stringtranslate.com

каролинский язык

Каролинский языкавстронезийский язык, возникший на Каролинских островах , но распространённый на Северных Марианских островах . Это официальный язык (наряду с английским) каролинского народа . [2] Согласно Каталогу исчезающих языков (ELCat) , каролинский язык находится под угрозой исчезновения, но имеющихся данных мало. В мире насчитывается около 3100 носителей языка. [3] Каролинский язык имеет 95% лексического сходства с сатавалийским , 88% с волеанским и пулуватским ; 81% с мортлокским ; 78% с чуукским , 74% с улитийским . [4]

Классификация

Содружество Северных Марианских островов занимает цепь из 14 островов в Тихом океане , примерно в 1300 милях к юго-востоку от Японии . Общая площадь суши составляет 183,5 квадратных миль, и некоторые острова не заселены. Большинство каролинцев живут на Сайпане , самом большом острове, хотя сообщается, что очень маленький остров, Агриган , населен исключительно каролинцами, говорящими на каролинском языке. [5]

Каролинский, более известный как сайпанский каролинский, возник из нескольких языков в кароллинском языковом континууме в результате столетней миграции с западных каролинских атоллов на северные Марианские острова Сайпан. На нем говорят в основном каролинский народ , каролинский является наиболее тесно связанным диалектом с сатавалийским , волеанским и пулуватским языками. В настоящее время каролинский быстро меняется из-за влияния английского языка , который доминировал в Микронезии со времен Второй мировой войны. На Сайпане остался лишь небольшой процент каролинских детей, которые могут уверенно говорить на традиционной форме каролинского языка. [4]

История

Ранняя история

Каролинский язык произошел от близкородственных языков и диалектов австронезийской языковой семьи. Первыми жителями Каролинских островов были австронезийцы , которые мигрировали с Тайваня . Европейский контакт с Каролинскими островами начался в 1652 году, и к концу 1600-х годов каролинцы уже общались с европейцами на своем родном языке. Между 1795 и 1797 годами испанский чиновник на Гуаме , Дон Луис де Торрес, изучал каролинский язык и определил его диалектный континуум . На протяжении 1700-х годов многочисленные каролинские дрейфовые путешествия достигли Филиппин и Гуама , распространяя каролинскую культуру и язык по этим регионам. [4]

В течение 1800-х годов межостровные путешествия продолжались по разным причинам, таким как выживание, общение, торговля и семейные отношения, тем самым поддерживая континуум каролинского языка. Эволюция каролинского языка продолжилась, когда каролинский народ мигрировал на Сайпан под оккупацией чаморро . Однако после того, как Сайпан был оставлен около 1815 года, каролинцы в основном владели островом сами, и первая группа, говорящая на каролинском языке, стала первоначальными носителями сайпанского каролинского языка. Последующие миграции внесли дополнительное языковое разнообразие, смешав различные языки с течением времени.

Прослеживание развития языка Сайпана с 1815 года по сегодняшний день является сложной задачей из-за противоречивых исторических записей. Каролинский язык на Сайпане постоянно менялся в течение 19 века, формируясь постоянными миграциями между Сайпаном и соседними атоллами. Отсутствие надежных данных затрудняет установление четкой исторической хронологии. [4]

Поздняя история

Значительные демографические изменения произошли в популяции каролинцев Северных Марианских островов после 1850-х годов, особенно с прибытием иммигрантов с атоллов к востоку от Сатавала . Между 1865 и 1868 годами английский предприниматель Х. Г. Джонсон переселил около 1500 каролинцев на Марианские острова для работы на плантациях в Гуаме , Роте и Тиниане . Переселение этих каролинцев с их родных островов встречало сопротивление вплоть до конца 19-го века, причем такие группы, как испанцы, выражали неодобрение, пока каролинцы с Тиниана в конечном итоге не переехали на Сайпан . [4]

Когда американцы взяли под контроль Гуам в 1898 году, каролинцы в деревне Мария Кристина остались там, несмотря на американские усилия заставить их отказаться от своей традиционной одежды. Большинство миграций, которые сформировали каролинскую общину на Сайпане, произошли к 1911 году, причем самый значительный приток с внешних островов произошел между 1905 и 1907 годами. В этот период немецкие корабли перевезли сотни мортлокцев и других жителей атоллов на Сайпан из-за опустошительных тайфунов на их родных островах. Однако эта миграция оказала минимальное влияние на лингвистические черты каролинского языка, поскольку вновь прибывшие были расселены вдали от устоявшихся каролинских деревень. Многие из этих островитян в конечном итоге вернулись в свои родные дома, как только условия улучшились, и лишь немногие остались на Сайпане. [4]

Сегодня сайпанские каролинцы разбросаны по всему острову, в том числе в новых жилых районах, таких как Кагман, разработанных правительством на восточном берегу. 1970-е годы ознаменовали начало воссоединения сайпанских каролинцев с их корнями с внешних островов, в частности, когда мореплаватель совершил путешествие с внешних островов на Сайпан в 1969 году после перерыва в 60-70 лет. Однако подавляющее влияние американской и мировой культуры в сочетании с внедрением современных средств массовой информации оказало глубокое влияние на каролинский язык. Хотя интерес к сохранению родных языков сохраняется, реалии современной жизни создают значительные проблемы для этих усилий. [4]

Культуры

Согласно истории языка, некоторые носители считают важным проявлять уважение к культуре Каролины, в частности, к пожилым людям. Определенные культурные нормы также могут влиять на то, как говорят на языке. Каролинских женщин исторически поощряли использовать точные слова при разговоре со своими братьями и другими родственниками мужского пола. Также говорят, что женщинам поощряют никогда не ходить перед родственниками мужского пола и наклоняться перед родственниками мужского пола, которые сидят.

Более того, каролинская культура поощряет разделение полов в определенных аспектах жизни. Например, брату и сестре не рекомендуется делить тарелки, а тарелка, используемая мужчиной, не должна использоваться женщиной, за исключением его матери. Женские спальни и личные комнаты считаются закрытыми для родственников-мужчин. В некоторых местах, когда у девочки начинается первая менструация, о ней заботятся старшие женщины, например, бабушка, и помещают ее в специальный дом. Ей наносят оранжевую краску на лицо, чтобы вся община знала, что она достигла совершеннолетия. На Сайпане эти практики в значительной степени прекратились во время Второй мировой войны . Однако многие каролинцы до сих пор соблюдают эти традиции.

Также ожидается, что уважение будет проявляться между старшими мужчинами и молодыми мужчинами. Например, ожидается, что молодые мужчины не будут высказывать свое мнение на собрании, если их не пригласят сделать это старшие мужчины. Также ожидается, что муж будет уважать братьев своей жены и родственников-мужчин. Когда родственникам мужа что-то нужно, мужа поощряют помогать. Например, если они просят воспользоваться его машиной, ожидается, что он должен разрешить им воспользоваться ею или принести еду, если будет семейная вечеринка. [6]

Грамматика

Фонология

Таблица согласных фонем [4] [7]

Таблица показывает, что альвеолярный гребень контактирует с языком, а кончик языка контактирует с каким-то местом зубов. [8]

Таблица гласных фонем [4]

Все согласные могут появляться в начале, в середине и в конце. В конечном положении все шумные обязательно освобождаются. Все согласные, кроме одного, не придыхательные, а все смычные и /x/ — lenis. Согласные /bw/ и /mw/ имеют коартикулированное губное смыкание и округление с подъемом задней части языка к небной занавеске. /bw/ обычно спирантизируется в /βw/ в середине. /r/ — это вибрация, которая является глухой в конце слова. Более того, все следующие одиночные согласные также могут быть удвоенными в начале, в середине и в их абстрактном представлении в конце: /p, t, bw, f, s, m, mw, ŋ, l/. Удвоенный /bw/ оглох. Кроме того, в кароллинском диалекте есть удвоенный /kk/, но нет одиночного /k/. Существует пять согласных /ş, x, r, w, j/, которые могут удвоиться в середине при продуктивной редупликации. Удвоенные шумные согласные напряжены и часто создают впечатление придыхания.

