stringtranslate.com

Китайские символы

Китайские иероглифы [b] — это логотипы, используемые для написания китайских и других языков регионов, исторически находящихся под влиянием китайской культуры . Китайские иероглифы имеют документированную историю, насчитывающую более трех тысячелетий, и представляют собой одно из четырех независимых изобретений письменности, признанных учеными; из них они составляют единственную систему письма, постоянно используемую с момента ее изобретения. Со временем функции, стиль и способы написания символов сильно изменились. Основываясь на давней традиции лексикографии , современные государства, использующие китайские иероглифы, стандартизировали их форму и произношение: в целом, упрощенные иероглифы используются для написания китайского языка в материковом Китае , Сингапуре и Малайзии , тогда как традиционные иероглифы используются на Тайване , в Гонконге и Макао .

После того, как иероглифы были введены для написания литературного китайского языка , позже они были адаптированы для написания языков, на которых говорят в других странах синосферы . В японском , корейском и вьетнамском языках китайские иероглифы известны как кандзи , ханджа и чо хан соответственно. Каждая из этих стран использовала существующие символы для написания как родной, так и китайско-ксенской лексики, а также создавала новые символы для собственного использования. Каждый из этих языков принадлежит к отдельным языковым семьям и обычно функционирует иначе, чем китайский. Это способствовало тому, что китайские иероглифы в значительной степени были заменены алфавитами на корейском и вьетнамском языках, в результате чего японский остался единственным основным некитайским языком, все еще написанным китайскими иероглифами.

В отличие от алфавитов, где буквы соответствуют звуковым единицам языка, называемым фонемами , китайские иероглифы соответствуют морфемам , наименьшим единицам значения языка. Системы письма, функционирующие таким образом, известны как логографии . В китайском языке морфемы обычно состоят из одного слога, а в написании других языков иероглифы могут представлять собой многосложные слова. [c] Символы не являются идеографическими , так как соответствуют разговорным морфемам, а не самим абстрактным идеям. Большинство символов состоят из более мелких компонентов, которые могут предоставить информацию о значении или произношении символа.

Разработка

Китайские иероглифы считаются одним из четырех независимых изобретений письменности в истории человечества. [d] Согласно Цю Сигую , в каждом случае письмо развивалось из системы, использующей два различных типа иероглифов . Иероглифы могут быть либо пиктограммами, визуально изображающими объекты или понятия, либо фиксированными знаками, представляющими понятия только по общему соглашению. Эти системы классифицируются как протописьменные , поскольку использованные ими методы были недостаточными для передачи смысла устной речи сами по себе. [4]

Цю отмечает различные нововведения, которые потребовались для того, чтобы китайские иероглифы появились из протописьма. Во-первых, пиктограммы стали отличаться от простых изображений по использованию и внешнему виду: например, пиктограмма, означающая «большой», изначально представляла собой изображение крупного человека, но нужно было знать его конкретное значение, чтобы интерпретировать последовательность大鹿означает «большой олень», а не изображение большого человека и оленя рядом друг с другом. Из-за этого процесса абстракции, а также для облегчения написания символов пиктограммы постепенно становились более упрощенными и упорядоченными - часто до такой степени, что представленные исходные объекты больше не очевидны. [5]

Серьезные ограничения этой системы привели к появлению инновации, позволившей кодировать устную речь непосредственно в письменные символы. [6] В каждом историческом случае это достигалось с помощью той или иной формы техники ребуса , где символ слова используется для обозначения другого слова с похожим произношением, в зависимости от контекста. Это позволило впервые записать слова, которым не хватало правдоподобного пиктографического изображения. Эта техника, называемая по-китайски цзяцзе (假借), вытеснила более сложные методы создания персонажей, которые еще больше расширили лексикон. Процесс возникновения письменности из протописьма происходил в течение длительного периода; когда чисто изобразительное использование символов исчезло, остались только те, которые представляют собой устные слова, процесс был завершен. [7]

Классификация

На протяжении всей истории китайские иероглифы использовались в нескольких различных системах письма . Понятие системы письма включает в себя используемые письменные символы, называемые графемами (они могут включать символы, цифры или знаки препинания), а также правила, по которым графемы используются для записи языка. [8] Китайские иероглифы — это логографы , графемы, которые обозначают слова или морфемы языка. Системы письма, использующие логографии, называются логографиями , в отличие от алфавитов и слогов , где графемы соответствуют фонетическим единицам языка. [9] В особых случаях символы могут соответствовать неморфемным слогам; в связи с этим письменность китайского языка часто характеризуют как морфосиллабическую . [10] [э]

Синосфера имеет давнюю традицию лексикографии, пытающейся объяснить и уточнить использование символов; На протяжении большей части истории анализ вращался вокруг модели, впервые популяризированной в словаре Шуовэнь Цзецзы II века . [12] С тех пор появились новые модели, часто пытающиеся описать как методы создания персонажей, характеристики их структур, так и то, как они функционируют в настоящее время. [13]

Структурный анализ

Большинство символов можно структурно проанализировать как соединения , состоящие из более мелких компонентов (偏旁; piānpáng ), которые могут иметь свои собственные функции. Фонетические компоненты дают подсказку о произношении иероглифа, а семантические компоненты указывают на некоторый элемент значения иероглифа. Компоненты, не выполняющие ни одной функции, могут быть классифицированы как формы , не имеющие особого значения, кроме их присутствия, отличающего один символ от другого. [14]

Простая схема структурной классификации может состоять из трех чистых классов семантографов , фонографов и знаков , имеющих только семантические, фонетические и формальные компоненты соответственно, а также четырех классов, соответствующих каждой возможной комбинации трех типов компонентов. [15] По словам Ян Жунлу, из 3500 символов, часто используемых в стандартном китайском языке, чистые семантографы являются самыми редкими, составляя около 5% лексикона, за ними следуют чистые знаки с 18%, а также соединения семантической формы и фонетической формы. вместе составляет 19%. Остальные 58% представляют собой фоносемантические соединения. [16]

Цю представляет «три принципа» формирования символов: семантографы , описывающие все символы, формы которых полностью связаны с их значением, независимо от метода, с помощью которого значение было первоначально изображено, фонографии , включающие фонетический компонент, и заимствования, охватывающие существующие символы, которые были заимствованы для написания других слов. Он также признает существование классов персонажей, выходящих за рамки этих принципов, таких как чистые знаки . [17]

семантографы

Пиктограммы

Графическая эволюция пиктограмм

Хотя их относительно немного, большинство самых ранних символов возникли в виде пиктограмм , репрезентативных изображений физических объектов. [18] На практике их формы стали упорядоченными и упрощенными после столетий итераций, чтобы их было легче писать. Примеры включают('Солнце'),('луна') и('дерево'). [А]

По мере развития форм символов отдельные изображения различных физических объектов в пиктограммах сводились к экземплярам одного письменного компонента. [19] Таким образом, то, что изображает пиктограмма, часто не сразу очевидно и может рассматриваться как чистый знак, независимо от его происхождения в графическом письме. Однако, если использование иероглифа в сложных словах, таких какin(«ясное небо»), по-прежнему отражает его значение и не является фонетическим или произвольным, его все равно можно рассматривать как семантический компонент. [20]

Из-за регуляризации форм символов индивидуализированные компоненты могут составлять часть составной пиктограммы: например, внутри данного символа компонент «РОТ» часто несет в себе значение, связанное со ртом, но внутри(«высокий») — пиктограмма. высокого здания - вместо этого оно изображает окно, что в конечном итоге передает значение персонажа «высокий». В другом случае тот же радикал «рот» изображает губу сосуда в современной форме пиктограммы(«полный»). [Б]

Пиктограммы часто расширяли свое первоначальное конкретное значение, приобретая дополнительные слои метафоры и синекдохи , которые иногда даже вытесняют исходное значение пиктограммы. Со временем этот процесс иногда создает чрезмерную двусмысленность между различными смыслами персонажа, которая затем обычно разрешается путем добавления дополнительных компонентов для создания новых символов, используемых для определенных смыслов. Это может привести к появлению новых пиктограмм, но обычно приводит к появлению других типов символов. [21]

Индикативы

Символы этой небольшой категории, также называемые простыми иероглифами , представляют собой абстрактные понятия, которым не хватает конкретных физических форм, но, тем не менее, их можно изобразить визуально интуитивно. Примеры включают(«вверх») и(«вниз») — эти символы изначально имели форму, состоящую из точек, расположенных над и под линией, которые позже превратились в их нынешние формы, которые имеют меньшую вероятность графической двусмысленности в контексте. [22] Более сложные индикативы включают('выпуклый'),('вогнутый') и('плоский и ровный'). [23]

Сложные иероглифы

Символы этого класса, также называемые логическими агрегатами , символами ассоциативных идей или сиссемантограммами , образуются путем объединения двух или более пиктограмм или иероглифов, чтобы предложить новое, синтетическое значение. Каноническим примером является(«яркий»), который часто интерпретируется как сопоставление двух самых ярких объектов на небе:(«Солнце») и(«луна»), которые вместе выражают их общее качество яркости. Хотя историчность этой конкретной этимологии оспаривается в недавних исследованиях, она определенно является каноническим прочтением: например, обычное составное слово明白означает «понимание», затрагивая производную ассоциациюс «освещением». Добавление сокращенного радикала«ТРАВА» вверху приводит к образованию составного идеограммы(«прорастать»), намекающего на гелиотропное поведение растений. Другие часто цитируемые примеры включают(«отдых»), состоящий из пиктограмм «МУЖЧИНА» и «ДЕРЕВО» , и(«хорошо»), состоящий из «ЖЕНЩИНА» и «РЕБЕНОК» . [С]

Составной символ 好 показан как составляющие его символы 女 и 子, расположенные рядом друг с другом.
Составной символ показан как его составляющие символы и расположен рядом друг с другом .

