Китайские иероглифы [a] — это логографы, используемые для записи китайских языков и других языков из регионов, исторически находившихся под влиянием китайской культуры . Китайские иероглифы имеют документированную историю, охватывающую более трех тысячелетий, представляя собой одно из четырех независимых изобретений письма, принятых учеными; из них они составляют единственную систему письма, непрерывно используемую с момента ее изобретения. Со временем функция, стиль и средства написания иероглифов значительно изменились. В отличие от букв в алфавитах, которые отражают звуки речи, китайские иероглифы, как правило, представляют собой морфемы , единицы значения в языке. Для записи всего словарного запаса языка требуются тысячи различных иероглифов. Иероглифы создаются в соответствии с несколькими различными принципами, где аспекты как формы, так и произношения могут использоваться для указания значения иероглифа.
Первые засвидетельствованные иероглифы — это надписи на гадательных костях, сделанные в XIII веке до н. э. в том, что сейчас называется Аньян , провинция Хэнань, как часть гаданий, проводимых королевским домом династии Шан . Формы иероглифов изначально были в высшей степени пиктографическими по стилю, но со временем развивались по мере распространения письменности по всему Китаю. Были предприняты многочисленные попытки реформировать письмо, включая продвижение письма малой печатью династией Цинь (221–206 гг. до н. э.). Письменное письмо , которое созрело к ранней династии Хань (202 г. до н. э. — 220 г. н. э.), абстрагировало формы символов, скрывая их пиктографическое происхождение в пользу облегчения их написания. После Хань в результате курсивного влияния на писчее письмо возникло регулярное письмо , и с тех пор оно стало основным стилем, используемым для иероглифов. Опираясь на давнюю традицию лексикографии , государства, использующие китайские иероглифы, стандартизировали их формы: в целом, упрощенные иероглифы используются для письма на китайском языке в материковом Китае , Сингапуре и Малайзии , в то время как традиционные иероглифы используются на Тайване , в Гонконге и Макао .
После введения для записи литературного китайского языка иероглифы часто адаптировались для записи местных языков, на которых говорили по всей Синосфере . В японском , корейском и вьетнамском языках китайские иероглифы известны как кандзи , ханджа и чу-хан соответственно. Традиции письма также возникли для некоторых других языков Китая , например, письмо sawndip, используемое для записи языков чжуан в Гуанси . Каждый из этих письменных наречий использовал существующие иероглифы для записи родного словаря языка, а также заимствованных слов из китайского . Кроме того, каждый изобрел иероглифы для местного использования. В письменном корейском и вьетнамском языках китайские иероглифы в значительной степени были заменены алфавитами, в результате чего японский язык стал единственным крупным некитайским языком, который все еще писался с их помощью.
На самом базовом уровне символы состоят из штрихов , которые пишутся в фиксированном порядке. Методы написания символов исторически включали вырезание на камне, нанесение чернил кистью на шелк, бамбук или бумагу и печать с использованием деревянных досок и наборного шрифта . Технологии, изобретенные с 19 века, позволяющие более широко использовать символы, включают телеграфные коды и пишущие машинки , а также методы ввода и кодирования текста на компьютерах.
Китайские иероглифы считаются одним из четырех независимых изобретений письменности в истории человечества. [b] В каждом случае письменность развилась из системы, использующей два различных типа идеограмм . Идеограммы могли быть либо пиктограммами , визуально изображающими объекты или концепции, либо фиксированными знаками, представляющими концепции только по общему соглашению. Эти системы классифицируются как протописьмо , потому что используемые ими методы были недостаточны для того, чтобы нести смысл устной речи сами по себе. [3]
Для того, чтобы китайские иероглифы появились из протописьма, потребовались различные инновации. Во-первых, пиктограммы стали отличаться от простых изображений по использованию и внешнему виду: например, пиктограмма大, означающая «большой», изначально была изображением большого человека, но нужно было бы знать ее конкретное значение, чтобы интерпретировать последовательность大鹿как означающую «большого оленя», а не как изображение большого человека и оленя рядом друг с другом. Из-за этого процесса абстракции, а также для того, чтобы сделать иероглифы более легкими для написания, пиктограммы постепенно стали более упрощенными и упорядоченными — часто до такой степени, что исходные представленные объекты больше не были очевидны. [4]
Эта протописьменная система была ограничена представлением относительно узкого круга идей с относительно небольшой библиотекой символов. Это вызвало инновации, которые позволили символам напрямую кодировать устную речь. [5] В каждом историческом случае это достигалось с помощью некоторой формы техники ребуса , где символ для слова использовался для обозначения другого слова с похожим произношением, в зависимости от контекста. [6] Это позволило впервые записать слова, у которых не было правдоподобного пиктографического представления. Эта техника предвосхитила более сложные методы создания символов, которые еще больше расширили бы лексикон. Процесс, посредством которого письмо возникло из протописьма, происходил в течение длительного периода; когда чисто изобразительное использование символов исчезло, оставив только те, которые представляли устные слова, процесс был завершен. [7]
Китайские иероглифы использовались в нескольких различных системах письма на протяжении всей истории. Понятие системы письма включает как сами письменные символы, называемые графемами , которые могут включать символы, цифры или знаки препинания, так и правила, по которым они используются для записи языка. [8] Китайские иероглифы — это логографы , которые являются графемами, представляющими единицы значения в языке. В частности, иероглифы представляют собой наименьшие единицы значения в языке, которые называются морфемами . Морфемы в китайском языке — и, следовательно, иероглифы, используемые для их записи — почти всегда имеют длину в один слог. В некоторых особых случаях иероглифы могут обозначать и неморфемные слоги; из-за этого письменный китайский язык часто характеризуется как морфосиллабический . [9] [c] Логографы можно противопоставить буквам в алфавите , которые обычно представляют фонемы , отдельные единицы звука, используемые носителями языка. [11] Несмотря на то, что китайские иероглифы произошли от рисунков, они больше не являются идеограммами, способными напрямую представлять идеи; их понимание зависит от знания читателем конкретного языка, на котором они пишутся. [12]
Области, где исторически использовались китайские иероглифы — иногда их собирательно называют Синосферой — имеют давнюю традицию лексикографии, пытающейся объяснить и уточнить их использование; на протяжении большей части истории анализ вращался вокруг модели, впервые популяризированной в словаре Шуовэнь Цзецзы II века . [13] Более поздние модели анализировали методы, используемые для создания иероглифов, как они структурированы и как они функционируют в данной системе письма. [14]
Большинство символов можно структурно проанализировать как соединения, состоящие из более мелких компонентов (部件; bùjiàn ), которые часто являются независимыми символами сами по себе, приспособленными для занятия заданной позиции в соединении. [15] Компоненты внутри символа могут выполнять определенную функцию: фонетические компоненты дают подсказку для произношения символа, а семантические компоненты указывают на некоторый элемент значения символа. Компоненты, которые не выполняют ни одну из функций, могут быть классифицированы как чистые знаки без определенного значения, кроме их присутствия, отличающего один символ от другого. [16]
Простая структурная схема классификации может состоять из трех чистых классов семантографов , фонографов и знаков , имеющих только семантические, фонетические и формальные компоненты соответственно, а также классов, соответствующих каждой комбинации типов компонентов. [ 17]Из 3500 часто используемых в стандартном китайском языке символов чистые семантографы считаются самыми редкими, составляя около 5% лексикона, за ними следуют чистые знаки с 18%, а также семантические и фонетические соединения, составляющие вместе 19%. Остальные 58% являются фоносемантическими соединениями. [18]
