stringtranslate.com

Кеннинг

Фрагмент древнеанглийской рукописи поэмы «Беовульф » , на которой видны слова « ofer hron rade » («по дороге кита»), что означает «по морю».

Кеннинг ( исландский : [cʰɛnːiŋk] ) — фигура речи , образно выраженный составной термин, который используется вместо простого однословного существительного . Например, англосаксонский кеннинг «китовая дорога» ( hron rade ) означает «море», как и swanrād ( « лебединая дорога»).

Кеннинг состоит из двух частей: базового слова (также известного как заглавное слово) и детерминанта. Так, в "whale's road" базовым словом является "road", а детерминантом - "whale's". Это та же структура, что и в современном английском термине "skyscraper"; базовым словом здесь будет "scraper", а детерминантом - "sky". В некоторых языках кеннинги могут рекурсивно повторяться , когда один элемент кеннинга заменяется другим кеннингом.

Значение кеннинга известно как его референт (в случае «whale's road» референтом является «sea»). Обратите внимание, что «skyscraper» — это не кеннинг, так как это не иносказательное выражение для более простого термина; это просто «очень высокое здание».

Кеннинги тесно связаны с древнескандинавско-исландским и древнеанглийским аллитерационным стихом . Они продолжали быть особенностью исландской поэзии (включая rímur ) на протяжении столетий, вместе с тесно связанным heiti . Хотя кеннинги иногда пишутся через дефис в английском переводе, древнескандинавская поэзия не требовала, чтобы кеннинги были в нормальном порядке слов, и части кеннинга не обязательно располагались рядом. Отсутствие грамматических падежей в современном английском языке затрудняет перевод этого аспекта кеннингов. Кеннинги сейчас редко используются в английском языке, но все еще используются в германской языковой семье .

Этимология

Соответствующий современный глагол to ken сохранился в шотландских и английских диалектах, а также в общем английском языке через производное, существующее в стандартном языке в устойчивом выражении beyond one's ken , «за пределами своего знания» и в фонологически измененных формах uncanny , «сюрреалистичный» или «сверхъестественный», и canny , «проницательный», «расчетливый». Современный шотландский язык сохраняет (с небольшими различиями между диалектами) tae ken «знать», kent «знал» или «известный», африкаанс ken «быть знакомым с» и «знать» и kennis «знание». Древнескандинавское kenna ( современное исландское kenna , шведское känna , датское kende , норвежское kjenne или kjenna ) родственно древнеанглийскому cennan , древнефризскому kenna , kanna , древнесаксонскому ( ant ) kennian (средненидерландскому и голландскому kennen ), древневерхненемецкому ( ir- , in- , pi- ) chennan ( средневерхненемецком и немецкому kennen ), готскому kannjan < протогерманское * kannjanan , изначально каузатив * kunnanan «знать (как)», откуда в современном английском может «уметь». Слово в конечном итоге происходит от *ǵneh₃ , того же протоиндоевропейского корня, который даёт современное английское know , латинские производные термины, такие как cognition и ignorant , и греческое gnosis . [1]

Структура

Древнескандинавские кеннинги имеют форму родительной фразы ( báru fákr «конь волны» = «корабль» ( Þorbjörn Hornklofi : Glymdrápa 3)) или сложного слова ( gjálfr-marr «морской конь» = «корабль» (Anon.: Hervararkviða 27)). Простейшие кеннинги состоят из базового слова (исландское stofnorð , немецкое Grundwort ) и детерминанта (исландское kenniorð , немецкое Bestimmung ), который квалифицирует или изменяет значение базового слова. Детерминантом может быть существительное, используемое без спряжения в качестве первого элемента в сложном слове, при этом базовое слово составляет второй элемент сложного слова. В качестве альтернативы детерминантом может быть существительное в родительном падеже, расположенное перед или после базового слова, либо непосредственно, либо отделенное от базового слова промежуточными словами. [2]

Таким образом, базовые слова в этих примерах — fákr «конь» и marr «конь», детерминанты — báru «волны» и gjálfr «море». Неуказанное существительное, к которому относится кеннинг, называется его референтом, в данном случае: skip «корабль».

Базовым словом кеннинга "íss rauðra randa" ('сосулька красных щитов' [МЕЧ], Эйнар Скуласон : Øxarflokkr 9) является íss ('лед, сосулька'), а детерминантом является rǫnd ('ободок, ободок щита, щит'). Референтом является "меч".

В древнескандинавской поэзии любой компонент кеннинга (базовое слово, детерминант или и то, и другое) мог состоять из обычного существительного или heiti "поэтического синонима". В приведенных выше примерах fákr и marr являются отчетливо поэтическими лексемами ; обычное слово для "лошади" в древнескандинавской прозе - hestr .

Сложные кеннинги

Скальды также использовали сложные кеннинги , в которых детерминант, а иногда и базовое слово, сами состоят из дальнейшего кеннинга: grennir gunn-más "кормилец чайки" = "кормилец ворона " = "воин" ( Þorbjörn Hornklofi : Glymdrápa 6); eyðendr arnar hungrs "уничтожители голода орла" = "кормилцы орла" = "воин" (Þorbjörn Þakkaskáld: Erlingsdrápa 1) (имея в виду птиц- падальщиков, роющихся после битвы). Там, где один кеннинг вложен в другой, как здесь, вся фигура называется tvíkent "дважды определённой, дважды изменённой". [3]

Часто, когда детерминант сам является кеннингом, базовое слово кеннинга, составляющее детерминант, присоединяется без склонения к передней части базового слова всего кеннинга, образуя сложное слово: mög-fellandi mellu «сыноубийца великанши» = «убийца сыновей великанши» = «убийца великанов» = «бог Тор » ( Стейнунн Рефсдоттир : Лаусависа 2).

Если фигура содержит более трех элементов, ее называют « расширенной». [3] Кеннингсы до семи элементов записаны в скальдических стихах. [4] Сам Снорри характеризует пятиэлементные кеннинги как приемлемую лицензию, но предостерегает от более крайних конструкций: Níunda er þat at reka til hinnar fimtu kenningar, er ór ættum er ef lengra er rekit; в финляндии и в форнскальде, в латуме верится в то, что нет. «Девятая [лицензия] расширяет кеннинг до пятого определяющего фактора, но если расширять его дальше, то это будет непропорционально. Даже если его можно найти в произведениях древних поэтов, мы больше не терпим этого». [5] Самый длинный кеннинг, обнаруженный в скальдической поэзии, встречается в «Хафгердингадрапе» Торда Сьярекссона и читается как nausta blakks hlé-mána gífrs drífu gim-slöngvir «огнестрельная метель, людоедка защитной луны, коня лодочного сарая», что просто означает «воин».

Порядок слов и понимание

Порядок слов в древнескандинавском языке был, как правило, намного свободнее, чем в современном английском, поскольку древнескандинавский и древнеанглийский языки являются синтетическими языками , в которых добавленные префиксы и суффиксы к корневому слову (основному существительному, глаголу, прилагательному или наречию) несут грамматические значения, тогда как среднеанглийский и современный английский языки используют порядок слов для передачи грамматической информации, как аналитические языки . Эта свобода в полной мере используется в скальдических стихах и доводится до крайностей, далеко выходящих за рамки того, что было бы естественно в прозе. Другие слова могут вставляться между базовым словом и его родительным детерминантом, а иногда и между элементами составного слова ( tmesis ). Кеннинги и даже целые предложения могут быть переплетены. Неоднозначность обычно меньше, чем если бы английский текст подвергался тем же искажениям, благодаря более сложной морфологии древнескандинавского языка.

Другим фактором, способствующим пониманию, является то, что древнескандинавские кеннинги, как правило, весьма условны. Большинство из них ссылаются на один и тот же небольшой набор тем и делают это с использованием относительно небольшого набора традиционных метафор. Таким образом, лидер или важный человек будет охарактеризован как щедрый, согласно одному общему соглашению, и назван «врагом золота», «нападающим на сокровища», «уничтожителем браслетов » и т. д. и другом своего народа. Тем не менее, в корпусе есть много случаев двусмысленности, некоторые из которых могут быть преднамеренными, [6] и некоторые свидетельства того, что, вместо того, чтобы просто принимать его из соображений целесообразности, скальды предпочитали искаженный порядок слов ради него самого. [7]

Семантика

Кеннингса можно было развить в расширенные, а иногда и яркие метафоры: tröddusk törgur fyr [...] hjalta harðfótum «щиты топтали под твердыми ногами рукояти (лезвия меча)» ( Эйвиндр Скалдаспиллир : Hákonarmál 6); svarraði sárgymir á sverða nesi "рана-море (=кровь), распыленная на мыс мечей (=щит)" (Эйвиндр Скалдаспиллир: Hákonarmál 7). [8] Снорри называет такие примеры нигервингарами и приводит их в стихе 6 своего «Хаттатала». Эффект здесь, кажется, зависит от взаимодействия более или менее натуралистических образов и резкой искусственности. Но скальды не гнушались и произвольным, чисто декоративным использованием кеннингов: «То есть правитель будет раздатчиком золота, даже когда он сражается, и золото будет называться огнем моря, даже когда оно в виде мужского браслета на руке. Если человек, носящий золотое кольцо, сражается на суше, упоминание о море не будет иметь никакого отношения к его ситуации и не будет способствовать картине битвы «описываемый» (Фолкс (1997), стр. 8–9).

Снорри проводит черту в отношении смешанной метафоры, которую он называет nykrat «сделанной чудовищной» (Snorri Sturluson: Háttatal 6), а его племянник называл практику löstr «ошибкой» ( Óláfr hvítaskáld : Third Grammatical Treatise 80). [9] Несмотря на это, кажется, что «многие поэты не возражали, а некоторые, должно быть, предпочитали барочные сопоставления непохожих кеннингов и нейтральных или несочетаемых глаголов в своих стихах» (Foote & Wilson (1970), стр. 332). Например, heyr jarl Kvasis dreyra «слушай, граф, кровь (=поэзию) Квасира » ( Einarr skálaglamm : Vellekla 1).

Иногда встречается своего рода избыточность, посредством которой встраивается референт всего кеннинга или кеннинга для него: barmi dólg-svölu «брат враждебности-ласточки» = «брат ворона» = «ворон» (Oddr breiðfirðingr: Illugadrápa 1); blik-meiðendr bauga láðs «бомбардировщики из страны колец» = «бомбардировщики сияния руки» = «бомбардировщики кольца» = «лидеры, дворяне, люди с социальным положением (подразумеваемые как великодушно уничтожающие золото, т. е. раздающие его даром)» (Anon.: Líknarbraut 42).

В то время как некоторые древнескандинавские кеннинги относительно прозрачны, многие зависят от знания конкретных мифов или легенд. Так, небо можно было бы назвать натуралистически él-ker "squall-vat" (Маркус Скеггьясон: Eiríksdrápa 3) или описать в мифических терминах как Ymis haus " череп Имира " ( Arnórr jarlaskáld : Magnúsdrápa 19), ссылаясь на идею о том, что небо было сделано из черепа первобытного великана Имира. Другие же называют мифические сущности в соответствии с определенными соглашениями без ссылки на конкретную историю: rimmu Yggr " Один битвы" = "воин" (Arnórr jarlaskáld: Magnúsdrápa 5).

Поэты средневековой Исландии даже обращались к христианским темам, используя традиционный репертуар кеннингов, дополненный намеками на языческие мифы и аристократическими эпитетами для святых: Þrúðr falda «богиня головных уборов» = « Святая Екатерина » (Кальв Халльссон: Kátrínardrápa 4). [2]

Кеннинги типа AB, где B обычно имеет характеристику A, и, таким образом, этот AB является тавтологическим, имеют тенденцию означать «как B в том, что имеет характеристику A», например, «щит- Njörðr », тавтологичный, потому что бог Njörðr от природы имеет свой собственный щит, означает «как Njörðr в том, что у него есть щит», т. е. «воин». Современный английский пример — « painted Jezebel » как неодобрительное выражение для женщины, слишком любящей пользоваться косметикой.

Kennings может включать в себя имена собственные. Современным примером этого является ad hoc использование пилотом вертолета скорой помощи : « Хитроу дельтапланов » для холмов за Хоусом в Йоркшире в Англии, когда он обнаружил, что воздух над местом чрезвычайной ситуации переполнен дельтапланами. [10]

Иногда имя, данное одному известному представителю вида, используется для обозначения любого представителя этого вида. Например, древнескандинавское valr означает « сокол », но древнескандинавская мифология упоминает лошадь по имени Valr, и поэтому в древнескандинавской поэзии valr иногда используется для обозначения «лошади».

