stringtranslate.com

кабардинский язык

Йинал говорит на кабардинском языке.

Кабардинский ( / ˈ b ɑːr d n / ) , [3] [a] также известный как восточно-черкесский , является северо-западным кавказским языком , который считается восточным диалектом адыгейского языка . В то время как некоторые советские лингвисты рассматривали эти два языка как отдельные языки, черкесы (включая кабардинцев ) считают восточные и западные варианты языка диалектами одного черкесского языка. [4]

На нем говорят в основном в некоторых частях северокавказских республик Кабардино-Балкария и Карачаево-Черкесия (Восточная Черкесия), а также в Турции , Иордании и Сирии (обширная послевоенная диаспора). Он имеет 47 или 48 согласных фонем , из которых 22 или 23 являются фрикативными , в зависимости от того, считать ли [h] фонематическим, но у него всего 3 фонематических гласных. Это один из очень немногих языков, обладающих четким фонематическим различием между абруптивными аффрикатами и абруптивными фрикативными .

Некоторые лингвисты утверждают, что кабардинский язык — это всего лишь один диалект всеобъемлющего адыгейского или черкесского языка , который состоит из всех диалектов адыгейского и кабардинского вместе взятых, а сами кабардинцы чаще всего называют свой язык черкесским термином Adighabze («адыгский язык»). Несколько лингвистов, включая Жоржа Дюмезиля , использовали термины «восточно-черкесский» (кабардинский) и «западно-черкесский» (адыгский), чтобы избежать этой путаницы, но в лингвистической литературе все еще можно встретить как «черкесский», так и «кабардинский». Существует несколько ключевых фонетических и лексических различий, которые создают достаточно четкое разделение между восточными и западно-черкесскими диалектами, но степень, в которой они взаимно понятны, до сих пор не определена. Вопрос также несколько осложняется существованием бесленейского языка, который обычно считается [ кем? ] диалект кабардинского языка, но также имеет много общих черт с некоторыми [ какими? ] диалектами адыгейского языка.

Кабардинский язык имеет кириллическую письменность и является литературным языком черкесов как в Кабардино-Балкарии (где его обычно называют «кабардинским языком»), так и в Карачаево-Черкесии (где его называют «черкесским языком») .

Как и все другие северо-западнокавказские языки, кабардинский язык является эргативным и имеет чрезвычайно сложную глагольную систему.

С 2004 года турецкая вещательная корпорация TRT выпускает получасовую программу в неделю на терском диалекте кабардинского языка.

Восточно-черкесские диалекты/поддиалекты

Фонология

Фонема, написанная Л л, произносится как звонкий альвеолярный латеральный фрикативный [ ɮ ] преимущественно черкесами Кабарды и Черкесии , но многие кабардинцы произносят ее как альвеолярный латеральный аппроксимант [ л ] в диаспоре. [5] Ряды лабиализованных альвеолярных свистящих аффрикатов и фрикативов, существующие в адыгейском языке /ʃʷʼ/ /ʒʷ/ /ʃʷ/ /t͡sʷ/, стали губно-зубными согласными /fʼ/ /v/ /f/ /v/ в кабардинском языке, например в кабардинском языке. слова мафӏэ [maːfʼa] «огонь», зэвы [zavə] «узкий», фыз [fəz] «жена» и вакъэ [vaːqa] «башмак» произносятся как машӏо [maːʃʷʼa] , зэжъу [zaʒʷə] , шъуз /ʃʷəz/ и цуакъэ [t͡sʷaːqa] по-адыгейски. В кабардинском языке есть лабиализованный глухой велярный фрикативный звук [xʷ], который соответствует адыгейскому [f] , например, адыгейское слово "тфы" ( [tfə] "пять" в кабардинском языке звучит как тху ( [txʷə] ). В бесленейском диалекте существует альвеолярная боковая абруптивная аффриката [t͡ɬʼ], которая соответствует [ ɬʼ ] в литературном кабардинском языке. [6] У турецких кабардинцев (узуняйла) и бесленеевцев есть палатализованный звонкий велярный взрывной [ɡʲ] и палатализованный велярный абруптив [kʲʼ] , который соответствует на [ d͡ʒ ] и [ t͡ʃʼ ] в литературном кабардинском языке. [5] [7]

Согласные

  1. В некоторых кабардинских диалектах (например, басланеевском , узуняйлинском) есть палатализованный звонкий велярный смычный [ ɡʲ ] и палатализованный велярный абруптивный [ kʲʼ ], которые в большинстве кабардинских диалектов слились с [ d͡ʒ ] и [ t͡ʃʼ ] . [8] Например, басланеевские слова «гьанэ» [ɡʲaːna] «рубашка» и «кӏьапсэ» [kʲʼaːpsa] «верёвка» в других кабардинских диалектах произносятся как «джанэ» [d͡ʒaːna] и кӏапсэ [t͡ʃʼaːpsa] .
  2. Согласные, которые существуют только в заимствованных словах.

Глоттализация абтрактивных смычных (но не фрикативных) может быть довольно слабой, и, как сообщается, часто бывает скрипучим голосом , то есть имеет ларингализированную звонкость. Нечто подобное, по-видимому, исторически происходило в вейнахских языках .

Гласные

Кабардинский язык имеет вертикальную систему гласных . Хотя появляется много поверхностных гласных, их можно проанализировать как состоящие максимум из следующих трех фонемных гласных: /ə/ , /a/ и /aː/ . [9] [10] [11]

Появляются следующие аллофоны кратких гласных /ə/ , /a/ : [12] [13]

По словам Кейперса, [14]

Эти символы следует понимать как охватывающие широкий спектр подвариантов. Например, i обозначает звук, близкий к кардинальному [i] в ​​слове 'ji' "восемь", звук, близкий к английскому [ɪ] в слове "kit" в слове x'i "море" и т. д. Фактически, краткие гласные, которые встречаются только после согласных, имеют различные варианты практически после каждой серии, определенной по точке артикуляции и наличию или отсутствию лабиализации или палатализации, а количество вариантов умножается на влияние согласного (или нуля), который следует за ним.

Большинство долгих гласных появляются как автоматические варианты последовательности коротких гласных и глайдов, когда они встречаются в одном слоге: [9] [11]

Остаётся только гласный [aː] . Кёйперс утверждает, что это можно проанализировать как лежащий в основе /ha/ в начале слова и лежащий в основе /ah/ в других местах, основываясь на следующих фактах: [15]

Халле считает анализ Кёйперса «образцовым». [16] Гордон и Эпплбаум отмечают этот анализ, но также отмечают, что некоторые авторы не согласны и в результате предпочитают сохранять фонему /aː/ . [9]

В более позднем разделе своей монографии Кёйперс также пытается проанализировать две гласные фонемы /ə/ и /a/, которые не существуют. Однако Халле [10] показывает, что этот анализ несовершенен, поскольку он требует введения нескольких новых фонем для переноса информации, ранее кодируемой двумя гласными фонемами.

Гласный /o/ появляется в некоторых заимствованных словах; он часто произносится как /aw/ . [ необходима цитата ]

Дифтонг /aw/ произносится как /oː/ в некоторых диалектах. /jə/ может быть реализован как /iː/ , /wə/ как /uː/ и /aj/ как /eː/ . Эта монофтонгизация встречается не во всех диалектах. [ необходима цитата ]

Гласные /a, aː/ могут иметь перед собой полугласную /j/ . [ необходима цитата ]

Орфография

Официальным алфавитом, используемым для записи на кабардинском языке, является кириллица, включая дополнительные буквы, в общей сложности 59 букв. Диграфы, триграфы и один тетраграф считаются самостоятельными буквами. Кириллица в ее нынешнем виде является официальным алфавитом с 1938 года. Кабардинский алфавит, хотя и имеет незначительные отличия, отражающие диалектные вариации, очень похож на орфографию адыгейского языка , другого известного черкесского языка.

Кабардинский язык также неофициально пишется и преподаётся на латинице в некоторых диаспорах, особенно в Турции, где государственная поддержка латинской письменности стала причиной споров и оппозиции среди кабардинцев, которые по-прежнему в подавляющем большинстве предпочитают кириллицу. [17]

История

Арабский алфавит Ногмы (1825)
Арабский алфавит Бекмурзы Пачева (1881 г.)
Латинский алфавит для кабардинского языка, вариант 1930 года [18]

До 19 века у кабардинского языка еще не было литературной традиции, и у него не было родной орфографии. В то время османский турецкий язык использовался в качестве литературного языка черкесов. Начиная с 1820-х годов, усилия по составлению и стандартизации арабских письменностей были предприняты различными кабардинскими литераторами, и к началу 1920-х годов официально принятая арабская письменность была широко распространена в образовании и литературе. Однако в 1924 году кабардинский арабский алфавит был отброшен и заменен латинским. Вторая версия латинского алфавита была принята в 1930 году. Это продолжалось еще 6 лет, и в 1936 году латинский алфавит был отброшен в пользу кириллицы. Кабардинский кириллический алфавит подвергся итерации модификации в 1938 году, и версия 1938 года находится в популярном и официальном использовании с тех пор. [19]

