Иудео-испанский или еврейско-испанский (самоназвание djudeoespanyol , еврейское письмо : גﬞודﬞיאו־איספאנייול ), [3] также известный как ладино , — романский язык, произошедший от древнеиспанского .
Первоначально на нем говорили в Испании, а затем после Эдикта об изгнании он распространился по всей Османской империи (на Балканах , в Турции , Западной Азии и Северной Африке ), а также во Франции , Италии , Нидерландах , Марокко и Англии . Сегодня на нем говорят в основном сефардские меньшинства в более чем 30 странах, большинство носителей проживают в Израиле . [4] Хотя он не имеет официального статуса ни в одной стране, он был признан языком меньшинства в Боснии и Герцеговине , Израиле и Франции. В 2017 году он был официально признан Королевской испанской академией . [5]
Основной словарь еврейско-испанского языка — древнеиспанский , и он содержит многочисленные элементы из других древнероманских языков Пиренейского полуострова : древнеарагонский , астурлеонский , древнекаталонский , галисийско-португальский и андалузский романский . [6] Язык был дополнительно обогащен османской турецкой и семитской лексикой, такой как иврит , арамейский и арабский — особенно в областях религии , права и духовности — и большая часть лексики для новых и современных понятий была принята через французский и итальянский . Кроме того, язык в меньшей степени подвержен влиянию других местных языков Балкан, таких как греческий , болгарский и сербохорватский . [7]
Исторически шрифт Раши и его курсивная форма Solitreo были основными орфографиями для написания иудео-испанского языка. Однако сегодня он в основном пишется с помощью латинского алфавита, хотя некоторые другие алфавиты, такие как иврит и кириллица, все еще используются. Иудео-испанский язык был известен также под другими названиями, такими как: Español ( Espanyol, Spaniol, Spaniolish, Espanioliko ), Judió ( Judyo, Djudyo ) или Jidió ( Jidyo, Djidyo ), Judesmo ( Judezmo, Djudezmo ), Sefaradhí ( Sefaradi ) или Ḥaketía (в Северной Африке). [8] В Турции, а ранее в Османской империи, его традиционно называли Yahudice на турецком языке , что означает «еврейский язык». В Израиле носители иврита обычно называют язык ладино , эспаньолит или спаньолит .
Иудео-испанский, когда-то еврейский lingua franca Адриатического моря , Балкан и Ближнего Востока, и известный своей богатой литературой, особенно в Салониках , сегодня находится под серьезной угрозой исчезновения . Большинство носителей языка — пожилые люди, и язык не передается их детям или внукам по разным причинам; следовательно, все иудео-испаноязычные общины переживают языковой сдвиг . В 2018 году было идентифицировано четыре носителя языка в Боснии [9] , однако двое из них с тех пор умерли, Дэвид Камхи в 2021 году [10] и Морис Албахари в конце 2022 года [11] . В некоторых общинах экспатриантов в Испании , Латинской Америке и других местах существует угроза ассимиляции современным испанским языком. Однако он переживает небольшое возрождение среди сефардских общин, особенно в музыке .
Ученый Джозеф Нехама, автор всеобъемлющего еврейско-испанско-французского словаря, называл этот язык Judeo-Espagnol . [12] В еврейско-иудео-испанской Агаде 1903 года под названием « Седер Агада шель Песах ʿим питрон бе-лашон сефаради » ( סדר הגדה של פסח עם פתרון בלשון ספרדי ), составленной сефардской общиной Ливорно , Италия, язык, используемый для объяснения, называется языком сефаради . [13] В редком учебнике иудео-испанского языка под названием Nuevo Silibaryo Espanyol , опубликованном в Салониках в 1929 году, этот язык упоминается как Espanyol , а lingua Djudeo-Espanyola . [14]
Язык также называется Judeo-Espanyol , [примечание 1] Judeoespañol , [15] Sefardí , Judío и Espanyol или Español sefardita ; Haketia (от арабского : حكى , романизированного : ḥakà 'tell') относится к диалекту Северной Африки, особенно Марокко . Judeo-испанский также упоминается как Judesmo (также Judezmo, Djudesmo или Djudezmo ). [16] Диалект Оранской области Алжира назывался Tetuani в честь марокканского города Тетуан , поскольку многие евреи-орани приехали оттуда. В Израиле этот язык известен как Spanyolit или Espanyolit . [17] : 325 Названия Djidio , Kasteyano Muestro и Spanyol de mozotros также были предложены для обозначения языка; [18] региональные названия для обозначения языка включают kastiyano viejo , sepharadit , ekseris romeka , yahudije и musevije . [19] : 98
В статье в Ethnologue утверждается: «Название «Judesmo» используется еврейскими лингвистами, турецкими евреями и американскими евреями; «Judeo-Spanish» — романскими филологами; «Ladino» — мирянами, первоначально в Израиле; «Haketia» — марокканскими евреями; «Spanyol» — некоторыми другими». [1] Это не отражает исторического использования. В иудео-испанской прессе 19-го и 20-го веков местные авторы называли язык почти исключительно Espanyol , что также было названием, которое его носители спонтанно давали ему до тех пор, пока он был их основным разговорным языком. Реже, книжное Judeo-Espanyol также использовалось с конца 19-го века. [20]