Многоточие

Термин может быть опущен из хорошо известного кеннинга: val-teigs Hildr " валькирия /богиня ястреба-земли " ( Haraldr Harðráði : Lausavísa 19). Полное выражение, подразумеваемое здесь, - "богиня блеска/огня/украшения земли/земли/места/насест ястреба" = "богиня блеска руки" = "богиня золота" = "леди" (характеризуется согласно традиции как носящая золотые украшения, а кеннинг руки является ссылкой на соколиную охоту ). Поэт полагается на знакомство слушателей с такими условностями, чтобы передать смысл. [11]

Определения

Некоторые ученые понимают термин кеннинг в широком смысле, включая в него любое существительное-заменитель, состоящее из двух или более элементов, включая просто описательные эпитеты (например, древнескандинавское grand viðar «проклятие леса» = «огонь» (Снорри Стурлусон: Skáldskaparmál 36)), [12] в то время как другие ограничивают его метафорическими примерами (например, древнескандинавское sól húsanna «солнце домов» = «огонь» (Снорри Стурлусон: Skáldskaparmál 36)), [13] в частности теми, где «основное слово отождествляет референт с чем-то, чем он не является, за исключением специально задуманной связи, которую поэт воображает между ним и смыслом ограничивающего элемента» (Brodeur (1959) стр. 248–253). Некоторые даже исключают натуралистические метафоры, такие как древнеанглийское forstes bend "bond of frost" = "лед" или winter-ġewǣde "winter-raiment" = "снег": "Метафора является кеннингом только в том случае, если она содержит несоответствие между референтом и значением базового слова; в кеннинге ограничивающее слово имеет важное значение для фигуры, поскольку без него несоответствие сделало бы любую идентификацию невозможной" (Brodeur (1959) стр. 248–253). Описательные эпитеты являются распространенным литературным приемом во многих частях мира, тогда как кеннинги в этом ограниченном смысле являются отличительной чертой древнескандинавской и, в меньшей степени, древнеанглийской поэзии. [14]

Однако, использование этого термина самим Снорри, похоже, соответствует более свободному смыслу: «Снорри использует термин „кеннинг“ для обозначения структурного приема, посредством которого человек или объект обозначается перифрастическим описанием, содержащим два или более терминов (которые могут быть существительным с одним или несколькими зависимыми родительными падежами или составным существительным или комбинацией этих двух структур)» (Faulkes (1998 a), p. xxxiv). Этот термин, безусловно, применяется к неметафорическим фразам в Skáldskaparmál : En sú kenning er áðr var ritat, at kalla Krist konung manna, þá kenning má eiga hverr konungr. «И тот кеннинг, который был написан прежде, называя Христа царем людей, любой царь может иметь этот кеннинг. [15] Аналогично в Háttatal : Þat er kenning at kalla fleinbrak orrostu [...] «Это кеннинг, чтобы назвать битву „сокрушительным ударом копья“ [...]». [3]

Выражение Снорри kend heiti «квалифицированные термины» кажется синонимом kenningar [16] [ 17], хотя Бродер применяет его более конкретно к тем перифрастическим эпитетам, которые не подпадают под его строгое определение kenning. [18]

Свердлов подходит к вопросу с морфологической точки зрения. Отмечая, что модифицирующий компонент в германских сложных словах может принимать форму генитива или голого корня, он указывает на поведенческие сходства между генитивными детерминантами и модифицирующим элементом в обычных древнескандинавских сложных словах, например, на тот факт, что ни один из них не может быть модифицирован отдельно стоящим (склоняемым) прилагательным. [19] Согласно этой точке зрения, все кеннинги формально являются соединениями, несмотря на широко распространенную тмезису.

