Испанские диалекты Карибского региона
Карибский испанский ( испанский : español caribeño , [espaˈɲol kaɾiˈβeɲo] ) — общее название испанских диалектов, на которых говорят в Карибском регионе. Испанский язык был завезен в Карибский бассейн в 1492 году во время путешествия Христофора Колумба . Он напоминает испанский, на котором говорят на Канарских островах , и, в более отдаленном смысле, испанский язык западной Андалусии . Испанский язык, на котором говорят более 25 миллионов человек, является наиболее распространенным языком на Карибских островах.
Точнее, этот термин в самом строгом смысле, однако, относится к испанскому языку , на котором говорят в островных государствах Карибского бассейна — Кубе , Доминиканской Республике и Пуэрто-Рико . В гораздо более широком смысле сюда можно также включить карибское побережье Панамы , Колумбии и Венесуэлы ; и в самом широком смысле этого слова оно включает прибрежные районы Карибского бассейна Мексики , Гватемалы , Белиза , Гондураса , Никарагуа и Коста-Рики .
Фонология
- Сесео , где / θ / и / s / сливаются в /s/ , как и в остальной части Америки, на Канарских островах и на юге Испании.
- Yeísmo , где /ʎ/ и /ʝ/ сливаются в /ʝ/ , как и во многих других испанских диалектах.
- /s/ дебуккализируется до [h] в конце слогов, как это принято в южной половине Испании, на Канарских островах и в большей части испанской Америки: los amigos [lo(h) aˈmiɣo(h)] («друзья» ), dos [ˈdo(h)] («два»). [1] Его также можно полностью исключить. Конечный слог [s] всегда или чаще всего произносится в официальной речи, например, в телепередачах.
- Начальный слог /s/ также спорадически дебуккализируется в безударных слогах, хотя этот процесс документирован только в определенных областях, например, в некоторых частях Пуэрто-Рико: cinco centavos [ˈsiŋkohenˈtaβo] , la semana pasada [laheˈmanapaˈsaða] .
- В качестве реакции на стигматизацию s-дебуккализации и элизии нередки гиперкоррекции . Например, говорящие могут произнести catorces año вместо catorce años «14 лет». Эти гиперкоррекции называются hablar fisno («говорить тонко»), с дополнительной гиперкорректной буквой «s». [2]
- /x/ произносится как [h] , как это принято в Андалусии, на Канарских островах и в различных частях Южной Америки.
- Время от времени изменение /tʃ/ на [ʃ] Mucho [ˈmutʃo] → [ˈmuʃo] , как в части Андалусии или в Чили .
- Конечный звук /n/ реализуется как велярно-носовой [ŋ] ( веляризация ). Его можно опустить путем обратной назализации предыдущей гласной: [pan] → [pã] ; как и в части Андалусии.
- Удаление интервокального и финального слова /d/ , как и во многих испанских диалектах: cansado [kanˈsao] («устал»), nada [ˈnaða] → [na] («ничего») и perdido [peɾˈði.o] («потерянный» ). '), митад [митаð] → [мита]
- Конечный слог «р» имеет множество реализаций:
- лямбдацизм /ɾ/ → [l] porque [ˈpoɾke] → [ˈpolke]
- удаление /ɾ/ hablar [aˈβlaɾ] → [aˈβla]
- ассимиляция следующего согласного, вызывающая геминацию . carne [ˈkaɾne] → [ˈkanːe] , verde [ˈbeɾðe] → [ˈbedːe] . Самый известный испанский язык, на котором говорят в Гаване и ее окрестностях .
- /ɹ/ - распространенное явление в среднем и высшем классе Пуэрто-Рико под влиянием английского языка.
- вокализация от /ɾ/ до /i/ hacer [aˈseɾ] → [aˈsej] в регионе Сибао в Доминиканской Республике.
- стремление /ɾ/ → [h] carne [ˈkaɾne] → [ˈkahne]
- /r/ посвящен [ r̥ ] в Доминиканской Республике и Пуэрто-Рико: cotorra [koˈtora] → [koˈtor̥a] и реализуется как увулярный фрикативный звук [ʀ] , [χ] ( увуляризация ) в сельских пуэрториканских диалектах
- В слоговой коде также встречается несколько нейтрализаций . Жидкости /l/ и /ɾ/ могут нейтрализовать до [j] (Cibaeño Dominican celda / cerda [ˈsejða] 'клетка'/'щетина'), [l] ( alma / Arma [ˈalma] 'душа'/'оружие' , comer [koˈme(l)] 'есть'), или как полная регрессивная ассимиляция ( pulga / purga [ˈpuɡːa] 'блоха'/'чистка'). [3] Удаление и нейтрализация ( /ɾ/ → /l/ → /i/ → ∅ ) демонстрируют вариативность своего появления даже у одного и того же говорящего в одном и том же высказывании, что означает, что в базовой структуре существуют неудаленные формы. [4] Это не означает, что эти диалекты находятся на пути к устранению кодовых согласных, поскольку такие процессы существуют в этих диалектах уже более четырех столетий. [5] Гитарт (1997) утверждает, что это результат того, что говорящие приобретают несколько фонологических систем с неравномерным контролем, как у изучающих второй язык.