В последние десятилетия в Израиле, а затем в Соединенных Штатах и Испании, язык стали называть ладино ( Ladino : לאדינו ), что буквально означает «латынь». Это название языка было предложено Национальным управлением ладино , хотя носители языка в Израиле называли свой родной язык эспаньолит или спаньолит . Носители языка считают название ладино неправильным, на протяжении столетий зарезервировав этот термин для «полусвященного» языка, используемого в дословных переводах Библии, который отличается от разговорного языка . [ 8] По словам лингвиста Пола Векслера , ладино — это письменный язык, который развился в восемнадцатом веке и отличается от разговорного иудео-испанского. [21] Согласно веб-сайту Еврейского музея в Салониках, культурного центра сефардского иудаизма после изгнания из Испании,
На ладино не говорят, скорее, это продукт дословного перевода еврейских или арамейских библейских или литургических текстов, сделанных раввинами в еврейских школах Испании. В этих переводах определенное еврейское или арамейское слово всегда соответствовало тому же испанскому слову, если только этому не препятствовали никакие экзегетические соображения. Короче говоря, ладино — это всего лишь иврит, облеченный в испанский, или испанский с еврейским синтаксисом. Знаменитый перевод Библии на ладино, Biblia de Ferrara (1553), послужил источником вдохновения для перевода многочисленных испанских христианских Библий. [8]
Происхождение названия ладино сложно. До изгнания евреев из Испании это слово означало «литературный испанский» в отличие от других диалектов, [ требуется цитата ] или «романский» в целом в отличие от арабского. [22] По одной из версий, ладино произошло от глагола enladinar , означающего «переводить», когда евреи, христиане и арабы переводили произведения с иврита, греческого и арабского на испанский язык (во времена Альфонсо X ). [19] : 97 (Первая европейская грамматика и словарь испанского языка называли его ladino или ladina . В Средние века слово латинский часто использовалось для обозначения просто «языка», особенно понятного: latiner или latimer означало переводчика.) После изгнания евреи говорили о «ладино», имея в виду дословный перевод Библии на древнеиспанский язык. В более широком смысле, это слово стало означать этот стиль испанского языка в целом, так же как (среди курдских евреев) Targum стало означать иудео-арамейский , а (среди евреев арабоязычного происхождения) sharḥ стало означать иудео-арабский . [23]
Иудео-испанский ладино не следует путать с ладинским языком ( итал . ladino ), на котором говорят в части северо-восточной Италии . Ладинский язык не имеет ничего общего ни с евреями, ни с испанским, за исключением того, что он является романским языком , что он разделяет с французским, итальянским, португальским и румынским языками.
Во время изгнания из Испании повседневный язык евреев из разных регионов полуострова едва ли отличался, если вообще отличался, от языка их христианских соседей, но, возможно, имело место некоторое смешение диалектов, чтобы сформировать своего рода еврейский lingua franca. Однако существовал особый стиль испанского языка, используемый для целей обучения или перевода, отличающийся более архаичным диалектом, большим количеством еврейских и арамейских заимствований и тенденцией к буквальному переводу порядка слов на иврите ( ha-laylah ha-zeh , что означает «эта ночь», было передано la noche la esta вместо обычного испанского esta noche [24] ). Как упоминалось выше, авторитетные источники ограничивают термин ладино этим стилем. [25]
После изгнания процесс смешения диалектов продолжился, но кастильский испанский язык по-прежнему вносил наибольший вклад. Повседневный язык все больше подвергался влиянию как языка обучения, так и местных нееврейских наречий, таких как греческий и турецкий. Он стал известен как Judesmo , и в этом отношении его развитие идет параллельно развитию идиша . Однако многие носители языка, особенно лидеры общины, также владели более формальным стилем, castellano , который был ближе к испанскому во время изгнания.
Грамматика, фонология и около 60% словарного запаса еврейско-испанского языка по сути испанские, но в некоторых отношениях он напоминает диалекты южной Испании и Южной Америки, а не диалекты центральной Испании. Например, в нем есть yeísmo ("она" - eya / ella [ˈeja] (европеец), а не ella ), а также seseo .
Во многих отношениях он воспроизводит испанский язык времен Изгнания, а не современный вариант, поскольку сохраняет некоторые архаичные черты, такие как:
Однако фонология как согласных, так и части лексики в некоторых отношениях ближе к португальскому и каталонскому, чем к современному испанскому. Это объясняется прямым влиянием, но также и тем, что португальский, древнеиспанский и каталонский сохранили некоторые черты средневековых иберо-романских языков, которые испанский позже утратил. Было взаимное влияние с иудео -португальским языком португальских евреев .
Сравните иудео-испанское daínda («все еще») с португальским ainda (галисийское ainda или aínda , астурийское aína или enaína ) и испанским aún или начальными согласными в иудео-испанском fija , favla («дочь», «речь»), португальском filha . , фала Галисийская филха или филла , фала , Астурийская fía , фала , арагонская filla , фабла , каталонская filla ), испанская hija , habla . Иногда оно менялось в зависимости от диалекта, например, в иудео-испанских популярных песнях встречаются как фихо , так и хиджо («сын»).
Иудео-испанское произношение s как « [ʃ] » перед звуком «k» или в конце некоторых слов (например , seis , произносимое как [seʃ] для «шести») распространено в португальском языке (на котором говорят в Португалии, большинстве португалоговорящих стран Азии и Африки, а также во множестве бразильских диалектов и регистров с частичной или полной палатализацией coda |S|), но не в испанском языке.
Как и другие еврейские наречия , иудео-испанский язык включает в себя много ивритских и арамейских слов, в основном для религиозных понятий и учреждений. Примерами являются haham/ḥaḥam («раввин», от ивритского ḥakham ) и kal, kahal/cal, cahal («синагога», от ивритского qahal ). Некоторые иудео-испанские слова еврейского или арамейского происхождения имеют более поэтические коннотации, чем их эквиваленты испанского происхождения. Сравните gaava («гордыня, высокомерие») от ивритского ga'avá с arrogansya («высокомерие») от испанского arrogancia .
Большинство говорящих на иудео-испанском языке людей проживало в Османской империи , хотя на северном побережье Марокко и Алжира существовало значительное меньшинство. Таким образом, слова турецкого происхождения были включены в местный диалект языка. Примерами являются emrenear ('радоваться') от турецкого imrenmek .
Некоторые из этих слов сами по себе были унаследованы турецким языком из арабского или персидского. Примерами являются bilbiliko ('соловей'), из персидского (через турецкий) bülbül и gam ('печаль, беспокойство, горе') из арабского (через персидский, а затем турецкий) ḡamm .
Турецкий агентивный суффикс -ci (обозначающий профессию) был заимствован в иудео-испанский язык как суффикс -djí . Его можно найти в таких словах, как halvadjí ('кондитер'), происходящем от halva + -djí .
Из-за влияния Alliance Israélite Universelle на вестернизацию и модернизацию иудео-испаноговорящих общин, было принято много слов французского происхождения. Большинство из этих слов относятся к западноевропейским инновациям и введениям. Примеры включают: abazur («абажур»), от французского abat-jour , fardate («наносить макияж»), от французского se farder , и fusil («ружье») от французского fusil . [26] Некоторые французские политические и культурные элементы присутствуют в иудео-испанском языке. Например, ir al Bismark («идти в Бисмарк») была фразой, используемой в некоторых иудео-испанских общинах в конце 20-го века для обозначения «идти в туалет», ссылаясь на канцлера Германии Отто фон Бисмарка (непопулярную фигуру во Франции), как эвфемизм для туалета. [26]
Из-за большого количества арабских слов в испанском языке в целом не всегда ясно, были ли некоторые из этих слов введены до Изгнания или приняты позже; современный испанский заменил некоторые из этих заимствований латинизмами после Реконкисты , когда у иудео-испаноговорящих не было мотивации делать это. Некоторые арабские слова были заимствованы через турецкий или персидский.
Хакетия , разновидность иудео-испанского, на которой говорят в Магрибе , находится под сильным влиянием марокканского и алжирского арабского , а также местных языков амазигов . Разновидности иудео-испанского, на которых говорят в Леванте и Египте , находятся под некоторым влиянием левантийского арабского и египетского арабского соответственно.
Иудео-испаноговорящие общины часто включали слова или фразы из окружающих языков. Греческие , южнославянские , итальянские и румынские заимствования можно найти в этих общинах. [27]
Распространенным способом разделения иудео-испанского языка является отделение сначала хакетии , или «западного иудео-испанского», от других разновидностей, которые в совокупности называются «восточными иудео-испанскими». [28] Внутри восточного иудео-испанского языка дальнейшее разделение осуществляется на основе города происхождения. [29]
Альдина Кинтана разделила Восточное Ладино на три группы:
1. Grupo noroccidental (северо-западная группа), сосредоточенная вокруг Сараево (Босния). Она также включает диалекты Битолы (Македония) и Кастории (Греция). Наиболее отличительными характеристиками этой группы являются: сокращение /r/ и /ɾ/ до /ɾ/ и сохранение ⟨rd⟩ , как в ⟨gordo⟩ .
2. Grupo nororiental (северо-восточная группа), которая включает большую часть (северной) Болгарии и Румынии, включая Софию и Бухарест . Она представляла собой промежуточное состояние между другими разновидностями: редукция /r/ и /ɾ/ в /ɾ/ , но метатеза ⟨rd⟩ в ⟨dr⟩, как в ⟨godro⟩ .