В дополнение к своему родному словарному запасу, каролинский язык заимствовал значительную часть лексики из чаморро, английского и японского языков. Это привело к заимствованию некоторых фонем из этих языков. Хотя эти фонемы появляются только в заимствованных словах, многие из этих слов подчиняются обычным каролинским фонологическим правилам, а международные сегменты назначаются так же, как и у носителей языка. Например, японское слово / dzori /, что означает тапочки, заимствовано в каролинский язык и может быть удвоено. Так, / dzodzdzoori / означает носить тапочки. [8]

Структура слога

Классическая форма каролинских слогов — CV, CVC, CVVC или CCVC. [8]

Морфология

Простая структура предложения

Простые предложения в каролинском языке содержат два основных компонента: подлежащее существительное и сказуемое. Порядок слов в каролинском языке — Подлежащее-Глагол-Дополнение . Ниже приведены некоторые примеры простых предложений. [8]

Словарный запас

Некоторые исследователи указывают, что каролинский язык является частью западной половины чуукского континуума. Его ближайший родственный язык обычно описывается как сатавалийский . Каролинский язык имеет больше общего с волеянско - мортлокским , чем с половато - пулусукским или сатавалийским , но с половато-пулусукским он показывает немного большее влияние, чем сатавалийский. Лексический фонд чуукских языков может помочь определить связь каролинского языка с его исходными языками, поскольку существует значительное разнообразие среди их лексиконов. Несмотря на то, что каждый чуукский язык имеет высокое лексическое сходство, составляющее почти 50 %, с другими членами континуума, оставшиеся 50 % обеспечивают достаточно различий, чтобы уточнить линии лексического наследования каролинского языка. [4]

Прошлые орфографии

  1. Большинство сайпанских каролинцев двуязычны или трехъязычны. Их письмо отражает многие иностранные языковые орфографические системы. Несмотря на различия в каролинском письме, можно сделать следующие обобщения. Во-первых, вульгаризированные согласные / bw, mw, pw / часто писались как диграфы, когда следующие гласные не округлены. Однако / w / или / u / практически никогда не указывались перед округленными гласными или в конце слова. Это явление можно проследить до письма чаморро , там есть округленный велярный глайд, который встречается только после согласных и только перед неокругленными гласными. Каролинцы, похоже, интерпретировали свои вульгаризированные согласные как простые согласные, за которыми следуют глайды, как в фонемах чаморро . Например:
    libual означает отверстие или / libwal /, но lib означает отверстие для / liibw /, форма imual для / imwal / означает его дом, но imom / imwɔmw / означает твой дом, puel для / pwpwel / означает грязь, но po ​​для / pwo / означает фунт.
  2. Удвоенные согласные не были представлены изначально и в конечном итоге, хотя некоторые люди писали удвоенные согласные в середине. Это может быть результатом влияния чаморро . Единственные удвоенные согласные в чаморро являются срединными, и, как следствие, только эти удвоенные отражены в письме. Например:
    pi / ppii / означает песок
    lepi , leppi для / leppi / означает пляжный песок
    миля , миля для / милля / означает это
    лол для / llɔl / означает в нем
  3. Каролинцы используют 5 символов гласных латинского алфавита . Они использовались для обозначения 9 отличительных гласных каролинского языка.
  4. Долгие гласные не были представлены, возможно, из-за влияния языка чаморро , поскольку в этом языке нет отличительных долгих гласных. Например:
    фи / фии / означает звезда
    set / sææt / означает море
    il для / iil / означает мать
  5. При записи морфофонемических закономерностей, таких как предсказуемые качества гласных перед притяжательными суффиксами, каролинцы не обращали внимания на глубинные правила. С другой стороны, они сосредоточились на поверхностных фонемах. Это то же самое, что и практика чаморро, а также большинство других микронезийских орфографий.
  6. Направленные суффиксы обычно присоединялись к предшествующим глаголам. Например:
    муатиу / mɔɔttiu / означает сесть
    mela / mæællɔ / означает умереть
    touo / towou / означает "убирайся"
  7. Подлежащее местоимение почти всегда присоединялось к той части глагольной фразы, которая следовала непосредственно за ним. Например, к отрицательному маркеру, маркеру вида, видовому наречию или самому глаголу.
    ese / е се / означает, что он не
    ebue / e bwe / означает, что он будет
    eke , eghal / e kke, e ghal / означает, что он прогрессивный
    emuel /e mwmwel/ означает, что он может
  8. Когда определения были в единственном числе, они обычно были связаны с предшествующим существительным. Например:
    mualue /mwææl-we/ означает, что мужчина
    mualie /mwææl-ie/ означает этого человека
    Определители множественного числа, которые обычно писались раздельно. Например:
    муал кал / mwææl + kkaal / означает этих людей
    муал келал /mwææl kke + laal/ означает этих мужчин
    mual keue /mwææl kke + we/ означает тех мужчин в прошлом
  9. Более длинные объектные местоимения иногда отделялись от предшествующей основы глагола, в то время как более короткие местоимения присоединялись идентично. Например:
    e weriei означает, что он видит меня
    e uri ghisch означает, что он нас видит
  10. Иногда морфемы не записывались, если они были фонологически ассимилированы с другими морфемами. Например:
    ito для /i + itto / означает я прихожу. [8]