Древнескандинавские кеннинги в контексте

В следующей строфе dróttkvætt норвежский скальд Эйвиндр скалдаспиллир (ум. около 990 г.) сравнивает жадность короля Харальда Серого Плаща (древнескандинавский: Haraldr ) с щедростью его предшественника, Хокона Доброго ( Hákon ):

Барум, Улль, конечно,
ímunlauks, á hauka
fjöllum Фюрисвалла
от Хаконара Эви;

nú hefr fólkstríðir Fróda
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
меллу долгс фолгинна
— Эйвиндр Скалдаспиллир, Лаусависа

Дословный перевод раскрывает несколько кеннингов: « Улль из лука-порея войны ! Мы несли семя Фюрисвеллира на наших ястребиных горах в течение всей жизни Хакона; теперь враг народа спрятал муку несчастных рабов Фроди в плоти матери врага великанши » .

Это можно перефразировать так: «О воин, мы носили золото на своих руках во время всей жизни короля Хокона; теперь враг народа спрятал золото в земле». Кеннинги таковы:

Ullr ... ímunlauks , «воин», от Ullr , имени бога, и ímun-laukr , «меч» (буквально «боевой лук»). По соглашению, имя любого бога может быть связано с другим словом, чтобы создать кеннинг для определенного типа человека; здесь «Ullr меча» означает «воин». «War-leek» — это кеннинг для «меча», который сравнивает форму меча с формой лука-порея. Воином, о котором идет речь, может быть король Харальд.

Hauka fjöllum , «руки», от hauka «ястреб» и fjöll mountain. Это отсылка к виду соколиной охоты , где хищная птица сидит на руке сокольника. По традиции, «ястреб» в сочетании с термином, обозначающим географическую особенность, образует кеннинг для «руки».

Fýrisvalla fræ , «золото», от « Fýrisvellir », равнины реки Фири, и fræ , «семя». Это намек на легенду, пересказанную в «Скальдскапармале» и «Саге о Краке» о Хрольфе , в которой король Хрольф и его люди разбрасывали золото на равнинах ( веллир ) реки Фири к югу от Гамла-Упсалы , чтобы задержать преследователей.

Fróða fáglýjaðra þýja meldr , «мука несчастных рабов Фроди», — еще одно обозначение слова «золото». Это отсылка к легенде о Гроттасонгре .

Móður hold mellu dolgs , «плоть матери врага великанши». «земля». Здесь земля олицетворяется как богиня Ёрд , мать Тора , врага йотунов .

Древнеанглийские и другие кеннинги

Практика формирования кеннингов традиционно рассматривалась как общее германское наследие, но это оспаривается, поскольку среди ранних германских языков их использование в основном ограничивалось древнескандинавской и древнеанглийской поэзией. [13] [20] Возможный ранний кеннинг для «золота» ( walha-kurna «римское/галльское зерно») засвидетельствован в протоскандинавской рунической надписи на брактеате Тьюркё (I)-C . [21] [22] Кеннинги практически отсутствуют в сохранившемся корпусе континентальной западногерманской поэзии; Древнесаксонский Heliand содержит только один пример: lîk-hamo «body-raiment» = «тело» (Heliand 3453 b), [ 23] соединение, которое, в любом случае, является обычным в западногерманской и северогерманской прозе ( древнеанглийское līchama , древневерхненемецкое lîchamo , lîchinamo , голландское lichaam , древнеисландское líkamr , líkami , древнешведское līkhamber , шведское lekamen , датское и норвежское букмол legeme , норвежское нюнорск lekam ).

Все древнеанглийские кеннинги являются простыми и состоят всего из двух элементов. Примеры для слова "sea": seġl-rād "sail-road" ( Beowulf 1429 b), swan-rād "swan-road" (Beowulf 200 a), bæð-weġ "bath-way" (Andreas 513 a), hron-rād "whale-road" (Beowulf 10), hwæl-weġ "whale-way" ( The Seafarer 63 a). Большинство древнеанглийских примеров имеют форму сложных слов, в которых первый элемент неизменяем: "heofon-candel" "sky-candle" = "the sun" (Exodus 115 b). Кеннинги, состоящие из родительного падежа, также встречаются, но редко: heofones ġim «небесная жемчужина» = «солнце» (Феникс 183).

Древнеанглийские поэты часто помещают ряд синонимов в приложение, и они могут включать кеннинги (в широком или строгом смысле), а также буквальный референт: Hrōðgar maþelode, helm Scyldinga ... « Хротгар , helm (=защитник, господин) Скильдингов , сказал ...» (Беовульф 456).