3. Grupo suroriental (юго-восточная группа), включающая основные сефардские культурные центры Салоники (Греция) и Стамбул (Турция), а также остальную часть Анатолии и Восточную Грецию. Разновидности этой группы сохраняют градиент в различии между /e : i/ и /o : u/ в конечной позиции, а также сохраняют различие между /r/ : /ɾ/ . Метатеза ⟨rd⟩ в ⟨dr⟩ также присутствует. [30]
Хотя и не отсортировано, разнообразие разговорного еврейско-испанского в Италии ( Венеция , Триест , Феррера ) и Будапеште больше соответствовало северо-западной группе. Египетский еврейско-испанский ( Александрия , Каир ) больше следовал образцам юго-восточной группы. Левантийский еврейско-испанский ( Иерусалим , Яффа , Хеврон ) и родосский еврейско-испанский представляли собой промежуточные состояния, более похожие на северо-восточную группу. Хотя фонология и синтаксис левантийского еврейско-испанского, особенно его использование [ħ] , [ʕ] , [ʔ] и [h] , были достаточно уникальными, чтобы определяться отдельно.
Различия между диалектами обычно включают фонологию и лексику . Диалект, на котором говорят в македонском городе Битола (традиционно называемом Монастиром), имеет относительно много лексических различий по сравнению с другими диалектами иудео-испанского. [26] Примером этого может служить слово для обозначения «повозки». Во многих диалектах, например, в тех, на которых говорили в Стамбуле и Салониках , используется araba , заимствованное из арабского через турецкий, в то время как диалект Монастира использует karrose , возможно, из итальянского. [26]
Число фонем в еврейско-испанском языке варьируется в зависимости от диалекта. Его фонемный инвентарь состоит из 24-26 согласных и 5 гласных .
Примечания:
Примечания:
Как показано в разделе «Источники» выше, фонология еврейско-испанского языка во многом схожа с фонологией стандартного современного испанского языка. Вот некоторые исключения:
Иудео-испанский язык отличается от других испанских диалектов наличием следующих особенностей:
Регулярное спряжение для настоящего времени:
Регулярное спряжение в претеритуме:
Регулярное спряжение в несовершенном времени:
Иудео-испанский язык в большинстве случаев следует испанскому языку . (Это не относится к письменному языку-кальке, включающему дословные переводы с иврита, который ученые называют «ладино», как описано выше.) Как и испанский язык, он обычно следует порядку слов «подлежащее-глагол-дополнение» , имеет номинативно-винительный падеж и считается флективным или флективным языком.
Две израильские организации, Akademia Nasionala del Ladino и Autoridad Nasionala del Ladino , совместно регулируют еврейско-испанскую орфографию. Организации позволяют говорящим выбирать между еврейским алфавитом , который исторически был наиболее распространенной системой письма для языка, и латинским алфавитом , который приобрел известность после падения Османской империи.
Печатные работы на иудео-испанском языке используют шрифт Раши , тогда как рукописный язык использует курсивную форму еврейского алфавита, называемую Солитрео . В еврейском шрифте немая ⟨ א ⟩ должна предшествовать начальным гласным слова. Более того, необходимо разделять соседние гласные с помощью ⟨ א ⟩ или ⟨ י ⟩ . В то время как ⟨ א ⟩ может разделять любую пару гласных, ⟨ י ⟩ может разделять только передние гласные ( /i/ и /e/ , оба представлены как ⟨ י ⟩ ) от соседних гласных. Кроме того, ⟨ י ⟩ не может разделять дифтонги, включающие неслоговой /u/ ( [w] ).
Еврейские и арамейские заимствования и морфемы (за исключением тех, которые были заимствованы косвенно через другие языки) пишутся в соответствии с еврейской орфографией . Остальная часть лексикона языка пишется так, как показано в следующей таблице:
Примечания:
Эта орфография использует интерпункт ⟨·⟩ для различения последовательности /s+x/ (пишется ⟨s·h⟩ ) от фонемы /ʃ/ (пишется ⟨sh⟩ ). Она также использует острые ударения для обозначения нерегулярного ударения. Регулярная модель ударения выглядит следующим образом:
До принятия официальной орфографии использовались или предлагались следующие системы письма на иудео-испанском языке.
На средневековом Пиренейском полуострове , ныне Испания и Португалия, евреи говорили на различных романских диалектах. Евреи в Средние века сыграли важную роль в развитии испанского языка как престижного . Эрудированные евреи переводили арабские и еврейские труды, часто ранее переведенные с греческого, на испанский язык. Христиане снова переводили их на латынь для передачи в Европу.
После изгнания из Испании и Португалии в 1490-х годах большинство иберийских евреев переселились в Османскую империю . Евреи на Османских Балканах , в Западной Азии (особенно в Турции) и в Северной Африке (особенно в Марокко ) развили свои собственные романские диалекты с некоторым влиянием иврита и других языков, которые стали тем, что сейчас известно как иудео-испанский. До недавнего времени этот язык был широко распространен на Балканах, в Турции/Западной Азии и Северной Африке, поскольку иудео-испанский язык был привезен туда еврейскими беженцами. [38] Позже многие португальские евреи также бежали во Францию, Италию, Нидерланды и Англию , основав небольшие группы и в этих странах, но они говорили на раннем современном испанском или португальском языке, а не на иудео-испанском. Контакты между евреями из разных регионов и говорящими на разных языках, включая каталонский , леонский и португальский, привели к формированию единого диалекта, в некоторых аспектах отличавшегося от испанской нормы, которая формировалась в то же время в Испании, но часть смешения могла произойти уже в изгнании, а не на Пиренейском полуострове.
