stringtranslate.com

Переводы Библии на испанский язык

Примерно 700 лет назад было сделано несколько переводов Библии на испанский язык .

еврейские переводы

У средневековых испанских евреев была традиция устного перевода библейских чтений на испанский язык, и было сделано несколько рукописных переводов, как для еврейского использования, так и для христианских покровителей, например, Библия Альбы 1430 года . Однако были наложены ограничения на частное владение испанскими переводами Библии, отчасти как мера против протестантизма, а отчасти из-за опасения, что криптоевреи будут использовать их в качестве ресурса для изучения иудейских практик.

После изгнания евреев из Испании беженцы забрали эти версии с собой. В 1553 году для герцога Феррары Эрколе II д'Эсте была сделана печатная версия, известная как Феррарская Библия, на латинском языке . В Константинополе и Салониках Библии печатались на иврите, сопровождаемые переводами на ладино и иудео-греческий язык на еврейском языке для использования евреями - сефардами . [ требуется ссылка ] Некоторые более поздние издания содержали только текст на ладино.

Перевод Рейна-Валера

Классический испанский перевод Библии — перевод Касиодоро де Рейны , переработанный Сиприано де Валера . Он был предназначен для использования зарождающимся протестантским движением и широко рассматривается как испанский эквивалент версии короля Якова .

Титульный лист Библии восходит к баварскому печатнику Маттиасу Апиариусу, «пасечнику». Обратите внимание на эмблему медведя, пробующего мед.

Первая полная Библия на испанском языке была напечатана в Базеле в 1569 году под авторством Касиодоро де Рейны, хотя некоторые считают, что эта Библия была коллективным трудом некоторых монахов общины Сан-Исидоро в Испании, которые под руководством Касиодоро де Рейны избежали инквизиции и преследований. Это была первая версия полной Библии на испанском языке (включая апокрифы ), и известна как «Biblia del Oso» из-за медведя, питающегося медом, на ее титульном листе. Рейна подарил Базельскому университету несколько томов, один из которых с дарственной надписью и подписью Рейны.

Для Ветхого Завета работа, возможно, была основана на Феррарской Библии (напечатана в 1553 году) со сравнениями с Масоретским текстом и Vetus Latina. Новый Завет, вероятно, происходит от Textus Receptus Эразма со сравнениями с Vetus Latina и сирийскими рукописями. Возможно, что Рейна также использовал версии Нового Завета, которые были переведены сначала Франсиско де Энзинасом (напечатано в Антверпене 1543 года) и Хуаном Пересом де Пинедой (опубликовано в Женеве 1556 года, а затем Псалмы 1562 года). После публикации всей Библии Рейной, была версия от Сиприано де Валеры (напечатана в Лондоне 1596 года), которая стала частью первой печати Рейны-Валеры (Амстердам 1602 года).

Это издание Библии Рейна-Валера было пересмотрено в 17, 19, 20 и 21 веках (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012). Обсуждение этих изменений, особенно касающихся версии 1960 года, привело к появлению «Проекта пересмотра Монтеррея», а также других, направленных на пересмотр оригинальной версии 1602 года в соответствии с Textus Receptus .

Библия Рейны-Валера и большинство ее последующих редакций, за исключением редакций 2011 и 2015 годов, в которых используется «El Señor» (Господь), и редакции 1990 года, в которой используется «El Eterno» (Вечный), содержат божественное имя, основанное на еврейском тетраграмматоне, переданном как «Jehová» ( Иегова ) на протяжении всего Ветхого Завета, начиная с Бытия 2:4. Библия Рейны-Валера является одной из версий Библии, разрешенных для использования в службах на испанском языке Епископальной церкви и Англиканского сообщества . [1] [2]

Католические переводы

Католические Библии содержат полный канонический текст, определенный папой Дамасом и Синодом Рима (382) и местными соборами Гиппона (393) и Карфагена (397), содержащийся в латинском переводе Вульгаты святого Иеронима (420), и безошибочно установленный Вселенским собором Трента (1570). Их официальная публикация требует одобрения Святого Престола или конференции епископов . [3]

Библия была впервые переведена на кастильский испанский язык в так называемой доальфонсийской версии, которая привела к появлению альфонсийской версии для двора Альфонсо X (ок. 1280 г.).

Полная католическая Библия была напечатана в 1785 году, поскольку инквизиция разрешила переводы Библии несколькими годами ранее. Новая версия появилась в 1793 году. Это были первые испанские переводы Библии, официально сделанные и одобренные Церковью за 300 лет. Biblia Torres Amat  [es] появилась в 1825 году. Традиционалисты-католики считают ее лучшим испанским переводом, поскольку это прямой перевод с латинской Вульгаты Святого Иеронима , как и англоязычная Библия Дуэ-Реймса .

Из более поздних версий первый официальный перевод полной католической Библии был сделан Накаром-Колунгой (1944), за которым последовали Бовер-Кантера (1947) и Штраубингер (1944–51).

Наиболее широко принятая католическая Библия — Иерусалимская Библия , известная как «la Biblia de Jerusalén» на испанском языке, переведенная с иврита, арамейского и греческого языков с экзегетическими примечаниями, переведенными с французского на испанский язык, впервые опубликованная в 1967 году и пересмотренная в 1973 году. Она также доступна в современной латиноамериканской версии и поставляется с полными вводными текстами и комментариями. Эта конкретная католическая версия Библии имеет интересное отличие в передаче божественного имени, основанного на еврейском тетраграмматоне, как «Yahvé» (Яхве), в отличие от наиболее распространенной передачи «El Señor» (Господь) во всем тексте Ветхого Завета, начиная с Бытия 2:4.

Другие популярные версии включают Biblia Latinoamericana (1972), Nueva Biblia Española (1975), Cantera-Iglesia (1975), Sagrada Biblia (1978), Dios Habla Hoy (1979), La Biblia (1992), Biblia del Peregrino (1993), Biblia de America (1994) и La Biblia de Nuestro Pueblo (2006).

В последние годы несколько экуменических версий, содержащих второканонические книги, например, «Dios Habla Hoy» из UBS, были одобрены CELAM (Латиноамериканский епископальный совет) для целей обучения. Однако их принятие ограничено, и их использование в литургии избегается из-за заявлений о неточных переводах в ключевых для католиков отрывках, таких как Лука 1:26-38, 40-45; Иоанн 20:22-23; 21:15-17.

В 2010 году Конференция испанских епископов опубликовала официальную версию Святой Библии на испанском языке для литургического и катехизического использования. Многие из этих католических переводов также являются Библейскими версиями, разрешенными для использования в службах на испанском языке Епископальной церкви и Англиканского сообщества . [1] [2]

Мессианские переводы

Las Sagradas Escrituras, Версия Исраэлита Назарена

Ветхий и Новый Заветы были переведены на испанский язык мессианскими переводчиками, отредактированы издательством Editorial Hebraica и опубликованы издательством El Candelero de Luz, Inc. Назарейская версия) в Пуэрто-Рико в 2012 году.

Книги Ветхого Завета следуют тому же порядку, что и еврейская Библия , и также включают Псалом 151. Этот перевод доступен только на испанском языке. Ветхий Завет основан на еврейском масоретском тексте , в то время как Новый Завет основан на Novum Testamentum Уэсткотта и Хорта ( Новый Завет в оригинальном греческом языке ). [4]

В этом переводе используется божественное имя еврейского тетраграмматона , которое по всему тексту передается как Яхве и/или Элохим, в то время как имя Мессии передается как Яхошуа в отличие от более распространенной и популярной формы Йешуа или Иисус. Святой Дух передается как Espíritu de Yahweh или Santidad (Дух Яхве или Святость) в отличие от более распространенного Espíritu Santo (Святой Дух).

В этом переводе используются еврейские имена для людей и мест, в отличие от более распространенных греческих/испанских эквивалентов. Библейские имена напечатаны курсивом на иврите (транслитерированы латинским алфавитом) рядом с их эквивалентными испанскими именами.

В это издание включено приложение и словарь еврейских терминов, которые помогут читателю интерпретировать еврейские имена и слова, обозначающие людей, места, предметы и понятия, например, еврейское слово malakhim , которое переводится как mensajero (посланник) в отличие от более распространенного испанского слова ángel .

Эта Мессианская Библия на испанском языке была ориентирована на растущее мессианское еврейское движение в Латинской Америке, Испании и Израиле, где есть сефардские евреи, а также на растущее число испаноязычных и сефардских членов мессианского еврейского движения в Соединенных Штатах Америки и Канаде.

Nuevo Testamento Judío

«Nuevo Testamento Judío» — это повторный перевод на испанский язык в 2011 году английского перевода доктора Дэвида Х. Стерна 1989 года, известного как Еврейский Новый Завет ( Брит Хадаша ) . Опубликован организацией Messianic Jewish Resources International. [5]

Список испанских переводов

Рейна Валера Гомес 2010.

Ссылки

  1. ^ ab "В Генеральной семинарии пройдёт лекция о печатных Библиях". Епископальная церковь . 2006-03-27 . Получено 2020-07-25 .
  2. ^ ab Каноны Генеральной конвенции Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии Архивировано 24 июля 2015 г. на Wayback Machine
  3. Кодекс канонического права, канон 825
  4. ^ "El Candelero de Luz - Эксклюзивные распространители версии Israelita Nazarena" . Эль Канделеро де Луз (на испанском языке) . Проверено 25 июля 2020 г.
  5. ^ "Nuevo Testamento Judio" Дэвида Х. Стерна. Messianic Jewish Publishers . Получено 25.07.2020 .

Внешние ссылки