Китайский палеограф Цю Сигуй ( р. 1935 ) представляет три принципа функции иероглифа, адаптированные из более ранних предложений Тан Лань (1901–1979) и Чэнь Мэнцзя (1911–1966), [19] с семантографами, описывающими все иероглифы, формы которых полностью связаны с их значением, независимо от метода, которым значение было первоначально изображено, фонографами , которые включают фонетический компонент, и заимствованными графами, охватывающими существующие иероглифы, которые были заимствованы для написания других слов. Цю также признает существование классов иероглифов, которые выходят за рамки этих принципов, таких как чистые знаки. [20]
Большинство древнейших иероглифов — это пиктограммы (象形; xiàngxíng ), репрезентативные изображения физических объектов. [21] Примерами служат日('Солнце'),月('Луна') и木('дерево'). Со временем формы пиктограмм упрощались, чтобы их было легче писать. [22] В результате современные читатели, как правило, не могут понять, что изначально должны были представлять многие пиктограммы; не зная контекста их происхождения в изображении, их можно интерпретировать как чистые знаки. Однако, если использование пиктограммы в соединениях по-прежнему отражает ее первоначальное значение, как в случае с日in晴('чистое небо'), ее все равно можно анализировать как семантический компонент. [23] [24]
Пиктограммы часто расширялись от их первоначальных значений, чтобы принять дополнительные слои метафоры и синекдохи , которые иногда вытесняют первоначальный смысл символа. Когда этот процесс приводит к чрезмерной двусмысленности между различными смыслами, записанными одним и тем же символом, это обычно разрешается путем получения новых соединений для представления конкретных смыслов. [25]
Указательные знаки (指事; zhǐshì ), также называемые простыми идеограммами или самоочевидными символами , [21] являются визуальными представлениями абстрактных понятий, которые не имеют какой-либо осязаемой формы. Примерами являются上('вверх') и下('вниз') — эти символы изначально писались как точки, размещенные над и под линией, а позже эволюционировали в их нынешние формы с меньшим потенциалом для графической неоднозначности в контексте. [26] Более сложные указательные знаки включают凸('выпуклый'),凹('вогнутый') и平('плоский и ровный'). [27]
Составные идеограммы (会意;會意; huìyì ) — также называемые логическими агрегатами , ассоциативными идеографами или сиссемантографами — объединяют другие символы для передачи нового, синтетического значения. Каноническим примером является明('яркий'), интерпретируемый как сопоставление двух самых ярких объектов на небе: ⽇ 'СОЛНЦЕ' и ⽉ 'ЛУНА' , вместе выражающих их общее качество яркости. Другие примеры включают休('отдых'), состоящий из пиктограмм ⼈ 'МУЖЧИНА' и ⽊ 'ДЕРЕВО' , и好('хороший'), состоящий из ⼥ 'ЖЕНЩИНА' и ⼦ 'РЕБЁНОК' . [28]
Многие традиционные примеры составных идеограмм теперь считаются фактически возникшими как фоносемантические соединения, ставшие неясными из-за последующих изменений в произношении. [29] Например, Шуовэнь Цзецзы описывает信('доверие') как идеографическое соединение ⼈ 'ЧЕЛОВЕК' и ⾔ 'РЕЧЬ' , но современные анализы вместо этого идентифицируют его как фоносемантическое соединение — хотя и с разногласиями относительно того, какой компонент является фонетическим. [30] Питер А. Будберг и Уильям Г. Больц заходят так далеко, что отрицают, что какие-либо составные идеограммы были изобретены в древности, утверждая, что вторичные прочтения, которые сейчас утеряны, ответственны за кажущееся отсутствие фонетических индикаторов, [31] но их аргументы были отвергнуты другими учеными. [32]
Фоносемантические соединения (形声;形聲; xíngshēng ) состоят как минимум из одного семантического компонента и одного фонетического компонента. [33] Они могут быть образованы одним из нескольких методов, часто путем добавления фонетического компонента для устранения неоднозначности иероглифа или путем добавления семантического компонента для представления определенного расширения значения иероглифа. [34] Примерами фоносемантических соединений являются河( hé ; 'река'),湖( hú ; 'озеро'),流( liú ; 'ручей'),沖( chōng ; 'волна') и滑( huá ; 'скользкий'). Каждый из этих символов имеет три коротких штриха на левой стороне:氵, упрощенная объединяющая форма ⽔ 'ВОДА' . Этот компонент выполняет семантическую функцию в каждом примере, указывая, что иероглиф имеет некоторое значение, связанное с водой. Оставшаяся часть каждого иероглифа является его фонетическим компонентом:湖( hú ) произносится идентично胡( hú ) в стандартном китайском языке,河( hé ) произносится аналогично可( kě ), а沖( chōng ) произносится аналогично中( zhōng ). [35]
Фонетические компоненты большинства соединений могут обеспечивать только приблизительное произношение, даже до последующих звуковых сдвигов в разговорной речи. Некоторые символы могут иметь только один и тот же начальный или конечный звук слога, общий с фонетическими компонентами. [36] Фонетический ряд включает в себя все символы, созданные с использованием одного и того же фонетического компонента, которые могли значительно расходиться в своем произношении с течением времени. Например,茶( chá ; caa4 ; 'чай') и途( tú ; tou4 ; 'маршрут') являются частью фонетического ряда символов, использующих余( yú ; jyu4 ), литературное местоимение первого лица. Древнекитайские произношения этих символов были похожи, но фонетический компонент больше не служит полезной подсказкой для их произношения из-за последующих звуковых сдвигов. [37]
Феномен адаптации существующих символов для записи других слов с похожим произношением был необходим в первоначальном развитии китайской письменности и оставался распространенным на протяжении всей ее последующей истории. Некоторые лоуграфы (假借; jiǎjiè ; «заимствование») вводятся для представления слов, ранее не имевших другой письменной формы — это часто бывает с абстрактными грамматическими частицами, такими как之и其. [38] Процесс заимствования символов в качестве лоуграфов не следует путать с отдельным процессом семантического расширения, когда слово приобретает дополнительные смыслы, которые часто остаются записанными тем же иероглифом. Поскольку оба процесса часто приводят к использованию одной и той же формы символа для записи нескольких различных значений, лоуграфы часто ошибочно идентифицируются как результат семантического расширения, и наоборот. [39]
Лоанграфы также используются для записи слов, заимствованных из других языков, таких как буддийская терминология, введенная в Китай в древности, а также современных некитайских слов и имен. Например, каждый иероглиф в названии加拿大( Jiānádà ; «Канада») часто используется как лоанграф для соответствующего ему слога. Однако барьер между произношением и значением иероглифа никогда не бывает полным: при транскрипции на китайский язык лоанграфы часто выбираются намеренно, чтобы создать определенные коннотации. Это регулярно делается с корпоративными названиями брендов: например, китайское название Coca-Cola —可口可乐;可口可樂( Kěkǒu Kělè ; «вкусный, приятный»). [40] [41] [42]
Некоторые символы и компоненты являются чистыми знаками , чье значение просто вытекает из их фиксированной и отчетливой формы. Основные примеры чистых знаков встречаются среди цифр, превышающих четыре, например,五('пять') и八('восемь'), чьи формы не дают визуальных намеков на количества, которые они представляют. [43]
« Шовэнь цзецзы» — это словарь иероглифов, созданный около 100 г. н. э. учёным Сюй Шеном ( ок. 58 г. — ок. 148 г. н. э. ). В его послесловии Сюй анализирует то, что он видит как все методы, с помощью которых создаются иероглифы. Более поздние авторы повторяли анализ Сюй, разрабатывая схему категоризации, известную как «шесть писаний» (六书;六書; liùshū ), которая идентифицирует каждого иероглифа с одной из шести категорий, которые ранее упоминались в « Шовэнь цзецзы» . На протяжении почти двух тысячелетий эта схема была основной основой для анализа иероглифов, используемой во всей Синосфере. [44] Сюй основывал большую часть своего анализа на примерах печатей Цинь, которые были записаны за несколько столетий до его времени — это, как правило, были самые старые образцы, доступные ему, хотя он утверждал, что знал о существовании ещё более древних форм. [45] Первые пять категорий — это пиктограммы, индикативы, составные идеограммы, фоносемантические соединения и ионографы. Шестая категория дается Сюй как轉注( zhuǎnzhù ; 'перевернутый и перефокусированный'); однако ее определение неясно, и она, как правило, игнорируется современными учеными. [46]