В XVI веке развитие иудео-испанского языка в значительной степени было обусловлено широкой мобильностью сефардских евреев. К концу века испанский язык стал доминирующим языком торговли для сефардских общин по всей Италии и восточному Средиземноморью. [39] Эта стандартизация была дополнительно поддержана такими практиками, как найм преподавателей для обучения кастильскому языку на иврите , как отмечено в показаниях 1600 года из Пизы . Кроме того, странствующие раввины, проповедовавшие на местном языке, способствовали распространению и стандартизации иудео-испанского языка среди различных сефардских общин, в том числе в греко- и арабоязычных регионах. [39]
Близость и взаимопонимание между иудео-испанцами и испанским языком способствовали торговле между сефардами, часто являвшимися родственниками, от Османской империи до Нидерландов и конверсос Пиренейского полуострова.
Со временем развился корпус литературы, как литургической, так и светской. Ранняя литература ограничивалась переводами с иврита. В конце XVII века иврит исчезал как средство раввинского обучения. Таким образом, в XVIII веке появилась литература, такая как Me'am Lo'ez и поэтические сборники. К концу XIX века сефарды в Османской империи учились в школах Alliance Israélite Universelle . Французский язык стал языком международных отношений, как и для маронитов , а иудео-испанский язык черпал из французского неологизмы. Появились новые светские жанры, более 300 журналов, истории, театра и биографий.
Учитывая относительную изоляцию многих общин, появилось несколько региональных диалектов иудео-испанского языка, многие из которых имели лишь ограниченную взаимопонимаемость, в основном из-за принятия большого количества заимствований от окружающего населения, в том числе, в зависимости от местоположения общины, из греческого, турецкого, арабского и, на Балканах , славянских языков , особенно сербохорватского и болгарского . Заимствования во многих иудео-испанских диалектах настолько значительны, что до 30% их словарного запаса имеют неиспанское происхождение. Некоторые слова также перешли из иудео-испанского в соседние языки. Например, слово palavra «слово» ( вульгарно-латинское parabola ; греч. parabole ) перешло в турецкий, греческий и румынский языки [40] со значением «чушь, ерунда, вздор, чушь» в турецком и румынском языках и «большая болтовня, хвастливая болтовня» в греческом языке (сравните с английским словом palaver ).
Этот язык был известен как Yahudice (еврейский язык) в Османской империи. В конце 18 века османский поэт Эндерунлу Фазыл ( Фазыл бин Тахир Эндеруни ) писал в своем «Зенаннаме» : «Кастилийцы говорят на еврейском языке, но они не евреи».
Иудео-испанский был общим языком Салоник в период Османской империи. Город стал частью Греции в 1912 году и впоследствии был переименован в Салоники. Несмотря на Великий пожар в Салониках и массовое поселение христианских беженцев, язык оставался широко распространенным в Салониках до депортации 50 000 салоникских евреев во время Холокоста во время Второй мировой войны . Согласно переписи 1928 года, в Греции было 62 999 носителей языка. Эта цифра снизилась до 53 094 носителей языка в 1940 году, но 21 094 гражданина «обычно» говорили на этом языке. [41] Язык был настолько популярен в Салониках, что самый престижный памятник города был известен под своим иудео-испанским названием Las Incantadas (что означает «зачарованные женщины»). [42]
Иудео-испанский также использовался в обрядах Дёнме ( Дёнме — турецкое слово, означающее «обращенный», для обозначения адептов Саббатая Цеви, принявших ислам в Османской империи). Примером может служить Саббатай Цеви esperamos a ti . Сегодня религиозные практики и ритуальное использование иудео-испанского, по-видимому, ограничиваются пожилыми поколениями.
Кастильская колонизация Северной Африки способствовала формированию полиглотов-сефардов, которые выступали связующим звеном между испанскими колонизаторами и носителями арабских и берберских языков.
С 17 по 19 века иудео-испанский был преобладающим еврейским языком на Святой Земле, но его диалект в некоторых отношениях отличался от диалекта в Греции и Турции. Некоторые семьи жили в Иерусалиме на протяжении столетий и сохраняли иудео-испанский язык в культурных и фольклорных целях, хотя теперь они используют иврит в повседневной жизни.
