« Китайские пожарные учения » — жаргонное выражение, обозначающее хаотичную или запутанную ситуацию, возможно, из-за плохих или неправильно понятых инструкций. [1] Также их называют польскими пожарными учениями [2] или, все чаще, просто пожарными учениями . [3]
Термин восходит к началу 1900-х годов [ требуется ссылка ] и, как утверждается [ по мнению кого? ], возник, когда корабль, которым управляли британские офицеры и китайский экипаж, практиковал пожарную тревогу в машинном отделении. Бригада ведер должна была набрать воду с правого борта , передать ее в машинное отделение и вылить ее на имитируемый «пожар». Чтобы предотвратить затопление, отдельной команде было приказано переправить накопившуюся воду из машинного отделения на главную палубу и сбросить воду через левый борт . Ранее учения шли по плану, пока приказы не были перепутаны в интерпретации . Бригада ведер начала набирать воду с правого борта, переходить прямо на левый борт, а затем выливать воду за борт, полностью минуя машинное отделение. [4] [ ненадежный источник? ]
Кроме того, документально подтверждено, что этот термин использовался в Корпусе морской пехоты США во время Второй мировой войны , где он часто выражался фразой «так же облажался, как китайская пожарная тревога». [5] Он также широко использовался американцами во время Корейской войны и войны во Вьетнаме . [6]
Историки прослеживают использование западными людьми слова «китайский» для обозначения «путаницы» и «непонятности» до самых ранних контактов между европейцами и китайцами в 1600-х годах и приписывают это неспособности европейцев понять радикально отличающуюся культуру и мировоззрение Китая. [7] В своем «Словаре оскорблений » 1989 года британский редактор Хью Роусон перечисляет 16 фраз, в которых слово «китайский» используется для обозначения «некомпетентности, мошенничества и неорганизованности». [8]
Другие примеры такого использования включают в себя:
Термин также может относиться к розыгрышу, возникшему в 1960-х годах, когда пассажиры автомобиля выпрыгивают из него, обегают его и запрыгивают обратно через другую дверь, обычно на красный свет или при другой форме остановки движения. [11] Иногда это также используется для обозначения водителя и пассажира, намеренно меняющихся местами посреди дороги, потому что у водителя возникли проблемы с дорожными условиями.
Публичное использование фразы было сочтено оскорбительным и расистским. В 2017 году кандидат на пост в Новой Шотландии Мэтт Уитман извинился за использование этого термина в видео и впоследствии удалил видео. [12] В 2020 году сенатор штата Вашингтон Пэтти Кудерер принесла извинения за использование этого термина на слушаниях; Линда Янг из Washington Asians for Equality заявила, что этот термин является расистским, и подала жалобу в штат. [13] Кудерер извинился до того, как была подана какая-либо официальная жалоба.
A Chinese Firedrill — название музыкального проекта Armored Saint и басиста Fates Warning Джои Веры . Они выпустили альбом Circles в 2007 году. [14] Альбом использует разные музыкальные основы в каждой песне, так что он «хаотичен или сбивает с толку», как китайская пожарная тревога.
В первом эпизоде 9-го сезона «Симпсонов» «Нью-Йорк против Гомера Симпсона» продавец в Чайнатауне на Манхэттене кричит «Китайская пожарная тревога!», когда Барт Симпсон запускает фейерверк в его магазине.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )