stringtranslate.com

Пуэрториканский испанский

Пуэрториканский испанский — это разновидность испанского языка , на котором говорят в Пуэрто-Рико и на котором говорят миллионы людей пуэрториканского происхождения, живущих в Соединенных Штатах и ​​других странах. [2] Он принадлежит к группе вариантов карибского испанского языка и, как таковой, в значительной степени произошел от канарского испанского и андалузского испанского . За пределами Пуэрто-Рико пуэрториканский акцент испанского языка также часто можно услышать на Американских Виргинских островах и во многих городах материковой части США, таких как Орландо , Нью-Йорк , Филадельфия , Майами , Тампа , Бостон , Кливленд и Чикаго , среди прочих. Однако не все пуэрториканцы, живущие в США, знают испанский язык. В отличие от пуэрториканцев, родившихся на островах, которые в основном говорят на испанском языке, многие пуэрториканцы, живущие в США, в основном говорят на английском языке, хотя многие пуэрториканцы, живущие в США, свободно говорят на испанском и английском языках и часто чередуют два языка. [3]

Влияния

Двуязычное меню в Лукильо ; оно включает такие пуэрториканские термины, как jueyesсиний сухопутный краб », guineo («банан»), chapínрыба-корова »), carruchoракушка »), chilloсеверный красный люциан »), habichuelaчерные черепаховые бобы »), arepa , mofongo , canoa .

Андалусия и Канарские острова

Поскольку большинство первых фермеров и простолюдинов Пуэрто-Рико между 15 и 18 веками прибыли из Андалусии (Andalucía), основой для большинства пуэрториканских испанских языков является андалузский испанский (в частности, севильский ) (Sevilla). Например, окончания -ado, -ido, -edo часто пропускают интервокальный /d/ как в Севилье, так и в Сан-Хуане : hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (пропускание интервокального /d/ довольно распространено в прибрежных американских диалектах).

Еще одной андалузской чертой является тенденция к ослаблению поствокальных согласных, особенно /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (аспирация или устранение конечного слогового /s/ довольно распространено в прибрежных американских диалектах).

Произношение «l» вместо «r» в конце слога также является чертой пуэрториканского испанского языка, которая имеет сходство с испанским — андалузцы иногда делают наоборот , заменяя букву «l» в конце слога на «r» (например, говорят «Huerva» вместо « Huelva »). Люди из рабочих районов Севильи иногда могут звучать почти неотличимо от пуэрториканцев (примером может служить Zatu, певец группы SFDK из района Пино-Монтано в Севилье ). Это различие является основным способом различения двух акцентов, когда существуют примеры в «переходной зоне».

Тем не менее, канарский испанский (с Канарских островов Испании ) внес основной вклад в пуэрториканский испанский и может считаться основой диалекта и акцента. Многие канарцы приехали в надежде на лучшую жизнь в Америке . Большая часть пуэрториканской иммиграции в начале 19 века включала людей с Канарских островов, которые, как и пуэрториканцы, унаследовали большую часть своих языковых черт от Андалусии.

Канарское влияние больше всего присутствует в языке тех пуэрториканцев, которые живут в центральном горном регионе, смешав его с остатками лексики таино. Канарские и карибские диалекты имеют схожую интонацию, что, в общем, означает, что ударные гласные обычно довольно длинные. Пуэрториканский и канарский испанский акценты поразительно похожи. При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага.

Позже в 19 веке другие испанские иммигранты из Каталонии , Балеарских островов , Астурии и Галисии , а также другие европейские поселенцы — в основном из Франции (включая Корсику ), Италии , Ирландии , Шотландии , Германии и даже некоторые китайцы из-за рубежа — поселились в Пуэрто-Рико. Слова из этих регионов и стран присоединились к языковому рагу.

Влияние таино

Когда испанские поселенцы колонизировали Пуэрто-Рико в начале XVI века, на острове жили тысячи людей таино, но почти сразу же стали жертвами болезней, завезенных из Европы (ветряная оспа, корь, оспа, грипп и простуда), к которым у них не было естественного иммунитета. Это привело к быстрому упадку и почти полному уничтожению коренных таино в течение первых пятидесяти лет воздействия европейских колонистов.

Большое количество слов языка таино, таких как hamaca (гамак), hurakán (ураган) и tabaco (табак), вошли в общеиспанский язык, подобно использованию коренных слов на материковой части Северной Америки англоговорящими колонистами, например, maize (кукуруза), moccasin (мокасины), moose (лось). Имена таино и/или испанизированные названия таино для географических мест, таких как Arecibo , Bayamón, Caguas , Canóvanas, Guaynabo, Gurabo , Jayuya , Luquillo , Mayagüez , Moca , Naguabo и Vieques, можно найти по всему Пуэрто-Рико.

африканское влияние

Первые африканские рабы были привезены на остров в XVI веке. Хотя в Пуэрто-Рико было зарегистрировано несколько африканских племен, именно конго из Центральной Африки, как полагают, оказали наибольшее влияние на пуэрториканский испанский язык. [4] В ранний колониальный период многие африканские рабы в Пуэрто-Рико говорили на босальском испанском . Такие слова, как gandul (голубиный горох), fufú (размятые бананы) и malanga (корнеплод), широко используются и имеют африканское происхождение. Также существует афро-карибское/вест-индское влияние, например, многие слова и выражения происходят из патуа и креолизованных языков с соседних островов.

Влияние США и пуэрториканские англицизмы

В 1898 году во время вооружённых конфликтов Пуэрто-Риканской кампании Испания уступила Пуэрто-Рико Соединённым Штатам в рамках мирного договора, который привёл испано-американскую войну к внезапному завершению. Армия США и ранняя колониальная администрация пытались навязать жителям острова английский язык. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (используемым для всех предметов, кроме курсов испанского языка) был английский.

В результате многие слова американского английского теперь встречаются в словарном запасе пуэрториканцев. Английский язык имел нестабильный статус второго официального языка острова в зависимости от политической партии, находящейся у власти в тот момент. Большинство пуэрториканцев сегодня не говорят дома по-английски, а испанский язык остается родным языком пуэрториканцев.

Пуэрториканцы из США известны тем, что заимствуют английские слова или фразы в середине предложения в феномене, называемом переключением кодов , иногда характеризуемом как Spanglish . Пуэрториканская писательница Джаннина Браски опубликовала первый роман на Spanglish, Yo-Yo Boing!, в 1998 году, книгу, которая представляет собой языковой стиль переключения кодов некоторых латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. Однако эта смесь испанского и английского языков является просто неформальным смешением языков, а не отдельным языком или диалектом, и не является фундаментальной характеристикой испанской или пуэрториканской культуры. Это всего лишь случайное удобство, используемое носителями, которые очень бегло владеют двумя языками.

Пуэрто-Рико имеет представительство в Королевской испанской академии и собственную национальную академию наряду с испаноязычными странами Латинской Америки .

Акцент

Пуэрториканский акцент, как в испанском , так и в английском языках , можно охарактеризовать как отражение исторических этнических культур Пуэрто-Рико .

Пуэрториканский испанский, как и язык любой другой испаноговорящей области, имеет свои отличительные фонологические черты («акцент»), которые происходят от индейских, африканских и европейских языков, которые контактировали в течение истории региона. Например, акценты испанского языка Ривер-Плейт ( Аргентина и Уругвай ) были в значительной степени обусловлены присутствием итальянцев в этих странах.

В случае Пуэрто-Рико испанцы прибыли из многих регионов Испании и принесли с собой свои региональные диалекты/акценты. Большое количество испанцев прибыло, в частности, из региона южной Испании, Андалусии , а многие другие прибыли с испанских островов у побережья Северной Африки, известных как Канарские острова . При посещении Тенерифе или Лас-Пальмас (Islas Canarias, Испания) пуэрториканцев обычно на первый взгляд принимают за соотечественников-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага. Именно акценты этих регионов легли в основу акцента испанского языка, на котором говорят в Пуэрто-Рико.

Коренное население таинос оставило много слов в названиях географических районов острова ( Хаюйя , Маягуэс и т. д.), а другие используются для обозначения предметов повседневного обихода, например, hamaca («гамак»), или для описания природных явлений, например, huracán («ураган»).