Современные ученые сходятся во мнении, что теория, представленная в « Шуовэнь цзецзы», является проблематичной, поскольку не в состоянии полностью охватить природу китайской письменности как в настоящее время, так и во времена, когда писал Сюй. [47] Традиционная китайская лексикография, воплощенная в « Шуовэнь цзецзы» , предложила неправдоподобные этимологии для некоторых иероглифов. [48] Более того, несколько категорий считаются плохо определенными: например, неясно, следует ли классифицировать иероглифы, такие как大(«большой»), как пиктограммы или указательные слова. [34] Однако знание модели «шести письмен» остается общим компонентом грамотности иероглифов и часто служит инструментом для учащихся, запоминающих иероглифы. [49]
Самой широкой тенденцией в эволюции китайских иероглифов на протяжении их истории было упрощение, как в графической форме (字形; zìxíng ), «внешнем виде отдельных графов», так и в графической форме (字体;字體; zìtǐ ), «общие изменения в отличительных чертах графической формы и каллиграфического стиля, [...] в большинстве случаев ссылаясь на довольно очевидные и довольно существенные изменения». [50] Традиционное представление об упорядоченной процессии стилей письма, каждый из которых внезапно появлялся и вытеснял предыдущий, было опровергнуто более поздними научными и археологическими работами. Вместо этого, письменности развивались постепенно, и несколько из них сосуществовали в данной области. [51]
Несколько китайских классиков указывают, что завязанные шнуры использовались для ведения записей до изобретения письменности. [52] Работы, которые ссылаются на эту практику, включают главу 80 Дао Дэ Цзин [B] и комментарий « Сици II» к И Цзин . [C] Согласно одной традиции, китайские иероглифы были изобретены в 3-м тысячелетии до н. э. Цанцзе , писцом легендарного Желтого императора . Говорят, что Цанцзе изобрел символы, называемые字( zì ), из-за своего разочарования ограничениями завязывания узлов, черпая вдохновение из своего изучения следов животных, ландшафтов и звезд на небе. В день, когда были созданы эти первые иероглифы, с неба пролилось зерно; той ночью люди услышали вопли призраков и демонов, сетовавших на то, что людей больше нельзя обманывать. [53] [54]
Коллекции графиков и изображений были обнаружены на местах нескольких неолитических поселений по всей долине реки Хуанхэ , включая Цзяху ( ок. 6500 г. до н. э. ), Дадиван и Дамайди (6-е тысячелетие до н. э.) и Баньпо (5-е тысячелетие до н. э.). Символы на каждом участке были вписаны или нарисованы на артефактах, появляясь по одному и без указания на какой-либо более широкий контекст. Цю заключает: «У нас просто нет оснований утверждать, что они уже использовались для записи языка». [55] Палеографы посчитали возможной историческую связь с символами, используемыми поздненеолитической культурой Давэнькоу ( ок. 4300 – ок. 2600 г. до н. э. ) в Шаньдуне, и Цю пришел к выводу, что их «нельзя определенно считать примитивным письмом, тем не менее, это символы, которые больше всего напоминают древнее пиктографическое письмо, обнаруженное к настоящему времени в Китае... Их, несомненно, можно рассматривать как предшественников примитивного письма». [56]
Древнейшая засвидетельствованная китайская письменность включает в себя корпус надписей, созданных в период Позднего Шан ( ок. 1250 – 1050 гг. до н. э.), причем самые ранние образцы из правления У Дина датируются периодом между 1250 и 1200 гг. до н. э. [57] Многие из этих надписей были сделаны на костях оракула — обычно либо на лопатках быка , либо на пластронах черепахи — и записали официальные гадания, проводимые королевским домом Шан. Современные надписи в связанном, но отличном стиле также были сделаны на ритуальных бронзовых сосудах. Эта письменность на костях оракула (甲骨文; jiǎgǔwén ) была впервые задокументирована в 1899 году после того, как были обнаружены образцы, продаваемые как «кости дракона» в медицинских целях, а вырезанные на них символы были идентифицированы как ранние формы иероглифов. К 1928 году источник костей был прослежен до деревни недалеко от Аньяна в Хэнани, которая, как было обнаружено, была местом Инь , последней столицы Шан, которая была раскопана группой под руководством Ли Цзи (1896–1979) из Академии Синика между 1928 и 1937 годами. [58] На сегодняшний день болееБыло найдено 150 000 фрагментов оракульной кости. [59]
Надписи на костях оракула зафиксировали гадания, предпринятые для общения с духами королевских предков. Длина надписей варьируется от нескольких символов в самом коротком размере до нескольких десятков в самом длинном. Царь Шан общался со своими предками с помощью скапулимантии , спрашивая о таких предметах, как королевская семья, военные успехи и погода. Надписи делались на самом гадательном материале до и после того, как он трескался под воздействием тепла; они, как правило, включают запись поставленных вопросов, а также ответы, интерпретированные в трещинах. [60] [61] Меньшинство костей имеют символы, которые были нарисованы кистью до того, как их штрихи были вырезаны; доказательства этого также показывают, что общепринятый порядок штрихов, используемый более поздними каллиграфами, уже был установлен для многих символов к этому моменту. [62]
Оракульная костяная письменность является прямым предком более поздних форм письменного китайского языка. Самые древние известные надписи уже представляют собой хорошо развитую систему письма, что предполагает первоначальное возникновение до конца 2-го тысячелетия до н. э. Хотя письменный китайский язык впервые засвидетельствован в официальных гаданиях, широко распространено мнение, что письмо также использовалось для других целей во времена Шан, но что носители, используемые в других контекстах — вероятно, бамбуковые и деревянные пластины — были менее долговечны, чем бронза или оракульные кости, и не сохранились. [63]
Еще в эпоху Шан письменность на гадательных костях существовала как упрощенная форма наряду с другой, которая использовалась в бамбуковых книгах, в дополнение к сложным изобразительным формам, часто используемым в клановых эмблемах. Эти другие формы сохранились в так называемом бронзовом письме (金文; jīnwén ), где надписи делались с помощью стилуса в глиняной форме, которая затем использовалась для литья ритуальных бронзовых изделий . [65] Эти различия в технике обычно приводили к тому, что формы символов были менее угловатыми по внешнему виду, чем их аналоги в письменности на гадательных костях. [66]
Изучение этих бронзовых надписей показало, что основной шрифт претерпел медленную, постепенную эволюцию в конце Шан, которая продолжилась во время династии Чжоу ( ок. 1046 – 256 гг. до н. э.) до тех пор, пока не принял форму, ныне известную как малый шрифт печати (小篆; xiǎozhuàn ) в государстве Чжоу Цинь . [67] [68] Другие шрифты, использовавшиеся в конце Чжоу, включают шрифт печати птицей-червя (鸟虫书;鳥蟲書; niǎochóngshū ), а также региональные формы, используемые в государствах, не принадлежащих Цинь. Примеры этих стилей были сохранены в качестве вариантов в Шуовэнь Цзецзы . [69] Исторически формы Чжоу в совокупности назывались большим шрифтом печати (大篆; dàzhuàn ), термин, который вышел из употребления из-за его недостаточной точности. [70]
После завоевания Цинь других китайских государств, которое завершилось основанием императорской династии Цинь в 221 г. до н. э., письмо малой печати Цинь было стандартизировано для использования по всей стране под руководством канцлера Ли Сы ( ок. 280 – 208 гг. до н. э.). [71] Традиционно считалось, что писцы Цинь использовали только письмо малой печати, а более позднее канцелярское письмо было внезапным изобретением в раннюю Хань. Однако писцы Цинь использовали более одного письма: прямолинейный вульгарный стиль также использовался в Цинь на протяжении столетий до войн за объединение. Популярность этой формы росла по мере того, как письмо становилось все более распространенным. [72]
К периоду Воюющих царств ( ок. 475 – 221 до н. э.) на основе вульгарной формы, разработанной в Цинь, появилась незрелая форма церковного письма (隶书;隸書; lìshū ), часто называемая «ранней церковной» или «прото-церковной». [73] Прото-церковное письмо развивалось постепенно; к династии Хань (202 г. до н. э. – 220 г. н. э.) оно достигло зрелой формы, также называемой八分( bāfēn ). Бамбуковые пластинки, обнаруженные в конце 20-го века, указывают на то, что это созревание было завершено во время правления императора У из Хань ( ок. 141–87 до н. э. ). Этот процесс, называемый ливянь (隶变;隸變), включал мутацию и упрощение форм символов, при этом многие компоненты были объединены, заменены или опущены. В свою очередь, сами компоненты были упорядочены, чтобы использовать меньше, более прямые и более четко определенные штрихи. Полученные канцелярские формы в значительной степени лишены каких-либо изобразительных качеств, которые сохранились в печатном письме. [74]