Часто рассказываемый сефардский анекдот из Боснии и Герцеговины гласит, что когда в межвоенный период в Сараево открылось испанское консульство , мимо проходили две сефардские женщины. Услышав католического священника, говорящего по-испански, они подумали, что его язык означает, что он еврей. [7]
В 20 веке число носителей языка резко сократилось: целые общины были убиты во время Холокоста, а многие из оставшихся носителей языка, многие из которых эмигрировали в Израиль, приняли иврит. Правительство нового национального государства поощряло обучение на иврите. Аналогично в США евреев-сефардов поощряли говорить на английском, а не на иудео-испанском, поэтому язык не передавался молодым поколениям. [43] В Турции, где проживает большая община евреев-сефардов, иудео-испанский считался языком малопрестижным; кроме того, родители отказывались учить своих детей этому языку, опасаясь, что у их детей разовьется «еврейский акцент» и, следовательно, они столкнутся с дискриминацией. [44] В то же время иудео-испанский вызвал интерес филологов, поскольку он сохранил язык и литературу со времен, предшествовавших стандартизации испанского языка.
Иудео-испанский язык находится под серьезной угрозой исчезновения. По состоянию на 2011 год большинство говорящих на нем людей старше 70 лет; потомки этих носителей демонстрируют малое или полное отсутствие знания языка. [43] Тем не менее, он переживает небольшое возрождение среди сефардских общин, особенно в музыке. Кроме того, сефардские общины в нескольких странах Латинской Америки все еще используют иудео-испанский язык. Там язык подвергается другой опасности ассимиляции с современным испанским языком.
Kol Yisrael [45] и Radio Nacional de España [46] регулярно ведут радиопередачи на еврейско-испанском языке. В сериале Law & Order: Criminal Intent был показан эпизод под названием « A Murderer Among Us » со ссылками на этот язык. Фильмы, снятые частично или полностью на еврейско-испанском языке, включают мексиканский фильм Novia que te vea (режиссер Гита Шифтер), The House on Chelouche Street и Every Time We Say Goodbye .
Были предприняты усилия по сбору и публикации современных иудео-испанских басен и сказок. В 2001 году Еврейское издательское общество опубликовало первый английский перевод иудео-испанских сказок, собранных Матильдой Коэн-Сарано , «Сказки Иохи, еврейского обманщика: злоключения коварного сефардского шутника». Выживший в Освенциме Моше Ха-Элион опубликовал свой перевод на иудео-испанский язык древнегреческого эпоса «Одиссея» в 2012 году, на 87-м году жизни, [47] и позже завершил перевод родственного эпоса «Илиада » на свой родной язык.
Первоначально на этом языке говорила сефардская еврейская община в Индии , но позднее его заменил иудео-малаялам .
Первой печатной иудео-испанской книгой была Me-'am lo'ez в 1730 году. Это был комментарий к Библии на иудео-испанском языке. Большинство евреев в Османской империи знали еврейский алфавит, но не говорили на иврите. Печать Me-'am lo'ez ознаменовала возникновение крупномасштабной печатной деятельности на иудео-испанском языке в западной части Османской империи и в Стамбуле в частности. [48] Самые ранние иудео-испанские книги были религиозными по своей природе, в основном созданными для поддержания религиозных знаний для изгнанников, которые не могли читать на иврите; первый из известных текстов - Dinim de shehitah i bedikah [Правила ритуального убоя и осмотра животных]; (Стамбул, 1510). [49] Тексты продолжали быть сосредоточены на философских и религиозных темах, включая большой корпус раввинских сочинений, до первой половины 19-го века. Самый большой выпуск светской иудео-испанской литературы произошел во второй половине 19-го и начале 20-го веков в Османской империи. Самой ранней и наиболее распространенной формой светского текста была периодическая пресса: между 1845 и 1939 годами османские сефарды опубликовали около 300 отдельных периодических изданий. [50] Распространение периодических изданий привело к появлению сериализованных романов: многие из них были переписыванием существующих иностранных романов на иудео-испанский язык. В отличие от предыдущей научной литературы, они были предназначены для более широкой аудитории образованных мужчин и менее образованных женщин. Они охватывали более широкий спектр менее весомого содержания, иногда подвергавшегося цензуре, чтобы быть подходящим для семейного чтения. [51] Популярная литература расширилась, включив любовные истории и приключенческие истории, которые отсутствовали в иудео-испанском литературном каноне. [52] Литературный корпус тем временем также расширился, включив театральные пьесы, поэмы и другие второстепенные жанры.
Множество документов, составленных османским правительством, были переведены на иудео-испанский язык; обычно переводчики использовали термины из османского турецкого языка. [53]
Еврейские общины Сараево , Босния и Герцеговина, и Белграда , Сербия , до сих пор поют часть молитв Шаббата ( Мизмор Давид ) на иудео-испанском языке. Сефардская синагога Эзра Бессарот в Сиэтле, штат Вашингтон , США, была основана евреями из Турции и греческого острова Родос , и она использует этот язык в некоторых частях своих служб Шаббата . Сиддур называется Зеут Йосеф и был написан Хаззаном Исааком Азозе.
