Пуэрториканский испанский — это разновидность испанского языка , на котором говорят в Пуэрто-Рико и на котором говорят миллионы людей пуэрториканского происхождения, живущих в Соединенных Штатах и других странах. [2] Он принадлежит к группе вариантов карибского испанского языка и, как таковой, в значительной степени произошел от канарского испанского и андалузского испанского . За пределами Пуэрто-Рико пуэрториканский акцент испанского языка также часто можно услышать на Американских Виргинских островах и во многих городах материковой части США, таких как Орландо , Нью-Йорк , Филадельфия , Майами , Тампа , Бостон , Кливленд и Чикаго , среди прочих. Однако не все пуэрториканцы, живущие в США, знают испанский язык. В отличие от пуэрториканцев, родившихся на островах, которые в основном говорят на испанском языке, многие пуэрториканцы, живущие в США, в основном говорят на английском языке, хотя многие пуэрториканцы, живущие в США, свободно говорят на испанском и английском языках и часто чередуют два языка. [3]
Поскольку большинство первых фермеров и простолюдинов Пуэрто-Рико между 15 и 18 веками прибыли из Андалусии (Andalucía), основой для большинства пуэрториканских испанских языков является андалузский испанский (в частности, севильский ) (Sevilla). Например, окончания -ado, -ido, -edo часто пропускают интервокальный /d/ как в Севилье, так и в Сан-Хуане : hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (пропускание интервокального /d/ довольно распространено в прибрежных американских диалектах).
Еще одной андалузской чертой является тенденция к ослаблению поствокальных согласных, особенно /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (аспирация или устранение конечного слогового /s/ довольно распространено в прибрежных американских диалектах).
Произношение «l» вместо «r» в конце слога также является чертой пуэрториканского испанского языка, которая имеет сходство с испанским — андалузцы иногда делают наоборот , заменяя букву «l» в конце слога на «r» (например, говорят «Huerva» вместо « Huelva »). Люди из рабочих районов Севильи иногда могут звучать почти неотличимо от пуэрториканцев (примером может служить Zatu, певец группы SFDK из района Пино-Монтано в Севилье ). Это различие является основным способом различения двух акцентов, когда существуют примеры в «переходной зоне».
Тем не менее, канарский испанский (с Канарских островов Испании ) внес основной вклад в пуэрториканский испанский и может считаться основой диалекта и акцента. Многие канарцы приехали в надежде на лучшую жизнь в Америке . Большая часть пуэрториканской иммиграции в начале 19 века включала людей с Канарских островов, которые, как и пуэрториканцы, унаследовали большую часть своих языковых черт от Андалусии.
Канарское влияние больше всего присутствует в языке тех пуэрториканцев, которые живут в центральном горном регионе, смешав его с остатками лексики таино. Канарские и карибские диалекты имеют схожую интонацию, что, в общем, означает, что ударные гласные обычно довольно длинные. Пуэрториканский и канарский испанский акценты поразительно похожи. При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса пуэрториканцев обычно с первого слуха принимают за соотечественников-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага.
Позже в 19 веке другие испанские иммигранты из Каталонии , Балеарских островов , Астурии и Галисии , а также другие европейские поселенцы — в основном из Франции (включая Корсику ), Италии , Ирландии , Шотландии , Германии и даже некоторые китайцы из-за рубежа — поселились в Пуэрто-Рико. Слова из этих регионов и стран присоединились к языковому рагу.
Когда испанские поселенцы колонизировали Пуэрто-Рико в начале XVI века, на острове жили тысячи людей таино, но почти сразу же стали жертвами болезней, завезенных из Европы (ветряная оспа, корь, оспа, грипп и простуда), к которым у них не было естественного иммунитета. Это привело к быстрому упадку и почти полному уничтожению коренных таино в течение первых пятидесяти лет воздействия европейских колонистов.
Большое количество слов языка таино, таких как hamaca (гамак), hurakán (ураган) и tabaco (табак), вошли в общеиспанский язык, подобно использованию коренных слов на материковой части Северной Америки англоговорящими колонистами, например, maize (кукуруза), moccasin (мокасины), moose (лось). Имена таино и/или испанизированные названия таино для географических мест, таких как Arecibo , Bayamón, Caguas , Canóvanas, Guaynabo, Gurabo , Jayuya , Luquillo , Mayagüez , Moca , Naguabo и Vieques, можно найти по всему Пуэрто-Рико.
Первые африканские рабы были привезены на остров в XVI веке. Хотя в Пуэрто-Рико было зарегистрировано несколько африканских племен, именно конго из Центральной Африки, как полагают, оказали наибольшее влияние на пуэрториканский испанский язык. [4] В ранний колониальный период многие африканские рабы в Пуэрто-Рико говорили на босальском испанском . Такие слова, как gandul (голубиный горох), fufú (размятые бананы) и malanga (корнеплод), широко используются и имеют африканское происхождение. Также существует афро-карибское/вест-индское влияние, например, многие слова и выражения происходят из патуа и креолизованных языков с соседних островов.
В 1898 году во время вооружённых конфликтов Пуэрто-Риканской кампании Испания уступила Пуэрто-Рико Соединённым Штатам в рамках мирного договора, который привёл испано-американскую войну к внезапному завершению. Армия США и ранняя колониальная администрация пытались навязать жителям острова английский язык. В период с 1902 по 1948 год основным языком обучения в государственных школах (используемым для всех предметов, кроме курсов испанского языка) был английский.