Первая заметная попытка составления орфографии для кабардинского языка была предпринята известным кабардинским поэтом Ш. Ногмой в 1825 году. Его алфавит состоял из 42 букв, включая 15 букв, введенных им самим, некоторые из которых имели необычную форму, отклоняющуюся от общепринятой расмы (основы букв, которые затем используются для добавления точек и диакритических знаков ). Таким образом, его алфавит не прижился. [19]

В 1830 году в сотрудничестве с русским филологом и востоковедом Грацилевским Ногма разработал кириллическую письменность для кабардинского языка. [19]

На протяжении десятилетий популярность использования арабского алфавита росла. В 1881 году поэт Бекмурза Пачев составил стандартизированный арабский алфавит для кабардинского языка, состоящий из 39 букв. Он опубликовал различную литературу и написал стихи в этой версии алфавита. Арабский алфавит получил всеобщее признание и все большее распространение среди кабардинских черкесов. [19]

В 1908 году Нури Цагов составил еще одну версию арабского алфавита, лучше подходящую для всех согласных и гласных фонем кабардинского языка. Эта версия алфавита получила широкое признание, и многие авторы использовали ее для публикации книг и литературы, включая букварь . Алфавит получил официальный статус в образовании, а позже также вдохновил Ахметова Бекуха на стандартизацию арабской орфографии для адыгейского языка . [19]

В соответствии с общей лингвистической политикой Советского Союза того времени, существующая арабская письменность была заменена на недавно разработанный кабардинский латинский алфавит в 1924 году. Хуранову приписывают первое составление первой версии латинского алфавита в мае 1923 года. Эта версия очень напоминала латинский алфавит, принятый для адыгейского языка в 1927 году. Этот алфавит состоял из многих вновь созданных букв, некоторые даже были заимствованы из кириллицы. Еще одной интересной особенностью этой итерации адыгейского латинского алфавита было то, что не было различия между строчными и заглавными буквами. Каждая буква имела только один единственный регистр. Алфавит состоял из а bwdg ꜧе ӡ z ž ⱬ ijk ⱪ q qh llh mnop ph rs š ş t th vf fh x х̌ ɦ c ç ch yhu è ù â ỳ . [19]

Кабардинский латинский алфавит подвергся еще одному обновлению в 1925 году. В этой версии многие из вновь созданных букв были удалены в пользу введения ударений и диакритических знаков по сравнению с базовыми латинскими буквами. В этой версии было восстановлено различие между заглавными и строчными буквами. Алфавит состоял из следующих букв: A a, B b, V v, D d, E e, G g, Gu gu, Z z, Ž ž, Z̧ z̧, Ӡ ӡ, Ꜧ ꜧ, Ꜧu ꜧu, I i, J j, K k, Ku ku, Ⱪ ⱪ, Ⱪu ⱪu, Q q, Qu qu, Qh qh, Qhu qhu, L l,, Lh lh, M m, N n, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, Ş ş, T t, Th th, U u, F f, Fh fh, X x, Xu xu, X̌ x̌, X̌u x̌u, ɦ, C c, Ç ç, Ch ch, Y y, H h, ', Ù ù, Je дже, Джо-Джо, Джу-Джу, Джа-Джа . [19]

В 1930 году кабардинский латинский алфавит был заменён новой версией, созданной на основе нового общенационального стандарта — яналиф . [19]

В 1936 году кабардинский язык был одним из языков Советского Союза, перешедших на кириллицу. Тута Борукаев, кабардинский общественный деятель и лингвист, считается автором первого официального кириллического алфавита для кабардинского языка. Они состояли из следующих: А а, 'А'а, Б б, В в, Г г, Гъ гъ, Д д, Е е, Ж ж, Жь жь, З з, И и, Й й, К к, К'к', Л л, Ль ль, Л' л', М м, Н н, О о, П п, П' п', Р р, С с, Т т, Т' т', У у, 'У 'у, Ф ф, Ф' ф', Х х, Хь хь, Хъ хъ, Ц ц, Ц' ц', Ч ч, Ш ш, Щ щ, Щ' щ', Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я . Широкое использование апострофов сделало алфавит неудобным для изучения и использования. Так, два года спустя, в 1938 году, Н.Ф. Яковлев возглавил комиссию, которая реформировала кириллицу до ее нынешнего вида. [19]

Среди черкесских общин диаспоры ситуация с орфографией была более сложной. Некоторые группы выступали за использование латиницы или арабского языка в соответствии с языком более крупного общества, в котором проживают черкесские общины. С другой стороны, с момента принятия кириллицы в Черкесии другие выступали за продолжение использования кириллицы, поскольку она помогает поддерживать связь с черкесской родиной и литературной традицией там. Это расхождение восходит к началу 20-го века, когда в 1909 году Мухаммад Пчегатлуков разработал новую и независимую систему письма на основе арабского языка в Османской империи . Его предложенная письменность не смогла вытеснить основную орфографию того времени на черкесской родине, т. е. письменность Нури Цагова.

Совсем недавно произошли изменения в Турции . В 2000-х годах базирующаяся в Конье Ассоциация преподавания адыгского языка (ADDER) составила латинский алфавит для кабардинского языка. Хотя многие в черкесской общине выступили против этого шага, одобрение проекта правящей партией Турции, AK Party , привело к росту популярности шрифта ADDER и его использованию при разработке новых учебных материалов. [20] Алфавит состоит из следующих букв: A a, B b, C c, Ç ç, Ć ć, D d, E e, É é, F f, Ḟ ḟ, G g, Ǵ ǵ, Ğ ğ, H h, Ḣ ḣ, I ı, İ i, J j, Ĵ ĵ, K k, Ḱ ḱ, Ǩ ǩ, L l, Ĺ ĺ, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Ṕ ṕ, Q q, R r, S s, Ś ś, Š š, Ş ş, Ṩ ṩ, T t, Ṫ ṫ, U u, Ü ü, W w, V v, X x, Y у, Z z, Ź ź, ' [21] [22]


1 – современный алфавит, 2 – алфавит 1930 года, 3 – алфавит Хуранова, 4 – алфавит Цагова, 5 – алфавит Лопатина, 6 – алфавит Атажукина, 7 – алфавит Ногмы

Кабардинский кириллический алфавит

В таблице ниже приведен список 59-буквенного кабардинского кириллического алфавита. Диграфы, триграфы и тетраграфы считаются самостоятельными буквами.

ADDER Латинский алфавит

После геноцида и принудительного изгнания черкесов с их родины во второй половине XIX века большинство черкесов жили в диаспорах в таких странах, как Турция , Сирия , Иордания и других. Фактически, в диаспоре живет больше черкесов, чем в Черкесии . Что касается орфографических соглашений среди диаспорных сообществ, большинство черкесов диаспоры пытались следовать соглашениям и литературным практикам, существующим среди людей, живущих на родине черкесов. Это должно помочь общинам диаспоры поддерживать связи со своей родиной. Поэтому до 1924 года арабские письменности, разработанные для западных и восточных (кабардинских) черкесов, также укоренились среди общин диаспоры. Вот почему на протяжении последних десятилетий и вплоть до сегодняшнего дня большинство черкесов, будь то в Турции , Иордании или где-либо еще, приняли кириллицу и настаивают на обучении нового поколения на кириллице.

Тем не менее, вопрос орфографии не обошел стороной и диаспоры. В 2000-х годах в Турции базирующаяся в Конье Ассоциация преподавания адыгского языка (ADDER) составила латинский алфавит для кабардинского языка. Хотя многие в черкесской общине выступили против этого шага, одобрение проекта правящей партией Турции, партией AK , привело к усилению использования алфавита ADDER. С тех пор одобренные правительством учебные материалы и учебники были подготовлены на латинском алфавите ADDER. [20]

В таблице ниже приведен список 49-буквенного кабардинского латинского алфавита (АДДЕР) и их соответствующих кириллических эквивалентов. [21] [22] [24] Выделенные буквы не считаются самостоятельными буквами, а являются диграфами и используются для соответствия определенным кабардинским фонемам.

Кабардино-арабский алфавит

Ниже в таблице показан кабардинский арабский алфавит, который был официальной письменностью кабардинско-черкесского языка в период с 1908 по 1924 год, составленный Нури Цаговым. [19]

Грамматика

Кабардинский язык, как и все северо-западные кавказские языки, имеет базовую типологию агент-объект-глагол и характеризуется эргативно-абсолютивным строем .