Комитет по орфографии Сайпан-Каролины

Предварительное совещание было созвано в конференц-зале Департамента образования Главного управления 21 июля 1976 года. Место было выбрано, поскольку оно было равноудалено как от северных, так и от южных общин Каролины. На совещании должны были рассмотреть первоначальные шаги по созданию орфографии, приемлемой для обеих общин, и выбрать членов комитета по орфографии. Официальная конференция по орфографии проводилась с 26 июля по 4 августа 1976 года. Совещание открылось выступлением директора по образованию Марианских островов. Г-н Хесус М. Консепшн, представители Департамента образования Марианских островов и Комитета по орфографии чаморро также присутствовали на съезде на нерегулярной основе.

На этом съезде было решено, что ни один диалект не будет выбран в качестве официального диалекта для школьных и правительственных документов. Другими словами, комитет согласился выбрать стандартные системы представления произношений всех трех диалектов, и каролинцы должны использовать эту структуру для отражения конкретных диалектных произношений. Школьным учителям не придется навязывать один диалект, а вместо этого позволять ученикам использовать правильное написание для диалекта, на котором они говорят. [8]

Алфавит

В 1977 году их было 28, а в 2004 году их число было увеличено до 33. [8]

Система письма

Каролинцы используют широкий спектр характеристик при выборе алфавитной системы, которую они используют. Например, многие из пожилых каролинцев, по крайней мере, знакомы с немецким языком со времен немецкой оккупации. В зависимости от своего опыта общения с немецким языком, отдельные люди могут использовать диакритические знаки умлаут для написания некоторых гласных. Немецкое влияние можно также обнаружить в написании коронального спиранта /s/ как <sch>. Однако другие носители языка используют свои знания орфографии чаморро для написания на каролинском языке. Поскольку в чаморро на три фонемных гласных меньше, чем в каролинском, и в нем нет отличительной каролиньской долготы гласных, начального двойного согласного или веляризованных губных, отдельные системы, основанные на чаморро, содержали много двойных значений. Однако другие каролинцы основывают свое написание на английском языке. [8]

Смотрите также

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ Carolinian в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ "Carolinian Language". Ethnologue . Получено 31 мая 2016 г.
  3. ^ "Carolinian". Проект "Исчезающий язык" . Получено 24 июня 2016 г.
  4. ^ abcdefghij Эллис, С. Джеймс (2012). Сайпанский каролинский, один чуукский язык, смешанный из многих (PDF) (диссертация). Гавайский университет в Маноа. hdl : 10125/100894 . Архивировано из оригинала (PDF) 2019-04-12 . Получено 2015-08-02 .
  5. ^ Эламето, Иисус Марехам (1977). Лингвистические аспекты родного образования для жителей Сайпана из Каролины . Гавайский университет.
  6. ^ Варакал, Роза Роппул; Лаймс, Хосе Т. (1980). Уважение в каролинской культуре на Сайпане . Сайпан: Департамент образования, Сайпан, Северные Марианские острова.
  7. ^ Джексон, Фредерик Х. (1983). Внутренние и внешние связи трукийских языков Микронезии . Гавайский университет, Маноа.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  8. ^ abcdefgh Эламето, Иисус Марехам (1977). Лингвистические аспекты родного образования для каролинцев Сайпана . Гавайский университет.