Африканцы в Пуэрто-Рико были привезены в качестве рабов, в основном для работы на прибрежных или равнинных сахарных плантациях. Они внесли большое количество слов в разговорную речь и кухню острова, ввели новые слова и повлияли на ритмы речи. Это можно заметить, посетив те части острова, где они исторически присутствовали (почти исключительно вдоль побережья). Кроме того, афро-карибское/вест-индское патуа/креольское языковое присутствие очень сильно и повлияло на культуру Пуэрто-Рико, что отражено в музыке (например, регги) и кулинарных блюдах.

Китайские пуэрториканцы и другие азиаты , обосновавшиеся в Пуэрто-Рико, также перенимают акцент, но с оттенком восточноазиатского.

Пуэрториканский акцент несколько похож на акценты испаноговорящих стран Карибского бассейна, включая Кубу и Доминиканскую Республику , а также на акценты из Карибских/прибрежных регионов Венесуэлы , Колумбии , Панамы , Гондураса и Никарагуа (особенно для непуэрториканца). Однако любое сходство будет зависеть от уровня образования говорящего на Пуэрто-Рико и его непосредственного географического положения. Он также продолжает быть чрезвычайно похожим на акцент жителей Канарских островов и андалузцев на юге Испании. В целом, большинство пуэрториканцев делают четкое различие между своим акцентом и другими акцентами карибского испанского языка.

Функции

Сесео
В некоторых частях Испании считается, что буква «z» и комбинации «ci» и «ce» произносятся аналогично английскому «th», за исключением Галисии, Андалусии/Андалусии и Канарских островов. В большинстве испаноговорящих стран Испании произношение фамилий, заканчивающихся на букву «z», звучит похоже на английский «th». Пример: «López» и «Hernández» произносятся как «Lópeth» и «Hernándeth» и т. д. Seseo относится к произношению звука /s/ для написанной одиночной буквы ⟨z⟩ и буквы ⟨c⟩ , когда за ней следует ⟨i⟩ или ⟨e⟩ . ​​Примеры seseo: zapato — это /saˈpato/ , а не /θaˈpato/ ; и azul это /aˈsul/ а не /aˈθul/ . Испанский язык, на который оказал влияние сесео, распространён во всей Латинской Америке и испаноговорящих странах Карибского бассейна.
Аспирация или устранение /s/
В конце слога (т. е. перед согласным или в конце слова) /s/ дебуккализован в [h] или полностью устранен. Примерами служат [lah ˈrosah] вместо [laz ˈrosas] (las rosas, 'розы') [loh ðoh] вместо [loz ðos] (los dos, 'двое'). Это также распространено в других областях "низменного испанского" (бассейн Карибского моря, Ривер-Плата, Чили и т. д.) и в южной половине Испании. Наиболее распространенная фраза, на которую это влияет, - "¿Como estás tu?" и "Como está usted?". Соответственно, они звучат как [ˈkomwe(h)ta(h)ˈtu] и [ˈkomwe(h)taw(h)ˈte] (см. "Устранение буквы "d" между гласными и в конце слов".)
Глоттализация / x/
/x/ обычно реализуется как [h] : [lah muˈheɾeh] вместо [laz muˈxeɾes] (las mujeres, «женщины») и [hoˈse] вместо [xoˈse] (José, «Иосиф»).
Устранение /d/ между гласными
/d/ подвергается смягчению вплоть до полного удаления ( /d/ > [ð] > [Ø] ): [ehˈtao] вместо [esˈtaðo] (estado, 'состояние') и [ˈto.o] вместо [ˈtoðo] ('все').
Устранение /d/ в конце слова
В этом случае ударение обычно ставится на конечную гласную. Примерами служат [paˈɾe] вместо [paˈɾeð] (pared, 'стена') и [maˈðɾi] вместо [maˈðɾið] ( Madrid ).
Фрикативизация / r/ в [χ]
Многие сельские пуэрториканцы не сворачивают языки на двойном звуке "r" в словах (например, "arroz" или "carro" ), из-за чего они звучат как шотландские loch , arroz и carro произносятся [aˈχos] и [ˈkaχo] соответственно. Однако в основном это свободный вариант /r/ , что делает [aˈχos] и [ˈkaχo] взаимозаменяемыми на [aˈros] и [ˈkaro] соответственно.
Латерализация /r/ в [l]
/ r/, который является концом слога (без последующей гласной), часто меняется на /l/ , так что такие слова, как «perdón» (прощение) и «Puerto Rico» становятся «peldón» и «Puelto Rico» соответственно.
Реализация слогового и словарного /r/
Помимо [r] , [ɾ] , [χ] и [l] , конечный слог /r/ может быть реализован как [ ɹ ] , влияние американского английского на пуэрториканский диалект; « verso » (стих) становится [ˈbeɹso] , помимо [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] , « invierno » (зима) становится [imˈbjeɹno] , помимо [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] , а « parlamento » (парламент) становится [paɹlaˈmento] , помимо [paɾlaˈmento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В конце слова /r/ обычно будет:
Ретракция /n/ на [ŋ]
/n/ в конце слова произносится как велярный [ŋ] ( [ŋ] — аллофон /n/ перед велярными согласными и в конце слова), к таким словам относятся consideran [kõnsiˈðeɾãŋ] («они рассматривают») и Teherán [teeˈɾãŋ]Тегеран »). Лучший и наиболее известный пример этой модели можно услышать в пуэрториканском произношении широко распространенного английского слова man , которое звучит как «meyng».
Сокращение слов
Пуэрториканцы также часто сокращают слова, удаляя целые слоги. Примерами являются слова para , madre и padre («для», «мать» и «отец»): пуэрториканцы могут произносить para как /pa/ , madre как /mai/ , а padre как /pai/ . Вы также услышите, как слова comadre и compadre (женщина и мужчина, друг, соответственно) произносятся и пишутся как comay и compay . Другое чрезвычайно распространенное выражение — pa' tí вместо para tí , что означает «для тебя» в дружеской или интимной речи.