Примерно в середине Восточной Хань (25–220 гг. н. э.) появилась упрощенная и более легкая форма канцелярского письма, которую Цю называет «нео-клерикальным» (新隶体;新隸體; xīnlìtǐ ). [75] К концу Хань это стало доминирующим письмом, используемым писцами, хотя канцелярское письмо оставалось в употреблении для официальных работ, таких как гравированные стелы . Цю описывает нео-клерикальное письмо как переходную форму между канцелярским и обычным письмом , которое оставалось в употреблении в период Троецарствия (220–280 гг. н. э.) и позже. [76]
Курсивное письмо (草书;草書; cǎoshū ) использовалось уже в 24 г. до н. э., синтезируя элементы вульгарного письма, возникшего в Цинь, с плавной курсивной манерой письма. К династии Цзинь (266–420 гг.) стиль ханьского курсива стал известен как章草( zhāngcǎo ; «упорядоченный курсив»), иногда известный на английском языке как «канцелярский курсив», «древний курсив» или «черновик курсив». Некоторые приписывают это название тому факту, что стиль считался более упорядоченным, чем более поздняя форма, называемая今草( jīncǎo ; «современный курсив»), которая впервые появилась во времена Цзинь и находилась под влиянием полукурсивного и обычного письма. Эта более поздняя форма была представлена работами таких деятелей, как Ван Сичжи (303–361), которого часто считают самым важным каллиграфом в истории Китая. [77] [78]
Ранняя форма полукурсивного письма (行书;行書; xíngshū ; «бегущее письмо») может быть идентифицирована в конце Хань, с его развитием, происходящим от курсивной формы неоклерикального письма. Лю Дэшэн (劉德升; ок. 147 – 188 н. э.) традиционно признается изобретателем полукурсивного стиля, хотя аккредитации такого рода часто указывают на ранних мастеров данного стиля, а не на его самых ранних практиков. Более поздний анализ предположил популярное происхождение полукурсива, в отличие от того, что это было изобретением Лю. [79] Его можно охарактеризовать частично как результат того, что канцелярские формы писались быстрее, без формальных правил техники или композиции: то, что было бы отдельными штрихами в канцелярском письме, часто вместо этого сливается вместе. Полукурсивный стиль обычно принят в современном почерке. [80]
Регулярное письмо (楷书;楷書; kǎishū ), основанное на канцелярских и полукурсивных формах, является преобладающей формой, в которой символы пишутся и печатаются. [81] Его нововведения традиционно приписываются каллиграфу Чжун Яо ( ок. 151 – 230), который жил в государстве Цао Вэй (220–266); его часто называют «отцом регулярного письма». [82] Самые ранние сохранившиеся записи, написанные регулярным письмом, включают копии работ Чжун Яо, включая по крайней мере одну копию Ван Сичжи. Характеристики регулярного письма включают технику «паузы» (頓; dùn ), используемую для завершения горизонтальных штрихов, а также тяжелые хвосты на диагональных штрихах, сделанных вниз и вправо. Он получил дальнейшее развитие в эпоху Восточной Цзинь (317–420) под руководством Ван Сичжи и его сына Ван Сяньчжи (344–386). [83] Однако большинство писателей эпохи Цзинь продолжали использовать неоклерикальный и полукурсивный стили в своих повседневных записях. Только в Северный и Южный периоды (420–589) преобладающей формой письма стал обычный шрифт. [84] Система императорских экзаменов на государственную службу, установленная во времена династии Суй (581–618), требовала от сдающих экзамен писать на литературном китайском языке обычным шрифтом, что способствовало распространению обоих стилей на протяжении всей более поздней истории Китая. [85]
Каждый символ текста пишется в едином квадрате, отведенном для него. В рамках эволюции от печатного письма к канцелярскому письму компоненты символов стали упорядочиваться как дискретные серии штрихов (笔画;筆畫; bǐhuà ). [86] Штрихи можно считать как основной единицей почерка, так и основной единицей графемной организации системы письма . В канцелярском и обычном письме отдельные штрихи традиционно относятся к одной из восьми категорий в соответствии с их техникой и графемной функцией. В том, что известно как Восемь принципов Юн , каллиграфы практикуют свою технику, используя символ永( yǒng ; «вечность»), который может быть написан одним штрихом каждого типа. [87] В обычном письме永теперь пишется пятью штрихами вместо восьми, и система из пяти основных типов штрихов обычно используется в анализе — при этом определенные составные штрихи рассматриваются как последовательности основных штрихов, выполненных одним движением. [88]
Символы строятся в соответствии с предсказуемыми визуальными шаблонами. Некоторые компоненты имеют различные формы объединения , занимая определенные позиции внутри символа, например, компонент ⼑ «НОЖ» отображается как刂на правой стороне символов, но как ⺈ наверху символов. [89] Порядок, в котором компоненты рисуются внутри символа, фиксирован. Порядок , в котором рисуются штрихи компонента, также в значительной степени фиксирован, но может варьироваться в соответствии с несколькими различными стандартами. [90] [91] Это суммируется на практике с помощью нескольких правил, включая то, что символы, как правило, собираются слева направо, затем сверху вниз, с «включающими» компонентами, начинающимися до, а затем закрывающимися после компонентов, которые они заключают. [92] Например,永рисуется в следующем порядке:
На протяжении истории персонажа, вариантные формы персонажа (异体字;異體字; yìtǐzì ) появляются посредством нескольких процессов. Вариантные формы имеют различные структуры, но представляют одну и ту же морфему; как таковые, они могут считаться примерами одного и того же базового персонажа. Это сопоставимо с визуально различными двухэтажными | a | и одноэтажными | ɑ | формами, обе представляющими латинскую букву ⟨ A ⟩ . Варианты также появляются по эстетическим причинам, чтобы облегчить почерк или исправить то, что писатель воспринимает как ошибки в форме персонажа. [93] Отдельные компоненты могут быть заменены визуально, фонетически или семантически похожими альтернативами. [ 94] Граница между структурой персонажа и стилем — и, таким образом, представляют ли формы разные персонажи или являются просто вариантами одного и того же персонажа — часто нетривиальна или неясна. [95]
Например, до династии Цинь иероглиф, означающий «яркий», писался как明или朙— с ⽇ «СОЛНЦЕ» или囧 «ОКНО» слева и ⽉ «ЛУНА» справа. В рамках программы Цинь по стандартизации письма малой печатью по всему Китаю была продвинута форма朙. Некоторые писцы проигнорировали это и продолжали писать иероглиф как明. Однако за возросшим использованием朙последовало распространение третьего варианта:眀, с ⽬ «ГЛАЗ» слева — вероятно, полученного как сокращение朙. В конечном итоге,明стал стандартной формой иероглифа. [96]
Начиная с самых ранних надписей и до 20-го века тексты обычно располагались вертикально — символы писались сверху вниз в столбцах, расположенных справа налево. Границы слов обычно не обозначались пробелами . Горизонтальное направление письма — символы писались слева направо в рядах, расположенных сверху вниз — стало преобладающим в синосфере только в 20-м веке в результате западного влияния. [97] Многие публикации за пределами материкового Китая продолжают использовать традиционное вертикальное направление письма. [98] Западное влияние также привело к тому, что обобщенное использование пунктуации широко применялось в печати в 19-м и 20-м веках. До этого контекст отрывка считался достаточным для руководства читателями; это стало возможным благодаря тому, что символы было легче читать, чем алфавиты, когда они были написаны scriptio continua из-за их более дискретных форм. [99]
Самые ранние засвидетельствованные китайские иероглифы были вырезаны на кости или отмечены с помощью стилуса в глиняных формах, используемых для литья ритуальных бронз . Иероглифы также были вырезаны на камне или написаны чернилами на полосках шелка, дерева и бамбука. Изобретение бумаги для использования в качестве средства письма произошло в I веке н. э. и традиционно приписывается Цай Луню ( ум. 121 г. н. э. ). [100] Существует множество стилей или шрифтов (书;書; shū ), с помощью которых можно писать символы, включая исторические формы, такие как шрифт печати и канцелярский шрифт. Большинство стилей, используемых в синосфере, возникли в Китае, хотя они могут демонстрировать региональные различия. Стили, которые были созданы за пределами Китая, как правило, остаются локализованными в своем использовании: к ним относятся японские шрифты edomoji и вьетнамские шрифты lệnh thư . [101]
Каллиграфия традиционно была одним из четырех искусств, которыми должны были овладеть китайские ученые, считавшиеся искусным средством выражения мыслей и учений. Китайская каллиграфия обычно использует чернильную кисть для написания иероглифов. Строгая регулярность не требуется, и формы иероглифов могут быть подчеркнуты, чтобы вызвать различные эстетические эффекты. [102] Традиционные идеалы каллиграфической красоты часто связаны с более широкими философскими концепциями, присущими Восточной Азии. Например, эстетика может быть концептуализирована с использованием структуры инь и ян , где крайности любого количества взаимно усиливающих дуальностей уравновешиваются каллиграфом — например, дуальность между быстрыми или медленными штрихами, между нанесением чернил обильно или легко, между иероглифами, написанными с помощью симметричных или асимметричных форм, и между иероглифами, представляющими конкретные или абстрактные концепции. [103]
Ксилография была изобретена в Китае между 6 и 9 веками, [104] за которой последовало изобретение подвижного шрифта Би Шэном ( 972–1051) в 11 веке. [105] Растущее использование печати во времена династий Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) привело к значительной стандартизации форм символов, что предвосхитило более поздние реформы письма в 20 веке. Эта печатная орфография , примером которой является Словарь Канси 1716 года , позже была названа цзю цзысин («старые формы символов»). [106] Печатные китайские иероглифы могут использовать разные гарнитуры , [107] из которых используются четыре основных класса: [108]
До того, как компьютеры стали повсеместными, ранние электромеханические устройства связи, такие как телеграфы и пишущие машинки, изначально проектировались для использования с алфавитами, часто с помощью кодировок алфавитного текста , таких как азбука Морзе и ASCII . Адаптация этих технологий для использования с системой письма, включающей тысячи различных символов, была нетривиальной. [109] [110]
Китайские иероглифы в основном вводятся на компьютерах с помощью стандартной клавиатуры. Многие методы ввода (IME) являются фонетическими, когда машинистки вводят символы в соответствии со схемами, такими как пиньинь или бопомофо для мандаринского диалекта, ютпхин для кантонского диалекта или хепбёрн для японского языка. Например,香港('Гонконг') может быть введен как xiang1gang3
с помощью пиньинь, так и с hoeng1gong2
помощью ютпхин. [111]
Методы ввода символов также могут быть основаны на форме, используя форму символов и существующие правила рукописного ввода для назначения уникальных кодов каждому символу, что потенциально увеличивает скорость набора текста. Популярные методы ввода на основе форм включают Wubi на материке и Cangjie —названный в честь мифологического изобретателя письма — на Тайване и в Гонконге. [111] Часто ненужные части опускаются из кодировки в соответствии с предсказуемыми правилами. Например,疆('граница') кодируется с использованием метода Cangjie как NGMWM
, что соответствует компонентам 弓土一田一
. [112]
Контекстные ограничения могут использоваться для улучшения выбора символов-кандидатов. При игнорировании тонов,大学;大學и大雪оба транскрибируются как daxue
; система может отдавать приоритет тому, какой кандидат должен появиться первым, основываясь на окружающем контексте. [113]
Хотя специальные текстовые кодировки для китайских иероглифов были введены до его популяризации, стандарт Unicode является преобладающей текстовой кодировкой во всем мире. [114] Согласно философии Консорциума Unicode , каждому отдельному графу присваивается номер в стандарте, но указание его внешнего вида или конкретного используемого аллографа является выбором, сделанным движком, визуализирующим текст. [F] Базовая многоязычная плоскость Unicode (BMP) представляет собой 2 16 наименьших кодовых точек стандарта . Из них,20 992 (или 32%) присвоены CJK Unified Ideographs , обозначение, включающее символы, используемые в каждой из китайских систем письма . Начиная с версии 16.0, Unicode определяет в общей сложности98 682 китайских иероглифов. [G]
Письменность впервые появилась на историческом этапе развития китайского языка, известного как древнекитайский . Большинство символов соответствуют морфемам, которые изначально функционировали как отдельные древнекитайские слова. [115] Классический китайский — это форма письменного китайского языка, используемая в классических произведениях китайской литературы примерно между V веком до н. э. и II веком н. э. [116] Эта форма языка была подражана более поздними авторами, даже когда она начала расходиться с языком, на котором они говорили. Эта более поздняя форма, называемая «литературным китайским», оставалась преобладающим письменным языком в Китае до XX века. Его использование в синосфере было примерно аналогично использованию латыни в досовременной Европе. Хотя он не был статичным с течением времени, литературный китайский сохранил многие свойства разговорного древнекитайского языка. Информируемые местными разговорными наречиями , тексты читались вслух с использованием литературных и разговорных чтений , которые различались в зависимости от региона. Со временем звуковые слияния создали двусмысленности в разговорной речи, поскольку все больше слов становились омофоническими. Эта неоднозначность часто уменьшалась за счет введения многосложных сложных слов , [117] которые составляют большую часть словарного запаса в современных вариантах китайского языка. [118] [119]
Со временем использование литературного китайского языка распространилось на соседние страны, включая Вьетнам, Корею и Японию. Наряду с другими аспектами китайской культуры местные элиты переняли письменность для ведения записей, истории и официальных коммуникаций, образовав то, что иногда называют Синосферой . [ 120] За исключением гипотез некоторых лингвистов о том, что последние два языка имеют общего предка, китайский, вьетнамский, корейский и японский языки принадлежат к разным языковым семьям [121] и, как правило, функционируют по-разному. Системы чтения были разработаны для того, чтобы позволить некитайским носителям интерпретировать литературные китайские тексты в терминах своего родного языка, явление, которое по-разному описывалось либо как форма диглоссии, либо как чтение по глоссам [122] , либо как процесс перевода на китайский язык и с китайского языка. По сравнению с другими традициями, которые писали с использованием алфавитов или слоговых азбук, литературная культура, которая развивалась в этом контексте, была менее напрямую связана с определенным разговорным языком. Примером этого является межъязыковой феномен разговора на кистях , когда взаимная грамотность позволяет носителям разных языков вести личные беседы. [123] [124]
После введения литературного китайского языка иероглифы были позже адаптированы для записи многих некитайских языков, на которых говорили по всей Синосфере. Эти новые системы письма использовали иероглифы для записи как родного словаря, так и многочисленных заимствованных слов, которые каждый язык заимствовал из китайского, в совокупности именуемых сино-ксеническим словарем . Символы могут иметь родные чтения, сино-ксенические чтения или оба. [125] Сравнение сино-ксенического словаря по всей Синосфере было полезно для реконструкции среднекитайской фонологии . [126] Литературный китайский язык использовался во Вьетнаме в течение тысячелетия китайского правления , которое началось в 111 г. до н. э. К 15 веку система, которая адаптировала иероглифы для записи вьетнамского языка, называемая chữ Nôm, полностью оформилась. [127] II век до н. э. является самым ранним возможным периодом введения письма в Корею; самые старые сохранившиеся рукописи в стране датируются началом V века н. э. Также в течение V века письменность распространилась из Кореи в Японию. [128] К VI веку иероглифы использовались для письма как на корейском, так и на японском языках. [129] К концу XX века иероглифы в значительной степени были заменены алфавитами, предназначенными для письма на вьетнамском и корейском языках. Это оставляет японский язык единственным крупным несинитским языком, для письма которого обычно использовались китайские иероглифы. [130]
Слова в классическом китайском языке, как правило, были длиной в один иероглиф. [132] По оценкам, 25–30% словарного запаса, используемого в классических китайских текстах, состоит из двух иероглифов. [133] Со временем введение многосложной лексики в разговорные варианты китайского языка поощрялось фонетическими сдвигами, которые увеличили количество омофонов. [134] Наиболее распространенным процессом образования китайских слов после классического периода было создание соединений из существующих слов. Слова также создавались путем добавления аффиксов к словам, путем редупликации и путем заимствования слов из других языков. [135] Хотя многосложные слова обычно пишутся одним иероглифом на слог, иногда используются сокращения. [136] Например,二十( èrshí ; 'двадцать') может быть записано как сокращенная форма廿. [137]
