Йеванский , также известный как иудео-греческий , романиот , [2] романиот и йеванитика , [3] — это диалект греческого языка, который ранее использовался романиотами и константинопольскими караимами (в этом случае язык называется караитика или караео-греческий ). [4] [5] Романиоты — это группа греческих евреев , чье присутствие в Леванте задокументировано со времен Византии . Его языковое происхождение происходит от еврейского койне, на котором говорили в основном эллинистические евреи по всему региону, и включает в себя еврейские и арамейские элементы. Он был взаимопонятен с греческими диалектами христианского населения. Романиоты использовали еврейский алфавит для написания греческих и йеванских текстов. Иудео-греческий язык имел в своей истории различные разговорные варианты в зависимости от разных эпох, географического и социокультурного происхождения. Самый древний текст на современном греческом языке был найден в Каирской генизе и на самом деле является еврейским переводом Книги Екклесиаста (Кохелет). [6]
Термин Yevanic является искусственным образованием от библейского слова יון ( Yāwān ), обозначающего греков и земли, которые они населяли. Этот термин представляет собой чрезмерное расширение греческого слова Ἰωνία ( Ionia на английском языке) с (тогда) самых восточных греков на всех греков. Слово для Греции на иврите — Yavan ; аналогично, слово yevanit используется для обозначения греческого языка на иврите .
Небольшое количество евреев-романиотов в Соединенных Штатах , Израиле , Греции и Турции имеют некоторые знания об иудео-греческом языке. Язык находится под большой угрозой исчезновения и может полностью исчезнуть. Нет никаких программ по сохранению для продвижения или возрождения языка, [7] но, начиная с апреля 2022 года, Оксфордская школа редких еврейских языков будет предлагать курс для начинающих. [8] В 1987 году в Израиле оставалось 35 носителей языка , большинство из которых проживало в Иерусалиме . Эта популяция, возможно, вымерла. [9]
По состоянию на 2019 год [обновлять]несколько пожилых евреев в Янине , Греция, все еще говорят на этом языке. [10]
По состоянию на 2021 год в Иране проживает небольшое количество носителей языка. [11]
Греция, Константинополь, Малая Азия, Южная Италия, Балканы и Восточная Европа изначально имели грекоязычную еврейскую общину. После прибытия в эти регионы еврейских беженцев с Пиренейского полуострова, Северной Италии и Западной Европы грекоязычные еврейские общины начали практически исчезать, интегрируясь в группу пришельцев, которые не составляли в каждой области своей новой родины большинство. [12] [13] [14]
Иммиграция итальянских и испаноговорящих людей в Грецию в конце 15 века изменила культуру и говор греческих евреев. Многие места переняли иудео-испанский язык и обычаи, однако некоторые общины в Эпире, Фессалии, на Ионических островах, Крите, Константинополе и в Малой Азии сохранили старый, так называемый «романиотский минхаг» и иудео-греческий язык. [15] В 19 веке йеваник перешел с еврейских букв на греческие. [11] К началу 20 века евреи, живущие в таких местах, как Янина , Арта , Превеза и Халкида , все еще говорили на форме греческого языка, которая немного отличала греческий язык их христианских соседей. Эти различия, семантически, не выходят за рамки фонетических, интонационных и лексических явлений. Он отличается от других еврейских языков тем, что нет никаких сведений о какой-либо языковой фрагментации, когда-либо имевшей место. [15]
В начале Второй мировой войны только в Северной Греции насчитывалось десять тысяч носителей языка, но во время Холокоста язык был почти полностью уничтожен, и выжило всего 149 носителей. [11]
Йеваник основан на греческом языке, но содержит большое количество влияния иврита , арабского и арамейского языков . Он также использовал другой алфавит, чем греческий, используя еврейские буквы вместо греческих букв. [16] В языках также есть заимствованные переводы из ладино . [16]
Ассимиляция общин романиотов евреями - сефардами , говорящими на ладино , эмиграция многих романиотов в США и Израиль, а также убийство многих романиотов во время Холокоста стали основными причинами упадка иудео-греческого языка. Выживших было слишком мало, чтобы продолжать среду , в которой этот язык был доминирующим, и более поздние поколения выживших переехали в новые места, такие как Греция, Израиль и США, и теперь говорят на соответствующих языках этих стран; стандартный современный греческий , иврит и английский . [17] [18]
Евреи занимают видное место в истории современного греческого языка. Они не были затронуты аттицизмом и использовали современный разговорный язык, который затем транскрибировали еврейскими буквами. Романиоты были евреями, поселившимися в Восточной Римской империи задолго до ее отделения от Западной, и они были лингвистически ассимилированы задолго до того, как покинули Левант после указа Адриана против них и их религии. Как следствие, они говорили на греческом языке, языке подавляющего большинства населения в начале византийской эпохи и греческой элиты впоследствии, до падения Османской империи. Некоторые общины в Северной Греции и на Крите сохранили свои особые романиотские практики, поскольку эти общины были либо географически отделены от сефардов, либо имели другие синагоги, а также потому, что их литургии сильно отличались. [19] [20] В конце XIX века греческая община романиотов предприняла попытку сохранить романиотское литургическое наследие Янины и Арты, печатая различные литургические тексты в еврейских типографиях Салоник. [21]
В Интернете есть несколько примеров языка йеваник, но в отличие от более крупных и устоявшихся языков, у них отсутствуют переводы и проверка орфографии. [22]
Существует небольшое количество литературы на йеванском языке, датируемой ранней частью современного периода, наиболее обширным документом является перевод Пятикнижия . Полиглотное издание Библии, опубликованное в Константинополе в 1547 году, имеет еврейский текст в середине страницы, с переводом на ладино ( иудео-испанский ) с одной стороны и переводом на йеванском языке с другой. [23] В своем контексте это исключительное развитие народного языка имеет свой аналог в выборе эллинистического греческого языка переводчиками Септуагинты и в Новом Завете . [24]
На иудео-греческом
На караео-греческом