Влияние испанско-английских контактов и двуязычия

Урок английского языка для испаноговорящих в Хуана-Диас, Пуэрто-Рико, 1 марта 1968 года.

Во время испано-американской войны и раннего колониального периода жителям острова был навязан английский язык. [5] В настоящее время английский является официальным государственным языком на острове , но уровень двуязычия в Пуэрто-Рико (с разной степенью владения английским языком) скромен.

Учитывая устойчивый контакт между испанским и английским языками в Пуэрто-Рико и на материке, двуязычные пуэрториканцы могут демонстрировать явления контакта (переключение кодов, заимствования и т. д.) как в испанском, так и в английском языке.

Пуэрториканцы, которые произошли от большого числа мигрантов, покинувших остров в течение 20-го века, можно найти в многочисленных общинах вдоль восточного побережья Соединенных Штатов. Помимо крупных мегаполисов, таких как Нью-Йорк, многие пуэрториканцы также отправились в такие регионы, как Коннектикут, Чикаго, Делавэр, Нью-Джерси, Флорида, Массачусетс, Пенсильвания, Род-Айленд, Калифорния и Гавайи. Из-за высоких показателей призыва в армию пуэрториканские общины также можно найти в других районах США вблизи военных объектов.

Акцент испаноговорящих пуэрториканцев, живущих на материковой части США, может быть обусловлен их преимущественно англоговорящим окружением. Носители сохраняют черты пуэрториканского испанского, а их акценты также могут отражать влияние региона США, где они выросли. Как «родные билингвы», их испанский язык может включать фонологические черты разновидности американского английского, на котором они говорят (см. обсуждение /r/ выше).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Испанский (Пуэрто-Рико) в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ "Перепись населения США, испаноязычное население США: подробные таблицы 2004 года, раздел I, таблица 1.2". Архивировано из оригинала 2018-07-18 . Получено 2017-12-06 .
  3. ^ Дуани, Хорхе (б.д.). Пуэрториканская диаспора в Соединенных Штатах: постколониальная миграция? (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2020-10-16 . Получено 2020-10-30 – через centropr.hunter.cuny.edu.
  4. ^ Липски, Джон М. (2001). «От бозаля к борикуа: влияние афро-пуэрториканского языка на литературу» (PDF) . Hispania . 84 (4): 850–859. doi :10.2307/3657876. JSTOR  3657876. Архивировано из оригинала (PDF) 2014-10-06 . Получено 2014-10-04 .
  5. ^ «The Unlinking of Language & Puerto Rican Identity». Библиотека Конгресса . 22 июня 2017 г. Архивировано из оригинала 4 июня 2020 г. Получено 4 июня 2020 г.

Дальнейшее чтение

Общий

Этимология

Фонетика и фонетика

Внешние ссылки