Иногда разные морфемы представляются символами с одинаковой формой. Например,行может представлять либо «дорогу» ( xíng ), либо расширенный смысл «строки» ( háng ): эти морфемы в конечном итоге являются когнатами , которые расходятся в произношении, но остаются записанными одним и тем же символом. Однако Цю резервирует термин омограф для описания символов одинаковой формы с разными значениями, которые возникают посредством процессов, отличных от семантического расширения. Примером омографа является铊;鉈, который изначально означал «вес, используемый на безмене» ( tuó ). В 20 веке этот символ был создан снова со значением « таллий » ( tā ). Оба эти символа являются фоносемантическими соединениями с ⾦ «ЗОЛОТО» в качестве семантического компонента и它в качестве фонетического компонента, но слова, представленные каждым из них, не связаны между собой. [138]
Существует ряд «диалектных символов» (方言字; fāngyánzì ), которые не используются в стандартном письменном разговорном китайском языке , но отражают словарный запас других разговорных вариантов. Наиболее полным примером орфографии, основанной на варианте, отличном от стандартного китайского языка, является письменный кантонский диалект . Распространенным кантонским символом является冇( mou5 ; «не иметь»), полученный путем удаления двух черт из有( jau5 ; «иметь»). [139] Обычно для транскрипции ранее не написанных слов в китайских диалектах используются стандартные символы, когда существуют очевидные когнаты. Когда очевидных когнатов не существует из-за таких факторов, как нерегулярные звуковые изменения, семантический дрейф или происхождение из некитайского языка, символы часто заимствуются или изобретаются для транскрипции слова — либо ad hoc, либо в соответствии с существующими принципами. [140] Эти новые символы, как правило, являются фоносемантическими соединениями. [141]
В японском языке китайские иероглифы называются кандзи . Начиная с периода Нара (710–794), читатели и писатели канбун — японского термина для литературного китайского письма — начали использовать систему методов чтения и аннотаций, называемую кундоку . При чтении носители японского языка адаптировали синтаксис и словарь литературных китайских текстов, чтобы отразить их эквиваленты на японском языке. Письмо по сути включало обратный процесс и привело к обычному литературному китайскому языку. [142] При адаптации для письма на японском языке иероглифы использовались для представления как китайско-японского словаря, заимствованного из китайского, так и соответствующих исконных синонимов. Большинство кандзи подверглись обоим процессам заимствования и в результате имеют как китайско-японское, так и исконные чтения, известные как онъёми и кунъёми соответственно. Более того, кандзи могут иметь несколько прочтений любого вида. Различные классы онъёми были заимствованы в японский язык в разное время из разных вариантов китайского языка. [143]
Японская система письма представляет собой смешанную письменность, а также включает слоговые азбуки, называемые кана, для представления фонетических единиц, называемых мора , а не морфем. До эпохи Мэйдзи (1868–1912) писатели использовали определенные кандзи для представления своих звуковых значений вместо этого в системе, известной как манъёгана . Начиная с IX века, определенные манъёгана были графически упрощены, чтобы создать две различные слоговые азбуки, называемые хирагана и катакана , которые постепенно заменили более раннюю конвенцию. Современный японский язык сохраняет использование кандзи для представления большинства основ слов , в то время как слоговые азбуки кана обычно используются для грамматических аффиксов, частиц и заимствованных слов. Формы хираганы и катаканы визуально отличаются друг от друга, во многом благодаря разным методам упрощения: катакана произошла от меньших компонентов каждой манъёганы , в то время как хирагана произошла от курсивных форм манъёганы в целом. Кроме того, хирагана и катакана для некоторых мор были получены из разных манъёган . [144] Символы, придуманные для использования в японском языке, называются кокудзи . Методы, используемые для создания кокудзи, эквивалентны тем, которые использовались для создания оригинальных китайских символов, хотя большинство из них являются идеографическими соединениями. Например,峠( tōge ; 'горный перевал') — это составное кокудзи , состоящее из ⼭ 'ГОРА' ,上 'ВВЕРХУ' и下 'НИЖЕ' . [145]
В то время как символы, используемые для записи китайского языка, являются односложными, многие кандзи имеют многосложные чтения. Например, кандзи刀имеет родное чтение кунъёми от слова katana . В разных контекстах его также можно прочитать с чтением онъёми tō , например, в китайском заимствованном слове日本刀( nihontō ; «японский меч»), с произношением, соответствующим китайскому на момент заимствования. До всеобщего принятия катаканы заимствованные слова обычно записывались неродственными кандзи с чтением онъёми , соответствующим слогам в заимствованном слове. Такие написания называются атэдзи : например,亜米利加( Amerika ) было написанием атэдзи слова «America», которое теперь отображается какアメリカ. В отличие от man'yōgana, используемой исключительно для их произношения, ateji по-прежнему соответствовали определенным японским словам. Некоторые из них все еще используются: официальный список jōyō kanji включает 106 чтений ateji . [146]
В корейском языке китайские иероглифы называются ханджа . Литературный китайский язык мог быть написан в Корее уже во II веке до н. э. В период Троецарствия Кореи (57 г. до н. э. — 668 г. н. э.) иероглифы также использовались для записи иду , формы корейскоязычной литературы, которая в основном использовала китайско-корейский словарь . В период Корё (918–1392) корейские писатели разработали систему фонетических аннотаций для литературного китайского языка, называемую кугёль , сопоставимую с кундоку в Японии, хотя она вошла в широкое употребление только в более поздний период Чосон (1392–1897). [147] Хотя алфавит хангыль был изобретен королем Чосон Седжоном ( годы правления 1418–1450 ) в 1443 году, он не был принят корейскими литераторами и использовался только в комментариях к литературным китайским текстам до конца 19 века. [148]
Большая часть корейского лексикона состоит из китайских заимствований, особенно технической и академической лексики. [149] Хотя ханча обычно использовалась только для записи этого китайско-корейского словаря, есть свидетельства того, что иногда использовались и народные чтения. [126] По сравнению с другими письменными народными языками, для записи корейских слов было изобретено очень мало иероглифов; они называются гукча . [150] В конце 19-го и начале 20-го веков корейский язык писался либо с использованием смешанного письма хангыль и ханча, либо только с использованием хангыль. [151] После окончания оккупации Кореи Японской империей в 1945 году по всей стране пропагандировалась полная замена ханча на хангыль как часть более широкого «движения за очищение» национального языка и культуры. [152] Однако из-за отсутствия тонов в разговорном корейском языке существует много китайско-корейских слов, которые являются омофонами с идентичным написанием хангыль. Например, фонетическая запись слова 기사 ( gisa ) дает более 30 различных записей. Эта неоднозначность исторически была разрешена путем включения также связанной ханчи. Хотя иногда она все еще используется для китайско-корейского словаря, гораздо реже исконно корейские слова пишутся с использованием ханчи. [153] При изучении новых иероглифов корейские студенты должны ассоциировать каждый из них как с его китайско-корейским произношением, так и с исконно корейским синонимом. [154] Вот несколько примеров:
На вьетнамском языке китайские иероглифы называются chữ Hán ( 𡨸漢), chữ Nho ( 𡨸儒; « конфуцианские иероглифы») или Hán tự (漢字). Литературный китайский язык использовался для всех официальных писем во Вьетнаме до современной эпохи [155] , впервые получив официальный статус в 1010 году. Литературный китайский язык, написанный вьетнамскими авторами, впервые засвидетельствован в конце 10-го века, хотя местная практика письма, вероятно, на несколько столетий старше. [156] Символы, используемые для письма на вьетнамском языке, называемые chữ Nôm ( 𡨸喃), впервые засвидетельствованы в надписи, датируемой 1209 годом, сделанной на месте пагоды. [157] Зрелое письмо chữ Nôm , вероятно, появилось к 13-му веку и первоначально использовалось для записи вьетнамской народной литературы. Некоторые символы chữ Nôm являются фоносемантическими соединениями, соответствующими разговорным вьетнамским слогам. [158] Другая техника, не имеющая эквивалента в Китае, создала соединения chữ Nôm , используя два фонетических компонента. Это было сделано потому, что вьетнамская фонология включала согласные кластеры, не встречающиеся в китайском языке, и, таким образом, плохо аппроксимировалась звуковыми значениями заимствованных символов. Соединения использовали компоненты с двумя различными согласными звуками для указания кластера, например, 𢁋 ( blăng ; [d] 'Луна') был создан как соединение巴( ba ) и陵( lăng ). [159] Как система chữ Nôm был очень сложным, и уровень грамотности среди вьетнамского населения никогда не превышал 5%. [160] Как литературный китайский язык, так и chữ Nôm вышли из употребления во время французского колониального периода и были постепенно заменены вьетнамским алфавитом на основе латиницы . После окончания колониального правления в 1954 году вьетнамский алфавит стал единственной официальной системой письма во Вьетнаме и используется исключительно в средствах массовой информации на вьетнамском языке. [161]
Несколько языков меньшинств Южного и Юго-Западного Китая были записаны с использованием как заимствованных, так и созданных на месте символов. Наиболее хорошо документированным из них является письмо sawndip для языков чжуан в Гуанси . Хотя о его раннем развитии известно немного, традиция народного письма чжуан, вероятно, впервые возникла во времена династии Тан (618–907). Современная наука характеризует письмо sawndip как сеть региональных традиций, которые взаимно влияли друг на друга, сохраняя при этом свои локальные особенности. [162] Как и во вьетнамском языке, некоторые изобретенные символы чжуан являются фонетико-фонетическими соединениями, хотя в первую очередь не предназначены для описания согласных кластеров. [163] Несмотря на то, что китайское правительство поощряет его замену на основанный на латинице алфавит чжуан , sawndip остается в употреблении. [164] Другие несинитские языки Китая, записанные китайскими иероглифами, включают мяо , яо , буэй , бай и хани . В настоящее время в официальных контекстах каждый из этих языков использует алфавит на основе латиницы. [165]
Между 10 и 13 веками династии, основанные неханьскими народами в северном Китае, также создали письменности для своих языков, которые были вдохновлены китайскими иероглифами, но не использовали их напрямую: к ним относятся киданьское большое письмо , киданьское малое письмо , тангутское письмо и чжурчжэньское письмо . [165] Это происходило и в других контекстах: нюшу было письмом, которое женщины яо использовали для записи языка сяннань тухуа , [166] а бопомофо (注音符号;注音符號; чжуинь фухао ) — полуслоговая азбука, впервые изобретенная в 1907 году [167] для представления звуков стандартного китайского языка; [168] оба используют формы, графически полученные из китайских иероглифов. Другие письменности в Китае, которые адаптировали некоторые символы, но в остальном отличаются, включают слоговую азбуку Геба , используемую для записи языка Наси , письменность для языка Суй , письменность для языков И и слоговую азбуку для языка Лису . [165]
Китайские иероглифы также были переделаны фонетически для транскрипции звуков некитайских языков. Например, единственные рукописи « Тайной истории монголов» XIII века , сохранившиеся со времен Средневековья, используют иероглифы таким образом для записи монгольского языка . [169]
Запоминание тысяч различных иероглифов необходимо для достижения грамотности на языках, использующих их в письменности, в отличие от относительно небольшого набора графем, используемых в фонетическом письме. [170] Исторически грамотность иероглифов часто приобреталась с помощью китайских букварей, таких как «Классика тысячи иероглифов» VI века и «Классика трех иероглифов» XIII века , [171] а также словарей фамилий, таких как « Сто семейных фамилий » эпохи Сун . [172] Исследования грамотности на китайском языке показывают, что грамотные люди обычно имеют активный словарный запас от трех до четырех тысяч иероглифов; для специалистов в таких областях, как литература или история, эта цифра может составлять от пяти до шести тысяч. [173]
Согласно анализу источников на материковом Китае, Тайване, Гонконге, Японии и Корее, общее количество иероглифов в современном словаре составляет около15 000. [174] Были разработаны десятки схем для индексации китайских иероглифов и их размещения в словарях, хотя сравнительно немногие из них получили широкое распространение. Символы могут быть упорядочены в соответствии с методами, основанными на их значении, визуальной структуре или произношении. [ 175]
Эрия ( ок. 3 в. до н. э. ) организовала китайский лексикон в 16 семантических категорий, а также 3 категории, описывающие абстрактные символы, такие как грамматические частицы. [176] Шуовэнь Цзецзы ( ок. 100 г. н. э. ) ввел то, что в конечном итоге стало преобладающим методом организации, используемым более поздними словарями иероглифов, при котором символы группируются в соответствии с определенными визуально заметными компонентами, называемыми радикалами (部首; bùshǒu ; «заголовки разделов»). Шуовэнь Цзецзы использовал систему из 540 радикалов, в то время как последующие словари, как правило, использовали меньшее количество. [177] Набор из 214 радикалов Канси был популяризирован Словарем Канси (1716 г.), но первоначально появился в более раннем Цзыхуэй (1615 г.). [178] Словари символов исторически индексировались с использованием сортировки по радикалу и черте , где символы группируются по радикалу и сортируются внутри каждой группы по номеру черты . Некоторые современные словари располагают записи символов в алфавитном порядке в соответствии с их написанием пиньинь, а также предоставляют традиционный индекс на основе радикала. [179]
До изобретения систем романизации для китайского языка произношение иероглифов передавалось через словари рифм . Они использовали метод fanqie (反切; 'обратное сокращение'), где каждая запись перечисляет общий иероглиф с тем же начальным звуком , что и рассматриваемый иероглиф, рядом с одним с тем же конечным звуком. [180]
Используя функциональную магнитно-резонансную томографию (фМРТ), нейролингвисты изучили активность мозга, связанную с грамотностью. По сравнению с фонетическими системами, чтение и письмо с помощью иероглифов вовлекают дополнительные области мозга, включая те, которые связаны с визуальной обработкой. [181] Хотя уровень запоминания, необходимый для грамотности иероглифов, является значительным, идентификация фонетических и семантических компонентов в соединениях, которые составляют подавляющее большинство иероглифов, также играет ключевую роль в понимании прочитанного. Легкость распознавания данного иероглифа зависит от того, насколько регулярно расположены его компоненты, а также насколько надежен его фонетический компонент в указании конкретного произношения. [182] Более того, из-за высокого уровня омофонии в китайских языках и более нерегулярных соответствий между письмом и звуками речи было высказано предположение, что знание орфографии играет большую роль в распознавании речи для грамотных носителей китайского языка. [183]
Дислексия развития у читателей языков, основанных на иероглифах, по-видимому, включает независимые зрительно-пространственные и фонологические нарушения, возникающие одновременно. Это, по-видимому, отдельный феномен от дислексии, испытываемой при фонетической орфографии, которая может быть результатом только одного из вышеупомянутых нарушений. [184]
Попытки реформировать и стандартизировать использование символов, включая аспекты формы, порядок черт и произношение, предпринимались государствами на протяжении всей истории. Тысячи упрощенных символов были стандартизированы и приняты в материковом Китае в 1950-х и 1960-х годах, причем большинство из них либо уже существовали как общие варианты, либо создавались путем систематического упрощения их компонентов. [186] После Второй мировой войны японское правительство также упростило сотни форм символов, включая некоторые упрощения, отличные от принятых в Китае. [187] Православные формы, которые не подверглись упрощению, называются традиционными символами . В китайскоязычных государствах материковый Китай, Малайзия и Сингапур используют упрощенные символы, в то время как Тайвань, Гонконг и Макао используют традиционные символы. [188] В целом, китайские и японские читатели могут успешно идентифицировать символы из всех трех стандартов. [189]
