Исходный текст [1] [2] — это текст (иногда устный ), из которого почерпнута информация или идеи. В переводе исходный текст – это исходный текст, который необходимо перевести на другой язык .
В историографии обычно различают три вида исходных текстов:
Первичные источники — это письменные отчеты, сделанные из первых рук кем-то, кто присутствовал во время события. Их описывают как источники, наиболее близкие к источнику изучаемой информации или идеи. [1] [3] Говорят, что эти типы источников предоставляют исследователям «прямую, непосредственную информацию об объекте исследования». [4] Первичные источники – это источники, которые обычно записаны кем-то, кто участвовал в событии, был свидетелем или пережил его. Это также обычно авторитетные и основополагающие документы по рассматриваемой теме. Сюда входят опубликованные оригинальные отчеты, опубликованные оригинальные работы или опубликованные оригинальные исследования. Они могут содержать оригинальные исследования или новую информацию, ранее не публиковавшуюся где-либо еще. [5] Их отличают от вторичных источников , которые часто цитируют, комментируют или основываются на первоисточниках. [6] Они служат оригинальным источником информации или новых идей по теме. Однако первичный и вторичный — понятия относительные, и любой данный источник можно классифицировать как первичный или вторичный, в зависимости от того, как он используется. [7] Физические объекты могут быть первоисточниками.
Вторичные источники — это письменные исторические отчеты, основанные на свидетельствах первоисточников. Это источники, которые обычно представляют собой отчеты, работы или исследования, которые анализируют, ассимилируют, оценивают, интерпретируют и/или синтезируют первоисточники. Они не являются столь авторитетными и представляют собой дополнительные документы по рассматриваемому вопросу. Эти документы или люди обобщают другой материал, обычно материал из первоисточника. Это ученые, журналисты и другие исследователи, а также статьи и книги, которые они выпускают. Сюда входят опубликованные отчеты, опубликованные работы или опубликованные исследования. Например, книга по истории, основанная на дневниковых и газетных записях.
Третичные источники — это компиляции, основанные на первичных и вторичных источниках. [1] [8] [3] Это источники, которые в среднем не попадают ни в один из двух вышеуказанных уровней. Они состоят из обобщенных исследований конкретного рассматриваемого предмета. Третичные источники также анализируются, ассимилируются, оцениваются, интерпретируются и/или синтезируются из вторичных источников. Они не являются авторитетными и представляют собой лишь дополнительные документы по рассматриваемому вопросу. Зачастую они предназначены для представления известной информации в удобной форме без претензии на оригинальность. Типичными примерами являются энциклопедии и учебники .
Различие между первоисточником и вторичным источником является стандартным в историографии , в то время как различие между этими источниками и третичными источниками носит более второстепенный характер и более актуально для научной исследовательской работы, чем для самого опубликованного содержания.
Ниже приведены типы источников, которые в большинстве случаев, но не абсолютно, попадают в определенный уровень. Буквы после предмета обычно описывают его тип (хотя это может варьироваться в зависимости от точного источника). P — первичные источники, S — вторичные источники, T — третичные источники. (ред., те, у кого есть ? , неопределенны.)
Источник, который является официальным, называется авторитетным, если он известен как надежный и его авторитетность или подлинность широко признаны экспертами в этой области. Библиотеки специализируются на сборе ресурсов такого типа, чтобы студенты и преподаватели имели инструменты, необходимые для эффективных исследований. [9]
В переводе исходный текст (ST) — это текст, написанный на данном исходном языке , который должен быть или был переведен на другой язык. Согласно определению перевода Джереми Мандея , «процесс перевода между двумя разными письменными языками включает в себя изменение исходного письменного текста (исходного текста или ST) на исходном устном языке (исходном языке или SL) в письменный». текст (целевой текст или TT) на другом устном языке (целевой язык или TL)». [10] Термины «исходный текст» и «исходный текст» предпочтительнее «оригинала» и «перевода», поскольку они не имеют одинаковых положительных и отрицательных оценочных суждений.
Ученые-переводчики, в том числе Юджин Нида и Питер Ньюмарк, представили различные подходы к переводу как категории, ориентированные на исходный текст или ориентированные на целевой текст. [11]