В результате многие слова американского английского теперь встречаются в словарном запасе пуэрториканцев. Английский язык имел нестабильный статус второго официального языка острова в зависимости от политической партии, находящейся у власти в тот момент. Большинство пуэрториканцев сегодня не говорят дома по-английски, а испанский язык остается родным языком пуэрториканцев.
Пуэрториканцы из США известны тем, что заимствуют английские слова или фразы в середине предложения в феномене, называемом переключением кодов , иногда характеризуемом как Spanglish . Пуэрториканская писательница Джаннина Браски опубликовала первый роман на Spanglish, Yo-Yo Boing!, в 1998 году, книгу, которая представляет собой языковой стиль переключения кодов некоторых латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. Однако эта смесь испанского и английского языков является просто неформальным смешением языков, а не отдельным языком или диалектом, и не является фундаментальной характеристикой испанской или пуэрториканской культуры. Это всего лишь случайное удобство, используемое носителями, которые очень бегло владеют двумя языками.
Пуэрто-Рико имеет представительство в Королевской испанской академии и собственную национальную академию наряду с испаноязычными странами Латинской Америки .
Пуэрториканский акцент, как в испанском , так и в английском языках , можно охарактеризовать как отражение исторических этнических культур Пуэрто-Рико .
Пуэрториканский испанский, как и язык любой другой испаноговорящей области, имеет свои отличительные фонологические черты («акцент»), которые происходят от индейских, африканских и европейских языков, которые контактировали в течение истории региона. Например, акценты испанского языка Ривер-Плейт ( Аргентина и Уругвай ) были в значительной степени обусловлены присутствием итальянцев в этих странах.
В случае Пуэрто-Рико испанцы прибыли из многих регионов Испании и принесли с собой свои региональные диалекты/акценты. Большое количество испанцев прибыло, в частности, из региона южной Испании, Андалусии , а многие другие прибыли с испанских островов у побережья Северной Африки, известных как Канарские острова . При посещении Тенерифе или Лас-Пальмас (Islas Canarias, Испания) пуэрториканцев обычно на первый взгляд принимают за соотечественников-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага. Именно акценты этих регионов легли в основу акцента испанского языка, на котором говорят в Пуэрто-Рико.
Коренное население таинос оставило много слов в названиях географических районов острова ( Хаюйя , Маягуэс и т. д.), а другие используются для обозначения предметов повседневного обихода, например, hamaca («гамак»), или для описания природных явлений, например, huracán («ураган»).
Африканцы в Пуэрто-Рико были привезены в качестве рабов, в основном для работы на прибрежных или равнинных сахарных плантациях. Они внесли большое количество слов в разговорную речь и кухню острова, ввели новые слова и повлияли на ритмы речи. Это можно заметить, посетив те части острова, где они исторически присутствовали (почти исключительно вдоль побережья). Кроме того, афро-карибское/вест-индское патуа/креольское языковое присутствие очень сильно и повлияло на культуру Пуэрто-Рико, что отражено в музыке (например, регги) и кулинарных блюдах.
Китайские пуэрториканцы и другие азиаты , обосновавшиеся в Пуэрто-Рико, также перенимают акцент, но с оттенком восточноазиатского.
Пуэрториканский акцент несколько похож на акценты испаноговорящих стран Карибского бассейна, включая Кубу и Доминиканскую Республику , а также на акценты из Карибских/прибрежных регионов Венесуэлы , Колумбии , Панамы , Гондураса и Никарагуа (особенно для непуэрториканца). Однако любое сходство будет зависеть от уровня образования говорящего на Пуэрто-Рико и его непосредственного географического положения. Он также продолжает быть чрезвычайно похожим на акцент жителей Канарских островов и андалузцев на юге Испании. В целом, большинство пуэрториканцев делают четкое различие между своим акцентом и другими акцентами карибского испанского языка.
Во время испано-американской войны и раннего колониального периода жителям острова был навязан английский язык. [5] В настоящее время английский является официальным государственным языком на острове , но уровень двуязычия в Пуэрто-Рико (с разной степенью владения английским языком) скромен.
Учитывая устойчивый контакт между испанским и английским языками в Пуэрто-Рико и на материке, двуязычные пуэрториканцы могут демонстрировать явления контакта (переключение кодов, заимствования и т. д.) как в испанском, так и в английском языке.
Пуэрториканцы, которые произошли от большого числа мигрантов, покинувших остров в течение 20-го века, можно найти в многочисленных общинах вдоль восточного побережья Соединенных Штатов. Помимо крупных мегаполисов, таких как Нью-Йорк, многие пуэрториканцы также отправились в такие регионы, как Коннектикут, Чикаго, Делавэр, Нью-Джерси, Флорида, Массачусетс, Пенсильвания, Род-Айленд, Калифорния и Гавайи. Из-за высоких показателей призыва в армию пуэрториканские общины также можно найти в других районах США вблизи военных объектов.
Акцент испаноговорящих пуэрториканцев, живущих на материковой части США, может быть обусловлен их преимущественно англоговорящим окружением. Носители сохраняют черты пуэрториканского испанского, а их акценты также могут отражать влияние региона США, где они выросли. Как «родные билингвы», их испанский язык может включать фонологические черты разновидности американского английского, на котором они говорят (см. обсуждение /r/ выше).
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)