До 20 века реформы были в целом консервативными и стремились сократить использование упрощенных вариантов. [190] В конце 19 и начале 20 веков все большее число интеллектуалов в Китае начали рассматривать как китайскую письменность, так и отсутствие национального разговорного диалекта как серьезные препятствия для достижения массовой грамотности и взаимопонимания, необходимых для успешной модернизации страны. Многие начали выступать за замену литературного китайского языка письменным языком, который более точно отражал бы речь, а также за массовое упрощение форм иероглифов или даже за полную замену иероглифов алфавитом, адаптированным к определенному разговорному варианту. В 1909 году педагог и лингвист Луфэй Куй (1886–1941) впервые официально предложил принять упрощенные иероглифы в образовании. [191]
В 1911 году Синьхайская революция свергла династию Цин и привела к созданию Китайской Республики в следующем году. Ранняя республиканская эпоха (1912–1949) характеризовалась растущим социальным и политическим недовольством, которое вылилось в Движение 4 мая 1919 года , что стало катализатором замены литературного китайского языка письменным разговорным китайским языком в последующие десятилетия. Наряду с соответствующим разговорным вариантом, теперь известным как стандартный китайский язык , этот письменный разговорный язык пропагандировался интеллектуалами и писателями, такими как Лу Синь (1881–1936) и Ху Ши (1891–1962). [192] Он был основан на пекинском диалекте мандаринского языка , [ 193] а также на существующем корпусе народной литературы, написанной за предыдущие столетия, которая включала классические романы, такие как «Путешествие на Запад» ( ок. 1592 ) и «Сон в красном тереме» (середина 18 века). [194] В это время упрощение иероглифов и фонетическое письмо обсуждались как в правящей партии Гоминьдан (ГМД), так и в Коммунистической партии Китая (КПК). В 1935 году республиканское правительство опубликовало первый официальный список упрощенных иероглифов, включающий 324 формы, составленные профессором Пекинского университета Цянь Сюаньтуном (1887–1939). Однако сильное противодействие внутри партии привело к тому, что список был отменен в 1936 году. [195]
Проект реформы письменности в Китае в конечном итоге был унаследован коммунистами, которые возобновили работу после провозглашения Китайской Народной Республики в 1949 году. В 1951 году премьер Чжоу Эньлай (1898–1976) приказал сформировать Комитет по реформе письменности с подгруппами, исследующими как упрощение, так и алфавитизацию. Подгруппа по упрощению начала обследование и сопоставление упрощенных форм в следующем году, [196] в конечном итоге опубликовав проект схемы упрощенных символов и компонентов в 1956 году. В 1958 году Чжоу Эньлай объявил о намерении правительства сосредоточиться на упрощении, в отличие от замены символов на Hanyu Pinyin , которая была введена ранее в том же году. [197] Схема 1956 года была в значительной степени ратифицирована пересмотренным списком2235 символов, принятых в 1964 году. [198] Большинство этих символов были взяты из обычных сокращений или древних форм с меньшим количеством черт. [199] Комитет также стремился сократить общее количество используемых символов путем слияния некоторых форм. [199] Например,雲('облако') было написано как云в письме на оракульной кости. Более простая форма осталась в использовании как кредитограф, означающий 'говорить'; она была заменена в своем первоначальном значении 'облако' формой, которая добавляла семантический компонент ⾬ 'ДОЖДЬ' . Упрощенные формы этих двух символов были объединены в云. [200]
Второй раунд упрощенных иероглифов был обнародован в 1977 году, но был плохо принят общественностью и быстро вышел из официального использования. В конечном итоге он был официально отменен в 1986 году. [201] Упрощения второго раунда были непопулярны в значительной степени потому, что большинство форм были совершенно новыми, в отличие от знакомых вариантов, составляющих большинство первого раунда. [202] С отменой второго раунда работа по дальнейшему упрощению иероглифов в значительной степени подошла к концу. [203] Таблица общеупотребительных иероглифов современного китайского языка была опубликована в 1988 году и включала7000 упрощенных и неупрощенных иероглифов. Из них половина также была включена в пересмотренный Список общеупотребительных иероглифов в современном китайском языке , в котором указано2500 общих символов и1000 менее распространенных символов. [204] В 2013 году был опубликован Список общеупотребительных стандартных китайских иероглифов как пересмотренный вариант списков 1988 года; он включал в себя в общей сложности8105 символов. [205]
После Второй мировой войны японское правительство ввело собственную программу орфографических реформ. Некоторым иероглифам были присвоены упрощенные формы, называемые синдзитай ; старые формы затем были обозначены как кюдзитай . Непоследовательное использование различных вариантных форм было запрещено, и были разработаны списки иероглифов, которым должны были обучать учеников в каждом классе. Первым из них был1850 - список иероглифов тоё кандзи , опубликованный в 1946 году, позднее замененный1945 - список иероглифов дзёё -кандзи в 1981 году. В 2010 году список иероглифов дзёё-кандзи был расширен и теперь включает в себя в общей сложности2136 символов. [206] [207] Японское правительство ограничивает символы, которые могут быть использованы в именах, до дзёё- кандзи, а также дополнительного списка из 983 дзинмэйё -кандзи , использование которых исторически распространено в именах. [208] [209]
Ханджа все еще используется в Южной Корее, хотя и не в той степени, в которой кандзи используются в Японии. В целом, наблюдается тенденция к исключительному использованию хангыля в обычных контекстах. [210] Символы по-прежнему используются в топонимах, газетах и для устранения неоднозначности омофонов. Они также используются в практике каллиграфии. Использование ханджа в образовании является политически спорным, при этом официальная политика относительно значимости ханджа в учебных программах колебалась с момента обретения страной независимости. [211] [212] Некоторые поддерживают полный отказ от ханджа, в то время как другие выступают за увеличение использования до уровней, наблюдавшихся ранее в 1970-х и 1980-х годах. Учащиеся 7–12 классов в настоящее время обучаются с основным акцентом на простое распознавание и достижение достаточной грамотности, чтобы читать газету. [148] Министерство образования Южной Кореи опубликовало Базовый ханджа для использования в образовательных целях в 1972 году, в котором указано1800 иероглифов, предназначенных для изучения учащимися средних школ. [213] В 1991 году Верховный суд Кореи опубликовал Таблицу ханджа для использования в личных именах ( 인명용한자 ; Inmyeong-yong hanja ), которая изначально включала2854 символа. [214] Список с тех пор несколько раз расширялся; по состоянию на 2022 год [update]он включает8319 символов. [215]
В последующие годы после своего создания правительство Северной Кореи стремилось исключить использование ханчи в стандартном письме; к 1949 году символы были почти полностью заменены на хангыль в северокорейских публикациях. [216] Хотя в основном не используются в письменной форме, ханча остаются важной частью северокорейского образования: учебник 1971 года для исторических факультетов университетов содержал3323 отдельных иероглифа, и в 1990-х годах от северокорейских школьников по-прежнему ожидалось, что они будут изучать2000 символов. [217] Учебник 2013 года, по-видимому, включает использование ханчи в образовании в средней школе. [218] Было подсчитано, что северокорейские студенты изучают около3000 ханджа к моменту окончания университета. [219]
Таблица стандартных форм общенациональных иероглифов была опубликована Министерством образования Тайваня в 1982 году и содержит список4808 традиционных иероглифов. [220] Министерство образования также составляет словари иероглифов, используемых в тайваньских языках хоккиен и хакка . [H]
Министерство образования Сингапура провело три последовательных раунда упрощений: первый раунд в 1969 году включал 502 упрощенных символа, а второй раунд в 1974 году включал2287 упрощенных символов, включая 49, которые отличались от символов КНР, которые были в конечном итоге удалены в последнем раунде в 1976 году. В 1993 году Сингапур принял изменения, внесенные в материковом Китае в 1986 году. [221]
Список графем наиболее часто используемых китайских иероглифов, составленный Бюро образования и трудовых ресурсов Гонконга, включает:4762 традиционных иероглифа, используемых в начальном и среднем образовании. [222]