Кибиёси (黄表紙)— жанр японской иллюстрированной книги(草双紙, кусадзоси ), выпускавшейся в середине периодаЭдо(1603–1867), с 1775 по начало 19 века. Физически идентифицируемые по их жёлтым обложкам, кибиёси обычно печатались в 10-страничных томах, многие охватывали два-три тома в длину, при этом среднее количество общих страниц составляло 30.[1]Считается первым чисто взрослым комиксом в японской литературе, большая картинка охватывала каждую страницу, с описательной прозой и диалогами, заполняющими пустые места в изображении.
Из-за большого количества символов и букв в японском языке наборный шрифт дольше приживался в Японии; было проще вырезать текст непосредственно на том же деревянном блоке, что и иллюстрация. [2] Это позволяло обеспечить тесное и гармоничное взаимодействие между изображением и текстом, [3] либо с балансом обоих элементов, либо с доминированием текста над изображением. [4] Кибиёси использовал разговорный язык на основе каны . Известные своим сатирическим взглядом и комментариями к недостаткам современного общества, эти книги были сосредоточены в основном на городской культуре, причем большинство ранних работ писали о кварталах удовольствий . Обычно кибёси печатались на 10 страницах в томе, при этом среднее количество общих страниц составляло 30, таким образом охватывая несколько томов. [5]
Хотя kibyōshi , возможно, был популярен только в течение короткого периода времени, были опубликованы тысячи произведений. На пике популярности в 1784 году было опубликовано 92 названия. [6] Только часть этого жанра была изучена, оставляя еще много ненаписанного.
Уда Тосихико делит историю кибёси на пять периодов: начальные произведения (1775–1779), ранние работы (1780–1783), сплетни (1784–1787), протестные произведения (1788–1790) и работы после реформы Кансэй. [7]
Первым крупным kibyōshi , опубликованным в 1775 году, был Kinkin sensei eiga no yume , часто переводимый как «Великолепный сон мастера Флэшголда» , написанный Коикавой Харумачи. Он сочетал в себе остроумие и тематику модных книг с графической природой otogi -zōshi, чтобы пересказать классическую драму noh Kantan в современном Эдо . Харумачи начал с пролога, который был распространен в модных книгах, но практически отсутствовал в otogi-zōshi . В произведении присутствовали реалистичные диалоги, модный язык, современный сленг и современные модные тенденции. С помощью Master Flashgold Харумачи создал не только новый жанр, но и совершенно новый рынок; по оценкам, только за следующие 2-3 года было опубликовано от 50 до 60 названий kibyōshi . [8] Первоначально тиражи были ограничены, но высокие требования привели к увеличению количества копий за тираж, а также количества названий в год. Еще одним примечательным произведением, выпущенным Харумачи в этот ранний период kibyōshi, был Travelogue of Snobby Atelier ( Kōmansai angya nikki ) , который он выпустил в следующем году, в 1776. [9]
Продолжая свой успех, Харумачи выпустил много более успешных kibyōshi . Другие авторы стремились последовать его примеру, включая Санто Кёдэна , Сибу Дзэнко, Ота Нанпо и Хосэйдо Кисандзи, все из которых начали свою деятельность в этот период. «Мечтатели-победители » Кисандзи ( Miru toku issui no yume ) вывели его в центр внимания популярной литературы, когда он был опубликован в 1781 году. Ранние kibyōshi были нацелены на образованную аудиторию, о чем свидетельствуют намеки на «старомодный» театр, такой как но и кёгэн , в «Мастере Флэшгольде» и « Путешествии» , а также кабуки, который использовался в качестве основной сюжетной точки в «Мечтателях» . [10]
Kibyōshi, опубликованные в это время, были пронизаны бесчисленными ссылками на современных людей, места и события. Произведения этого периода состояли из девяти частей социальной сатиры и одной части политической сатиры. Например, Playboy, Roasted à la Edo ( Edo umare uwaki no kabayaki , 1785) издательства Kyōden , намекает на современных актеров, авторов, поэтов и куртизанок кабуки. Он содержит политический подтекст относительно классовой системы, поскольку главный герой Эндзиро отчаянно пытается жить жизнью романтических героев пьес и баллад кабуки, несмотря на то, что он сын торговца; в конце истории его решительно ставят на место.
Другие популярные названия того времени включают:
В произведениях этой эпохи соотношение сплетен изменилось на девять частей политических и одну часть социальных. Эти kibyōshi были написаны в период интенсивного общественного беспокойства; Япония была поражена природными катастрофами, такими как наводнения, вулканы, холодная погода, землетрясения и засуха, что привело к высоким ценам на товары, поскольку голод поразил страну, в результате чего, по оценкам, один миллион граждан умерли от голода. [11] Кроме того, коррупция в правительстве, финансовое бесхозяйственность и угроза классовых войн преследовали страну. Эти протестные kibyōshi отражали народные настроения, но эти сообщения никогда не высказывались напрямую, чтобы обойти цензоров. Вместо этого авторы использовали ряд литературных приемов, таких как аллегория, отступления и доведение до абсурда, чтобы закодировать свои истинные сообщения. [12] Ключом к сатире этого периода был подтекст, а не явные заявления. Популярные темы для сатиры включали режим Токугавы , вражду между Танумой Окицугу и Соно Дзанзаэмоном Масакото, девальвацию серебряной монеты и неоконфуцианскую политику, пропагандируемую во время реформ Кансэй, на основе выборки основных произведений. [13] Хотя это никогда не было доказано, вполне вероятно, что эти романы способствовали общественному возмущению и насилию. [14]
В 1791 году строгие законы о цензуре положили конец политической сатире в kibyōshi . Kibyōshi запрещалось затрагивать текущие события и политику. Все печатные материалы должны были быть одобрены назначенными правительством цензорами; клише должны были быть представлены цензору и должны были иметь штамп «проверено» перед тем, как произведение могло быть отправлено в печать. Кроме того, все публикации должны были четко указывать имена автора, художника и издателя, чтобы предотвратить выпуск не одобренного материала.