В общине Etz Ahaim в Хайленд-Парке, штат Нью-Джерси [ 54], общине, основанной сефардскими евреями из Салоник , чтец поет арамейскую молитву B'rikh Shemay на иудео-испанском языке, прежде чем вынуть Тору в Шаббат . Это известно как Bendichu su Nombre на иудео-испанском языке. Кроме того, в конце службы в Шаббат вся община поет известный еврейский гимн Ein Keloheinu , который на иудео-испанском языке звучит как Non Como Muestro Dio .
Non Como Muestro Dio также включен, наряду с Ein Keloheinu , в Mishkan T'filah , реформистский молитвенник 2007 года. [55]
Эль Дио Альто ( El Dyo Alto ) — сефардский гимн, часто исполняемый во время службы Авдала, его популярная в настоящее время мелодия в аранжировке Джуди Франкель . [56] Хаззан Исаак Азосе, почетный кантор синагоги Эзра Бессарот и турецкий иммигрант во втором поколении, исполнил альтернативную османскую мелодию. [57]
Раввин Арье Каплан перевел некоторые научные религиозные тексты, включая «Меам Лоэз», на иврит, английский или оба языка. [58] [59]
Великие раввины Измира Хаим Палахи , Авраам Палахи и Рахамим Ниссим Палахи писали на этом языке и на иврите.
В 1967 году лингвист Хаим Видал Сефиха из Парижского университета стал первым в мире профессором еврейско-испанского языка; с тех пор курсы еврейско-испанского языка были введены в университетах других европейских стран, наряду с исследовательскими центрами, посвященными изучению языка. [60] Национальный орган ладино , посвященный изучению и продвижению еврейско-испанского языка, был создан в Иерусалиме в 1997 году. [43]
Как и в случае с идишем, [61] [62] иудео-испанский язык переживает небольшой всплеск образовательного интереса в колледжах по всем Соединенным Штатам и в Израиле. [63] Почти все американские евреи являются ашкеназами , с традицией, основанной на идише, а не на иудео-испанском, поэтому учреждения, предлагающие идиш, более распространены. По состоянию на 2011 год [update]Университет Пенсильвании [64] [65] и Университет Тафтса [66] предлагали курсы иудео-испанского языка среди колледжей в Соединенных Штатах; INALCO в Париже, Университет Страны Басков и Университет Гранады в Испании также предлагали курсы. [43] [67] В Израиле Центр Моше Давида Гаона по культуре ладино в Университете Бен-Гуриона в Негеве лидирует в образовании (языковые и литературные курсы, мероприятия, ориентированные на сообщество) и исследованиях (ежегодный научный журнал, международные конгрессы и конференции и т. д.). Еврейский университет также предлагает курсы. [68] Мадридский университет Комплутенсе также проводил курсы. [69] Профессор Дэвид Бунис преподавал иудео-испанский язык в Вашингтонском университете в Сиэтле в течение 2013–14 учебного года. [70] Бунис вернулся в Вашингтонский университет на летний квартал 2020 года. [71]
В Испании Испанская королевская академия (RAE) в 2017 году объявила о планах создания иудео-испанского отделения в Израиле в дополнение к 23 существующим академиям в различных испаноязычных странах, которые связаны с Ассоциацией академий испанского языка . Заявленная цель — сохранение иудео-испанского языка. Этот шаг рассматривался как еще один шаг к компенсации за изгнание после предложения испанского гражданства сефардам, которые имели некоторую связь с Испанией. [5]
Когда в 1860-х годах в Османской империи открылись школы с преподаванием на французском языке, организованные Alliance Israelite Universelle , позиции иудео-испанского языка начали ослабевать на территориях Османской империи. Со временем иудео-испанский язык стал восприниматься как язык с низким статусом, [72] и сефарды начали терять связь с этим языком. [73] Эстер Бенбасса и Арон Родриг, авторы книги «Сефардское еврейство: история иудео-испанской общины, 14-20 века» , писали, что учреждения AIU «галлизировали» людей, которые посещали их. [74] Со временем иудео-испанский язык и культура пришли в упадок. Хотя Мэри Алтабев в 1994 году наблюдала ограниченное использование ладино дома среди образованных турецких евреев, Мелис Альфан написала в Hürriyet в 2017 году, что иудео-испанский язык в Турции приближается к исчезновению. [43] [72]
Фольклористы собирали романсы и другие народные песни, некоторые из которых были написаны еще до изгнания. Многие религиозные песни на иудео-испанском языке являются переводами иврита, обычно с другой мелодией. Например, вот Ein Keloheinu на иудео-испанском языке:
Нон комо Муэстро Дио,
Нон комо Муэстро Сеньор,
Нон комо Муэстро Рей,
Нон комо Муэстро Сальвадор.
и т. д.
Другие песни посвящены светским темам, таким как любовь:
Анахронично, Авраам — который в Библии является арамеем и самым первым евреем и предком всех последующих, отсюда его имя Авину (Отец наш) — в иудео-испанской песне рождается уже в djudería (современный испанский: judería ), еврейском квартале. Это делает Тераха и его жену евреями, как и родителей других младенцев, убитых Нимродом. По сути, в отличие от своей библейской модели, песня о еврейской общине, преследуемой жестоким царем и становящейся свидетелем рождения чудесного спасителя — предмет очевидного интереса и притяжения для еврейского народа, который сочинил и пел ее в средневековой Испании .