Сейчас считается, что многие традиционные примеры составных иероглифов на самом деле возникли как фоносемантические составные слова, ставшие неясными из-за последующих изменений формы. [24] Питер Будберг и Уильям Больц заходят так далеко, что отрицают, что какие-либо составные иероглифы были изобретены в древние времена, утверждая, что «вторичные прочтения», которые сейчас утеряны, ответственны за кажущееся отсутствие фонетических индикаторов, [25] но их аргументы были отвергнуты другими учеными. [26]

Составные иероглифы распространены в кокудзи , иероглифах, первоначально придуманных в Японии. Примером современного составного иероглифа, используемого в письменном китайском языке, является(«бетон»), который сочетает в себе радикалы «ЧЕЛОВЕК» , «РАБОТА» и «КАМЕНЬ» . [Д]

Фонографы

Фоно-семантические соединения

Эти символы состоят как минимум из одного семантического компонента и одного фонетического компонента. [27] Они могут быть сформированы одним из нескольких методов: часто с помощью фонетического компонента, добавляемого для устранения неоднозначности заимствования, или семантического компонента, добавляемого для представления расширенного смысла исходного символа. Фонетический компонент сложного слова мог быть выбран так, чтобы указать на дополнительный уровень значения символа в целом. В результате определить, является ли данный символ фоносемантическим или идеографическим составом, часто бывает нетривиально. [28]

Примеры фоносемантических соединений включают( ; «река»),( ; «озеро»),( liú ; «ручей»),( chōng ; «волна») и( huá ; «скользкий '). С левой стороны каждого из этих символов есть три коротких штриха:, сокращенная форма радикала «ВОДА» . В этих случаях это указывает читателю, что значение каждого символа связано с понятием «вода». Остальная часть каждого символа представляет собой фонетический компонент:( ) произносится идентично( ) в стандартном китайском языке,( ) произносится аналогично( ), а( chōng ) произносится аналогично( Чжун ). [f] Хотя расхождения в произношении в этих примерах довольно незначительны, накопление звуковых изменений с течением времени часто приводит к тому, что композиция персонажа оказывается совершенно произвольной для современного читателя.

Хотя фонетические компоненты в некоторых сложных словах действительно точно связаны с произношением, большинство из них дают лишь приблизительное представление, даже до появления каких-либо последующих звуковых изменений. Некоторые могут разделять только начальные или конечные звуки своих фонетических компонентов. [31] В таблице ниже перечислены символы, каждый из которых используетв своей фонетической части — за исключением последнего, который использует предыдущий символ в списке — очевидно, что ни один из них не разделяет его современное произношение. Древнекитайское произношениебыло реконструировано Бакстером и Сагартом (2014) как /*lAjʔ/ , аналогично произношению для каждого составного слова. [32] Таблица иллюстрирует звуковые изменения, произошедшие со времен династий Шан и Чжоу, когда большинство рассматриваемых иероглифов вошли в лексикон. Для современного читателя результат таков, что фонетический компонент больше не дает никаких намеков на произношение каждого символа. [33]

Этот метод до сих пор используется для образования новых иероглифов: например,( ; «плутоний») — это радикал «ЗОЛОТО» плюс фонетический( ), описываемый на китайском языке как «даёт звук,даёт значение». Многие китайские названия химических элементов и других иероглифов, связанных с химией, образовались таким образом. [34]

Заемные графы

Явление существования иероглифа слова, используемого для написания другого гомофонного или почти гомофонного слова, было необходимо для возникновения китайской письменности, и с тех пор оно остается обычным явлением в системе письма. Некоторые заимствования могут представлять слова, которые никогда не писались по-другому — это часто бывает с абстрактными грамматическими частицами, такими каки, — но это не всегда так. [35]