Правительство также выносило выговоры авторам протестных произведений, и к 1791 году практически никто не остался невредимым. Первым, кого наказали, был Хосэйдо Кисандзи. Говорят, что ему было приказано исчезнуть из Эдо посредством принудительной ссылки. Коикава Харумати был вызван, но отказался явиться по медицинским показаниям. В конечном итоге он избежал необходимости явиться, внезапно умерев; распространились слухи о добровольной смерти. Ота Нампо неожиданно бросил писать и исчез из поля зрения. У издателя Цутая Дзюдзабуро конфисковали половину активов; он был, возможно, самым влиятельным издателем популярной литературы и искусства своего времени.
Кёдэн, бесспорно, получил самый строгий выговор. Его доставили к городскому магистрату и заставили отречься. Затем его заковали в кандалы и поместили под домашний арест на 50 дней. Несмотря на наказание, он продолжал публиковать кибёси в течение 15 лет, но уже без политического подтекста. Он также выпустил то, что считается одним из последних шедевров жанра, « Ночь перед сном Росея » ( Rosei ga yume sono zenjitsu ) в 1791 году. Она была написана и опубликована после увещеваний Кисандзи, Нампо и Харумати, но до того, как он сам был привлечен к ответственности. [15]
Последним крупным автором, понесшим наказание, был Сикитей Санба. Его произведение « Развязные повязки: хроника городского странствующего рыцаря в мирном королевстве» ( Kyan taiheiki mukō hachimaki ) , опубликованное в 1799 году, фактически подстрекало к физическому насилию. Пожарная команда Эдо напала на его резиденцию, а также на резиденцию его издателя, по иронии судьбы, в знак протеста против негативного изображения пожарных команд в его рассказе.
Из-за цензуры произведениям после 1791 года не хватало игривой искры ранних кибёси . [16] Без политической и социальной сатиры в качестве пищи для размышлений авторам пришлось вернуться к пародированию ранних кибёси и других письменных форматов, что быстро наскучило.
Многие ученые сходятся во мнении, что конец жанра пришелся на 1806 год, [17] хотя отдельные произведения продолжали выходить вплоть до 1828 года. Хотя реформы Кансэй, безусловно, нанесли ущерб отрасли, считается, что они не были единственной причиной исчезновения кибёси , а скорее просто ускорили этот процесс. Вероятной причиной смерти жанра стали постоянные попытки авторов расширить читательскую базу, обращаясь к более широкой аудитории. [18]
Изначально kibyōshi писались образованными авторами для образованных людей. Поскольку авторы пытались расширить читательскую базу за счет разных классов и уровней образования, шутки, намеки и юмор неизбежно притуплялись. Как отмечает автор Адам Л. Керн, «из кожи вон лезя, чтобы расширить свою читательскую аудиторию, kibyōshi утратил свою эзотерическую уникальность. В этом смысле kibyōshi пал жертвой собственного успеха». [19]
Существует несколько популярных способов перевода kibyōshi . Один из них — метод, который использовал Джеймс Т. Араки в 1970-х годах и который описывался как иллюстрированный сценарий пьесы. [20] Хотя он и не идеален, многие переводчики последовали его примеру и использовали этот формат. Основная проблема с этой системой заключается в том, что весь текст с изображения аккуратно разделен на конкретного говорящего, тогда как в оригинальном формате kibyōshi трудно точно указать говорящих, поскольку диалог плавает в пустых пространствах страницы. Таким образом, этот формат создает неправильное представление о том, что способ, которым можно читать kibyōshi, прост. Он также создает разрыв между текстом и изображениями, удаляя текст из изображения, создавая впечатление, что части независимы друг от друга, когда на самом деле они взаимосвязаны и неразделимы.
Другой распространенный метод перевода — замена оригинального рукописного текста. В 1920-х годах Ямагучи Такеши заменил рукописный текст машинописным, но он не передавал в полной мере текучий характер оригинального текста. Сугиура Хинако усовершенствовала эту концепцию, опубликовав свою версию « Мастера Флэшголда» , заменив размашистый текст собственным, менее извилистым, более разборчивым почерком. [21]
Кибиёси берет свое начало в более ранних иллюстрированных романах, начиная с сопутствующих романов . Эти слегка иллюстрированные романы постепенно превращались в акахон , или «красные книги», старейшую форму ксилографических комиксов. Акахон , как правило, были легкими для чтения адаптациями детских историй, народных легенд и сказок. Таким образом, следующий тип ксилографических комиксов, курохон , или «черные книги», представляет собой более сложные пересказы пьес кабуки и кукольных представлений, героических легенд и военных отчетов, при этом оставаясь легкими для чтения. Этот последний жанр является тем, от которогонапрямую произошел кибёси . Ранние аохон («синие книги») были почти неотличимы от курохон , но этот жанр можно разделить на две отдельные категории: произведения, рассчитанные на молодых, менее грамотных читателей, и произведения, рассчитанные на культурных взрослых. Краситель, используемый для окраски обложек аохон, выцветал под воздействием солнечного света, приобретая различные оттенки желтого, поэтому эти аохон стали называть кибёси . Считается, что изменение названия произошло после шумихи вокруг жанра, так как кибёси называли аохон еще в 1802 году. [22]