Песня приписывает Аврааму элементы, которые взяты из истории рождения Моисея , жестокого царя, убивающего невинных младенцев, и повитух, которым приказано убивать их, «святого света» в еврейской области, а также из карьеры Седраха, Мисаха и Авденаго, которые вышли невредимыми из огненной печи, и Иисуса из Назарета . Таким образом, Нимрод объединяет роль и атрибуты трех архетипических жестоких и преследующих царей: Навуходоносора , фараона и Ирода.
Другим примером является « Коплас де Пурим» , народная песня о Пуриме .
Слова, полученные из арабского языка:
Слова, полученные из иврита:
Слова, полученные из персидского языка:
Слова, полученные из португальского языка:
Слова, полученные из турецкого языка:
Слова, полученные из греческого языка:
Дженнифер Чарльз и Орен Блоэдоу из нью-йоркской группы Elysian Fields выпустили компакт-диск в 2001 году под названием La Mar Enfortuna, на котором были представлены современные версии традиционных сефардских песен, многие из которых Чарльз исполнял на иудео-испанском языке. Американская певица Таня Солник выпустила несколько отмеченных наградами альбомов, в которых представлены песни на этих языках: From Generation to Generation: A Legacy of Lullabies и Lullabies and Love Songs . В Турции есть ряд групп, которые поют на иудео-испанском языке, в частности Janet – Jak Esim Ensemble, Sefarad, Los Pasharos Sefaradis и детский хор Las Estreyikas d'Estambol. Есть бразильская певица сефардского происхождения, Fortuna , которая исследует и исполняет иудео-испанскую музыку. [76] [77]
Израильский фолк-дуэт Эстер и Аби Офарим записали песню «Yo M'enamori d'un Aire» для своего альбома 1968 года Up To Date . Эстер Офарим записала несколько иудео-испанских песен в качестве сольной исполнительницы. В их число входили « Поверета Мучачика », « Ночес Ночес », « Эль Рей Нимрод », « Адио Керида » и « Пампапарапам ». [78]
Еврейская боснийско-американская певица Флори Ягода записала два компакт-диска с музыкой, которой ее научила ее бабушка, сефардская фолк-певица, среди более обширной дискографии. [79] После ее смерти в 2021 году нееврейские музыканты в Боснии также записывали музыку на иудео-испанском языке. [80]
Кантор Рамон Тасат, выучивший еврейско-испанский язык на коленях своей бабушки в Буэнос-Айресе , записал множество песен на этом языке, а три его компакт-диска посвящены в основном этой музыке. [81]
Израильская певица Ясмин Леви также привнесла новую интерпретацию в традиционные песни, включив более «современные» звуки андалузского фламенко . Ее работа по возрождению сефардской музыки принесла Леви премию Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation Award за содействие межкультурному диалогу между музыкантами трех культур: [82] По словам самой Ясмин Леви:
Я горжусь тем, что объединяю две культуры ладино и фламенко, примешивая ближневосточные влияния. Я отправляюсь в 500-летнее музыкальное путешествие, принося ладино в Андалусию и смешивая его с фламенко, стилем, который все еще несет в себе музыкальные воспоминания старого мавританского и еврейско-испанского мира со звучанием арабского мира. В некотором смысле это «музыкальное примирение» истории. [83]
Известные музыкальные группы, исполняющие музыку на еврейско-испанском, включают Voice of the Turtle , Oren Bloedow и Jennifer Charles ' La Mar Enfortuna и Vanya Green, которая была удостоена стипендии Фулбрайта за свои исследования и исполнение этой музыки. Недавно она была выбрана одним из десяти лучших мировых музыкальных исполнителей по версии We are Listening International World of Music Awards за ее интерпретации музыки.
Робин Гринштейн, музыкант из Нью-Йорка, получила федеральный грант CETA в 1980-х годах на сбор и исполнение сефардской музыки под руководством Американского еврейского конгресса. Ее наставником был Джо Элиас, известный сефардский певец из Бруклина. Она записала жителей сефардского дома престарелых , дома престарелых в Кони-Айленде, Нью-Йорк , поющих песни из их детства. Среди записанных голосов была Виктория Хазан, известная сефардская певица, которая записала много 78-х на иудео-испанском и турецком языках с 1930-х и 1940-х годов. Две иудео-испанские песни можно найти на ее праздничном CD Songs of the Season , выпущенном в 2010 году на Windy Records.
Немецкая группа In Extremo также записала версию вышеупомянутой песни Аврама Авину.
Израильско-немецкая фолк-группа Baladino выпустила два альбома, включающие песни с текстами на еврейско-испанском языке.
Примечания
Цитаты
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link). Получено 19 октября 2011 г.{{cite web}}
: Проверить |url=
значение ( помощь )Библиография