- В карибском испанском языке есть удвоенные согласные, когда /l/ и /ɾ/ в слоговой коде ассимилируются со следующим согласным. [6] Примеры кубинского испанского языка:
Морфология
- Как и во всех американских вариантах испанского языка, местоимение третьего лица множественного числа ustedes вытеснило местоимение vosotros/vosotras .
- Восео сейчас полностью отсутствует в островном карибском испанском языке. Современные комментаторы, такие как кубинец Эстебан Пичардо, говорят о его выживании еще в 1830-х годах (см. López Morales 1970: 136-142), но к 1870-м годам он, похоже, стал ограничиваться небольшим количеством говорящих из самых низких социальных слоев. Помимо большей части Центральной Америки, восео используется на северо-западе Венесуэлы (штатыФалькониСулия), на севере колумбийского департаментаСезар, на югеЛа-Гуахирана атлантическом побережье Колумбии и вАсуэро. Полуостровв Панаме.
- Уменьшительное (ito, ita) принимает форму (ico, ica) после /t/ : pato→patico , pregunta→preguntica . НО перро → перрито .
- Возможно, в результате регулярного исключения [s] в конце слова некоторые говорящие могут использовать [se] в качестве маркера множественного числа, но обычно эта тенденция ограничивается словами с формами единственного числа, которые оканчиваются на ударную гласную: [kaˈfe] cafe 'кофе' → [kaˈfese] 'кофе', [sofa] sofá 'диван' → [soˈfase] 'диваны'.
Словарный запас
- Подлежащие местоимения второго лица tú (или vos в Центральной Америке) и usted используются чаще, чем в других вариантах испанского языка, вопреки общей испанской тенденции опускать их, когда значение ясно из контекста (см . язык ). Таким образом, tú estás hablando вместо estás hablando . Эта тенденция наиболее сильна в островных странах и на материке, в Никарагуа, где преобладает восео (а не использование tú для обозначения фамильяра во втором лице единственного числа).
- Так называемые « wh -вопросы» , которые в стандартном испанском языке отмечены инверсией подлежащего/глагола, в карибском испанском часто появляются без инверсии: «¿Qué tú quieres?» для стандартного "¿Qué quieres (tú)?" ("Что ты хочешь?"). [7] [8]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Гитарт (1997:515, 517)
- ^ Липски (1997:124)
- ^ Гитарт (1997:515)
- ^ Гитарт (1997:515, 517–518)
- ^ Гитарт (1997:518, 527), цитируя Бойда-Боумана (1975) и Лабова (1994:595)
- ^ Ариас, Альваро (2019). «Фонетика и фонология лас-близнецов-близнецов на испанском языке Кубы». Мения .25, 465-497
- ^ Липски (1977:61)
- ^ Гутьеррес-Браво (2008:225)
Библиография
- Ариас, Альваро (2019). «Фонетика и фонология лас-близнецов-близнецов на испанском языке Кубы». Мения . 25 : 465–497.25, 465–497.
- Бойд-Боуман, Питер (1975), «Образец испанской фонологии Карибского бассейна шестнадцатого века», в Милане, Уильям Г.; Стачек, Джон Дж.; Самора, Хуан К. (ред.), Коллоквиум 1974 г. по испанской и португальской лингвистике , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, стр. 1–11.
- Гитарт, Хорхе М. (1997), «Изменчивость, мультилектализм и организация фонологии в карибских испанских диалектах», Мартинес-Хиль, Фернандо; Моралес-Фронт, Альфонсо (ред.), Проблемы фонологии и морфологии основных иберийских языков , издательство Джорджтаунского университета, стр. 515–536.
- Гутьеррес-Браво, Родриго (2008), «Тематика и превербальные предметы в испанском языке с вопросительными вопросами», в Брюн де Гаравито, Джойс; Валенсуэла, Елена (ред.), Избранные материалы 10-го симпозиума по латиноамериканской лингвистике , Сомервилл, Массачусетс: Каскадилья, стр. 225–236.
- Лабов, Уильям (1994), Принципы лингвистических изменений: Том I: Внутренние факторы , Кембридж, Массачусетс: Blackwell Publishers.
- Липски, Джон М. (1977), «Предлагаемые темы в вопросах: некоторые соображения», Hispania , 60 (1): 61–67, doi : 10.2307/340393, JSTOR 340393
- Липски, Джон М. (1993). О некреольской основе афро-карибского испанского языка.
- Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
дальнейшее чтение
- Седергрен, Генриетта (1973), Взаимодействие социальных и. Лингвистические факторы в Панаме , Корнельский университет
- Поплак, Шана (1979), Функция и процесс в переменной фонологии , Пенсильванский университет.