stringtranslate.com

Канадский французский

Канадский французский ( французский : français canadien , произносится [fʁãˈsɛ kanaˈd͡zjɛ̃] ) — французский язык , на котором говорят в Канаде. Он включает в себя несколько разновидностей , наиболее известной из которых является квебекский французский ( Québécois ). Ранее канадский французский относился исключительно к квебекскому французскому и близкородственным разновидностям Онтарио ( Franco-Ontarian ) и Западной Канады — в отличие от акадийского французского , на котором говорят акадийцы в Нью-Брансуике (включая диалект Шиак ) и некоторых районах Новой Шотландии (включая диалект Сент-Мэрис-Бэй ), острова Принца Эдуарда и Ньюфаундленда и Лабрадора (где также говорят на ньюфаундлендском французском ).

В 2011 году общее число носителей французского языка в Канаде составляло около 7,3 миллионов человек (22% от всего населения), в то время как еще 2 миллиона говорили на нем как на втором языке. На федеральном уровне он имеет официальный статус наряду с английским . На провинциальном уровне французский является единственным официальным языком Квебека , а также одним из двух официальных языков Нью-Брансуика и совместно официальным (вытекающим из его федерального правового статуса) в Нунавуте , Юконе и Северо-Западных территориях . Государственные услуги предоставляются на французском языке в некоторых населенных пунктах в Манитобе , Онтарио (через Закон о французском языке услуг ) и, в меньшей степени, в других частях страны, в значительной степени в зависимости от близости к Квебеку и/или франкоканадского влияния на любой данный регион. В Нью-Брансуике все государственные услуги должны быть доступны на обоих официальных языках.

Диалекты и разновидности

В Квебеке говорят на квебекском французском . На близкородственных диалектах говорят франкоговорящие общины Онтарио, Западной Канады и региона Новая Англия в Соединенных Штатах, отличаясь от квебекского французского только своим большим лингвистическим консерватизмом . Термин «лаурентийский французский» имеет ограниченное применение в качестве собирательного обозначения всех этих диалектов, а квебекский французский также использовался для всей группы диалектов. Подавляющее большинство франкоговорящих канадцев говорят на этом диалекте.

На акадийском французском говорят более 350 000 акадийцев в некоторых частях Приморских провинций , Ньюфаундленда, островов Магдалины , Нижнего Северного побережья и полуострова Гаспе . [3] Французский язык залива Сент-Мэрис — это разновидность акадийского французского языка, на котором говорят в Новой Шотландии.

На метисском французском говорят в Манитобе и Западной Канаде метисы , потомки матерей из числа коренных народов иотцов -путешественников во время торговли мехом . Многие метисы говорили на языке кри в дополнение к французскому, и с годами они разработали уникальный смешанный язык под названием мичиф , объединив метисские французские существительные, числительные, артикли и прилагательные с глаголами, указательными местоимениями , послелогами , вопросительными местоимениями и местоимениями кри. Как язык мичиф, так и диалект французского языка метисов находятся под серьезной угрозой исчезновения .

На ньюфаундлендском французском говорит небольшая группа населения на полуострове Порт-о-Пор в Ньюфаундленде. Он находится под угрозой исчезновения — и квебекский французский, и акадский французский сейчас более распространены среди франкофонов Ньюфаундленда, чем отличительный диалект полуострова.

На языке Brayon French говорят в округе Мадаваска , Нью-Брансуик, и, в меньшей степени, в округе Арустук , штат Мэн, и в Босе в Квебеке. Хотя на первый взгляд он является фонологическим потомком акадийского французского, анализ показывает, что морфосинтаксически он идентичен квебекскому французскому. [4] Считается, что он возник в результате локального выравнивания контактных диалектов между квебекскими и акадскими поселенцами .

Подвиды

Существует два основных подвида канадского французского языка. Жуаль — неформальный вариант французского языка, на котором говорят в рабочих кварталах Квебека. Шиак — это смесь синтаксиса и лексики акадийского французского языка с многочисленными лексическими заимствованиями из английского языка.

Историческое использование

Термин «канадский французский» ранее использовался для обозначения именно квебекского французского языка и близкородственных разновидностей Онтарио и Западной Канады, произошедших от него. [5] Вероятно, это связано с тем, что Канада и Акадия были отдельными частями Новой Франции , а также Британской Северной Америки до 1867 года. Термин больше не считается исключающим акадский французский язык.

Филогенетически квебекский французский, метисский французский и брейонский французский являются представителями французского койне в Америке, тогда как акадийский французский, каджунский французский и ньюфаундлендский французский являются производными от местных диалектов Франции, не являющихся койне. [ которые? ] [6]

Использование англицизмов

Термин «англицизм» ( anglicisme ) связан с лингвистическими концепциями заимствованных слов , варваризма , диглоссии и макаронического смешения французского и английского языков.

По мнению некоторых, французский язык, на котором говорят в Канаде, включает множество англицизмов. « Banque de dépannage linguistique » (База данных по устранению языковых неполадок) Управления Québécois de la langue française [7] различает различные виды англицизмов: [8]

В Канаде для обозначения просторечия используются академические, разговорные и уничижительные термины . Примерами являются des "sabirisation" (от sabir , " pidgin "), Franglais , Français québécois и Canadian French.

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ Френч (Канада) в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog . Институт эволюционной антропологии имени Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. . Получено 11 ноября 2023 г. .
  3. ^ Отчет этнолога для Канады
  4. ^ Геддес, Джеймс (1908). Изучение акадско-французского языка, на котором говорят на северном берегу Бэ-де-Шалёр . Галле: Нимейер; Виттманн, Анри (1995) «Сравнительная грамматика колониальных разновидностей французского народного Парижа 17 -го века и происхождения французских квебеков». в Фурнье, Роберте и Анри Виттманах. Le français des Amériques . Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер, 281–334. [1]
  5. ^ Франкард и латынь в Le régionalisme lexical пишут:
    «Le français du Québec - район Онтарио и dans l'ouest du Canada, de même qu'en Nouvelle-Angleterre. [...] Le français du Québécois et le français acadien peuvent être regroupés sous l'appellation plus big de français canadien 2 , laquelle englobe aussi le français ontarien et le français de l'Ouest canadien. Ces deux derniers possédent des kactéristiques qui leur sont propres aujourd'hui dans l'ensemble canadien et qui s'expliquent surtout par un venomène de conservatisme, mais il. это разнообразие, которое является историческим продолжением французского квебекского периода.
    2 Il faut noter ici que le terme de «français canadien» avait autrefois un sens plus сдержанность, désignant le français du Québec et les variétés qui s'y rattachent Direction, d'où l'emploi à Cette époque de «canadianisme» для разговоров «Особенная черта французского Квебека».
  6. ^ Робер Фурнье и Анри Виттманн. 1995. Французский язык Америки . Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер.
  7. ^ "Linguistique Banque de dépannage - Office Québécois de la langue française" .
  8. ^ Office Québécois de la langue française . «Англицизмы». Архивировано из оригинала 14 мая 2011 года . Проверено 5 мая 2011 г.

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки