латиноамериканец» пренебрегает различными национальными идентичностями, включенными в эту зону. [67]
Давила подробно останавливается на последствиях доминирующего использования средствами массовой информации терминов «латиноамериканец» или «испаноязычный», чтобы классифицировать эту демографическую группу: «... степень, в которой утверждения культурных различий пересекаются с доминирующими нормами американского гражданства, которые отдают предпочтение белым, одноязычным представителям среднего класса, создающим и вносящим вклад в политический орган, определяемый в национальных терминах. Меня беспокоит... то, как понятия гражданства, принадлежности и права напрямую переплетаются и основываются на доминирующих националистических категориях США. Такие категории смешивают расу, культуру и язык с национальностью, устанавливая иерархии и координаты, по которым в конечном итоге оцениваются культурные и языковые различия (Ong 1999; Williams 1989). Поэтому именно эти иерархии формируют дискурсы латинидада, транслируемые в средствах массовой информации, а также отношение средств массовой информации к языку и к тому, что он может потенциально сообщать и о притязаниях латиноамериканцев на принадлежность, и в каких терминах они могут или не могут находиться в политическом сообществе Соединенных Штатов». Следовательно, это может оставить вопросы, проблемы и темы, имеющие отношение к этой демографической группе, не услышанными, не обсужденными и не рассмотренными. Они остаются невидимыми, поэтому не только смешивают культурные различия, но и маргинализируют их ради удобства и рыночности для средств массовой информации. Однако это не означает, что это монолитная проблема. Вместо этого это дополнительно стимулирует демографическую группу создавать пространство, в котором они могут трансформировать эти понятия, где представления более разнообразны, сложны и аутентичны. [68]
Не все отвергают термины и фактически считают, что эта идея Latinidad принимается как должное. Г. Кристина Мора, автор и профессор социологии Калифорнийского университета в Беркли, подчеркивает важность термина Hispanic. В своей книге «Making Hispanics: How Activists, Bureaucrats, and Media Constructed a New American» [69] она объясняет происхождение термина и то, как он позитивно объединяет испаноязычных. Термин официально появился благодаря правительству Соединенных Штатов, но это было связано с движением активистов. До этого термина такие группы, как мексиканцы, кубинцы и пуэрториканцы, учитывались в данных переписи только как «белые». Отсутствие конкретных данных, связанных с испаноязычными, не могло показать их социальное положение и, следовательно, не могло создать необходимых изменений. Не было никаких данных, подтверждающих, что они значительно пострадали от бедности, дискриминации и неблагоприятного образования. Без данных испаноязычные не получили бы достаточного финансирования для изменения своих обстоятельств и будущего. Благодаря активизму со стороны чикано и пуэрториканцев появились данные, которые поддерживают и объединяют группу в целях достижения социального равенства.
Мора говорит следующее об этом термине и о том, что, как она надеется, он будет означать для ее дочери:
«Я надеюсь, что моя дочь осознает, что идея латиноамериканцев/испаноговорящих на самом деле коренится в стремлении работать ради социальной справедливости и политической интеграции. Хотя мы являемся разнообразным сообществом, многие по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными условиями, дискриминацией и недостаточным представительством. В целом, я надеюсь, что моя дочь примет свою латиноамериканскую идентичность, осознавая ее корни в социальной справедливости и продолжая дело гражданских прав и политического участия в Америке». [70]
: люди с корнями в испано- и португалоговорящей Америке. Этот более широкий термин, в основном используемый в Соединенных Штатах, иногда используется в качестве замены для Hispanic
Термин «латиноамериканец» ... более содержательный и описательный, чем термин «испаноязычный».
Быть латиноамериканцем — это американская идентичность
Сам термин «латиноамериканец» имеет смысл только в отношении опыта США. За пределами США мы не говорим о латиноамериканцах; мы говорим о мексиканцах, кубинцах, пуэрториканцах и т. д. Латиноамериканцы производятся в США.
«Латиноамериканец» относится только к иммигрантам из Латинской Америки (сам по себе оскорбительный термин для некоторых коренных народов этого региона)
Для правительства США и других стран испаноязычная или латиноамериканская идентичность является добровольной, как в переписи населения США и в некоторых маркетинговых исследованиях
«Латино» — это самоназвание, придуманное членами различных подгрупп.(требуется подписка)
Испанский/испаноязычный/латиноамериканский — самоназванная классификация
«Латино» — это самоназванное слово, которое стало обозначать людей, родившихся в Америке и имеющих испанское/португальское и/или американо-индейское происхождение.
Латиноамериканец — это самоидентифицирующаяся этнорасовая категория(требуется подписка)
для испаноязычных.
—Административно-бюджетное управление не принимает рекомендацию сохранить единый термин «испаноязычный».
Вместо этого Аудиторско-бюджетное управление решило, что термин должен быть «испаноязычный или латиноамериканец
»
. Поскольку региональное использование терминов различается — «испаноязычный» обычно используется в восточной части Соединенных Штатов, тогда как «латиноамериканец» обычно используется в западной части — это изменение может способствовать улучшению показателей ответов.
(Жирный шрифт в оригинале.)
Техасе опрос Pew Hispanic Center показал, что 45% латиноамериканцев предпочитают термин «испаноговорящий», а 8% — «латиноамериканец». Обратите внимание, что это оставляет 47% латиноамериканцев в Техасе, которые не предпочитают ни один из этих терминов