Пример

Нижеследующие тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на кабардинском и адыгейском языках, а также из оригинальной декларации на английском языке.

Ссылки

  1. Кабардинец в «Этнологе» (27-е изд., 2024 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Кабардинцы в Российской Федерации". ЮНЕСКО WAL . Получено 22 июня 2024 г.
  3. ^ Лори Бауэр, 2007, Справочник студента-лингвиста , Эдинбург
  4. ^ "Кабардинцы | народ | Британника".
  5. ^ ab "Фонетические структуры турецкого кабардинского языка (страницы 3 и 4)" (PDF) . Получено 15 ноября 2020 г. .
  6. ^ Архив фонетической лаборатории UCLA – Подробности записи для диалекта кабардинского басланейского языка. В первом списке слов, который называется kbd_word-list_1970_01.html, слова "man" и "quarter" произносятся как /t͡ɬʼə/ и /pt͡ɬʼaːna/ по сравнению со стандартными кабардинскими /ɬʼə/ и /pɬʼaːna/
  7. ^ "Фонетическое сравнение кабардинских языков, используемых на Кавказе и в диаспоре" (PDF) . Получено 15 ноября 2020 г. .
  8. ^ Мороз, Джордж. «Консонантная система уляпского говора в парламентии с аналогами других диалектов адыгских языков». www.academia.edu . Проверено 15 ноября 2020 г. .
  9. ^ abc "Гордон, Мэтью и Эпплбаум, Айла. "Фонетические структуры турецкого кабардинского языка", 2006, Журнал Международной фонетической ассоциации 36(2), 159–186" (PDF) . Получено 15 ноября 2020 г. .
  10. ^ ab Halle, Morris. «Является ли кабардинский язык языком без гласных?» Foundations of Language , т. 6, № 1 (февраль, 1970), стр. 95–103.
  11. ^ аб Койперс, Аэрт. «Фонема и морфема на кабардинском языке», 1960, Janua Linguarum: Minor Series, №№ 8–9. 'с-Грейвенхейдж: Мутон и Ко.
  12. Кёйперс, стр. 22–23.
  13. Галле, стр. 96–98.
  14. Кейперс, стр. 23.
  15. Кёйперс, стр. 32–39.
  16. Галле, стр. 98.
  17. ^ "Черкесы Турции возмущены алфавитом". Al-monitor. 22 апреля 2015 г. Архивировано из оригинала 2015-11-17 . Получено 2015-11-16 .
  18. ^ Ц. Борькей. Я пе левакве. — Нальшк, 1930.
  19. ^ abcdefghijk Х.Ш. Урыс (2000). Адыгебзем и тхиде (Адыгэбзэм и тхыдэ). Нальшик: Эльбурс. ISBN 5-7680-1439-X.
  20. ^ ab "Черкесы Турции в смятении из-за алфавита". Al-monitor. 22 апреля 2015 г. Архивировано из оригинала 2015-11-17 . Получено 2015-11-16 .
  21. ^ abc "ADIǴE ALFABE" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2015-11-17 . Получено 2015-11-16 .
  22. ^ abc 6.Sınıf Adıgabze Çerkesçe Ders Kitabı в формате pdf (Doğu Diyalekti). Ссылка: [1]. Ссылка для скачивания: https://www.mebders.com/indir/8373
  23. ^ КАБАРДИАНСКИЙ
  24. ^ Аб Бенк, AC (1 октября 2020 г.). Аспид альфабеси. «Жинепс газетеси». https://jinepsgazetesi.com/2020/10/adder-alfabesi/
  25. ^ РУМЫНИЗАЦИЯ КАБАРДИНСКОЙ BGN/PCGN 2011 Система
  26. ^ КАБАРДИАНСКИЙ
  27. ^ "OHCHR |". www.ohchr.org . Получено 15 ноября 2020 г. .
  28. ^ "OHCHR |". www.ohchr.org . Получено 15 ноября 2020 г. .
  29. ^ "OHCHR |". www.ohchr.org . Получено 15 ноября 2020 г. .

Примечания

  1. ^ Кабардинский: Къэбэрдей-Адыгэбзэ , латинизированный:  Кебердия-Адыгебзе , букв. «Кабардинский черкес» локально [qɜbɜrˈdeːbzɜ] ; Адыгейский : Къэбэртай-Адыгабзэ/Къэбэртайбзэ , латинизированный:  Кебертай-Адыгабзе/Кебертаибзе
  2. ^ abc Только в заимствованных словах.

Источники

Внешние ссылки