Йельская романизация кантонского диалекта была разработана ученым Йельского университета Джерардом П. Коком для его и Паркера По-фэй Хуана учебника Speak Cantonese, первоначально распространенного в виде отрывного издания в 1952 году [1], но позже опубликованного в 1958 году. [2] В отличие от йельской романизации мандаринского диалекта , она по-прежнему широко используется в книгах и словарях, особенно для иностранных изучающих кантонский диалект . Она имеет некоторые сходства с ханьюйским пиньинем в том, что глухие, непридыхательные согласные представлены буквами, традиционно используемыми в английском и большинстве других европейских языков для представления звонких звуков. Например, [p] представлено как b в Йельском университете, тогда как его придыхательный аналог, [pʰ] , представлен как p . [3] Студенты, посещающие New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center при Китайском университете Гонконга, обучаются с использованием йельской романизации. [4]
Некоторые энтузиасты используют йельскую латинизацию для изучения письменности кантонского диалекта как алфавитного языка. [ необходима цитата ]
Современный кантонский диалект имеет до семи фонемных тонов. Кантонский йельский диалект представляет эти тоны с помощью комбинации диакритических знаков и буквы h . [5] [6] Традиционная китайская лингвистика рассматривает тоны в слогах, заканчивающихся на смычный согласный, как отдельные « входящие тоны ». Кантонский йельский диалект следует современным языковым традициям, рассматривая их так же, как высокие бемоли, средние бемоли и низкие бемоли соответственно.
Образец транскрипции одного из 300 стихотворений эпохи Тан, написанных Мэн Хаоранем :