Хотя слово «kenning» нечасто используется для негерманских языков, похожую форму можно найти в библейской поэзии в ее использовании параллелизма . Некоторые примеры включают Бытие 49:11, в котором «кровь винограда» используется как кеннинг для «вина», [24] и Иов 15:14, где «рожденный женщиной» является параллелью для «мужчины». [25] [26]

Современное использование

Фигуры речи, похожие на кеннинги, встречаются в современном английском языке (как в литературе, так и в обычной речи) и часто встречаются в сочетании с другими поэтическими приемами. Например, песня Madness « The Sun and the Rain » содержит строку «standing up in the fall-down», где «the fall-down» относится к дождю и используется в сопоставлении с «standing up». Некоторые современные английские писатели пытались использовать приближения кеннингов в своих работах. Джон Стейнбек использовал фигуры речи, похожие на кеннинги, в своей новелле 1950 года Burning Bright , которая была адаптирована в бродвейскую пьесу в том же году. [27] По словам биографа Стейнбека Джея Парини , «эксперимент имеет благие намерения, но он остаётся идиосинкразическим до абсурда. Стейнбек придумал сложные фразы (похожие на древнеанглийские кеннинги), такие как «wife-loss» (потеря жены), «friend-right» (правильный друг) и «shoot-starving» (жаждущий смеха), которые просто кажутся эксцентричными». [28]

Кеннинги по-прежнему довольно распространены в немецком языке ( Drahtesel «проволочный осел» для велосипеда, Feuerstuhl «пожарный стул» для мотоцикла, Stubentiger «камерный тигр» для кошки и т. д.).

Поэт Шеймас Хини регулярно использовал кеннинги в своих произведениях, например, «bone-house» вместо «скелет».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Help", Oxford English Dictionary , архивировано из оригинала 7 мая 2020 г. , извлечено 6 мая 2020 г.
  2. ^ ab Ross, Margaret Clunies (2007), «Verse-forms and Diction of Christian Skaldic Verse», Poetry on Christian Subjects. , Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7., 7 , Turnhout: Brepols, архивировано из оригинала 27 апреля 2021 г. – через Skaldic Project
  3. ^ abc Faulkes (1999), с. 5/12.
  4. FJËRKENNT, 14 апреля 2001 г., архивировано из оригинала 14 апреля 2001 г. , извлечено 6 мая 2020 г.
  5. ^ Фолкс 1991, 8:29–31; Фолкс 1987, 172.
  6. ^ Фолкс (1997), стр. 11–17,
  7. ^ Фолкс (1997), стр. 15.
  8. ^ Фолкс (1997), стр. 24.
  9. ^ Фолкс (1997), стр. 24–25.
  10. ^ Телевизионная программа телеканала Really « Герои вертолетов »
  11. Гордон (1956), стр. 250.
  12. Мейснер (1921), стр. 2.
  13. ^ ab Heusler (1941), стр. 137.
  14. Гарднер (1969), стр. 109–110.
  15. ^ Фолкс (1998а), с. 78/17, 22.
  16. ^ Фолкс (1998 а), стр. xxxiv.
  17. ^ Фолкс (1999), стр. 5/9.
  18. Бродер (1959) стр. 248–253.
  19. ^ Свердлов (2006).
  20. Гарднер (1969), стр. 109–117.
  21. ^ Краузе (1971), стр. 63. Цитируется по Халтину (1974), стр. 864.
  22. ^ Лоойенга (1997), стр. 24, 60, 205; Лоойенга (2003), с. 42, 109, 218.
  23. Гарднер (1969), стр. 110–111.
  24. Бытие 49:11
  25. ^ Иов 15:14
  26. ^ Альтер, Роберт (2011), Искусство библейской поэзии (Новое и исправленное издание), Нью-Йорк: Basic Books, стр. 16, ISBN 978-0-465-02256-4, получено 12 октября 2016 г.
  27. ^ "Burning Bright – Broadway Play – Original", IBDB , получено 6 мая 2020 г.
  28. ^ Парини, Джей (1995), Джон Стейнбек: Биография , Нью-Йорк: Henry Holt & Co., стр. 343, ISBN 0805016732

Ссылки

Внешние ссылки