Заемные графы также используются для написания слов, заимствованных из других языков, таких как различная буддийская терминология, завезенная в Китай в древности, а также современные некитайские слова и имена. Например, в имени罗马尼亚;羅馬尼亞( Luómǎníyà ; «Румыния») каждый символ обычно используется в качестве заимствования для соответствующего слога. Однако барьер между произношением и значением иероглифа никогда не бывает полным: при транскрипции на китайский язык заимствования часто выбираются намеренно, чтобы создать определенные коннотации. Это регулярно делается с названиями корпоративных брендов: например, китайское название Coca-Cola —可口可乐;可口可樂( Kěkǒu Kělè ; «рот может быть счастлив»), при этом заимствования выбираются так, чтобы они имели правдоподобное значение «вкусный и вкусный». приятный". [36]

Знаки

Некоторые символы и компоненты являются просто знаками , значение которых вытекает исключительно из их фиксированной, отличительной формы. Основные примеры чистых знаков можно найти с цифрами, превышающими четыре, например(«пять») и(«восемь»), формы которых не дают визуальных подсказок о количествах, которые они представляют. [37]

Традиционная классификация Shuowen Jiezi

Шуовэнь Цзецзы — это словарь символов, автором которого является учёный Сюй Шэнь ок.  120 год нашей эры . В послесловии Сюй анализирует то, что он считает всеми методами создания персонажей, представляя схему категоризации, которая позже станет известна как лиусю (;六书; «шесть сочинений»). Зрелые формулировки этой схемы гласили, что каждый персонаж принадлежал к одной из шести категорий, каждая из которых упоминается с разным акцентом в « Шуовэнь Цзецзы» . В течение почти двух тысячелетий спустя эта система служила традиционной линзой, через которую анализировались персонажи всей синосферы. [38] Сюй основывал большую часть своего анализа на примерах письма печатей Цинь, которые были записаны за несколько веков до него — обычно это были самые старые формы, доступные ему, но Сюй заявил, что он знал о существовании еще более старых форм. [39]

Современные ученые согласны с тем, что теория, представленная в «Шуовэнь Цзецзы», проблематична, поскольку не может полностью отразить природу китайской письменности как в настоящее время, так и в то время, когда писал Сюй. [40] [41] Традиционная китайская лексикография, воплощенная в Шуовэнь Цзецзы, предполагает либо фонетическое, либо семантическое назначение каждого компонента иероглифа, обеспечивая неправдоподобную этимологию иероглифов, позже принятых как чистые знаки. [42] [43] Однако модель оказалась устойчивой и продолжает служить руководством для учащихся в процессе запоминания символов. Одним из наиболее важных нововведений, содержащихся в Шуовэнь Цзецзы , является группировка определенного компонента, который считается имеющим особое структурное значение, называемого радикалом . В Шуовэнь Цзецзы признано более 500 радикалов — хотя в будущих словарях это число будет существенно сокращено, основная концепция останется повсеместной. [44]

История

Сравнительная эволюция от пиктограмм к абстрактным формам клинописи, египетских иероглифов и китайских иероглифов.

По мнению Цю Сигуя, самой широкой тенденцией в эволюции китайских иероглифов на протяжении их истории было упрощение как графической формы (字形; zìxíng ), «внешнего вида отдельных графиков», так и графической формы (字体;字體; zìtǐ) . ), «общие изменения отличительных черт графической[ал] формы и каллиграфического стиля, [...] в большинстве случаев относят[кольцо] к довольно очевидным и довольно существенным изменениям». [45]

Традиционный рассказ об изобретениях

В нескольких произведениях классической китайской литературы указывается, что завязанные шнуры использовались для ведения записей до изобретения письменности. [46] [47] Работы, которые ссылаются на эту практику, включают главу 80 Дао Дэ Цзин [48] и главу « Сычи II» в И Цзин . [49]

Согласно традиции, китайские иероглифы были изобретены в 3-м тысячелетии  до нашей эры Цанцзе , писцом легендарного Желтого императора . Говорят, что Цанцзе изобрел символы( цзы ) из-за своего разочарования ограничениями завязывания узлов, черпая вдохновение из изучения животных, пейзажей и звезд на небе. В тот день, когда были созданы эти первые персонажи, с неба посыпалось зерно; Той ночью люди слышали вой призраков и демонов, сокрушающихся о том, что людей больше невозможно обмануть. [50]

неолит

В последние десятилетия серия надписей и изображений была найдена на памятниках эпохи неолита в Китае, включая Цзяху ( ок.  6500  г. до н.э. ), Дадивань и Дамаиди из 6-го тысячелетия до  н.э. и Баньпо (5-е тысячелетие  до н.э. ). Часто эти находки сопровождаются сообщениями средств массовой информации, которые отодвигают предполагаемое начало китайской письменности на тысячи лет назад. [51] [52] Однако, поскольку эти знаки встречаются по отдельности, без какого-либо подразумеваемого контекста и сделаны грубо, Цю Сигуй заключает, что «у нас нет никаких оснований утверждать, что они представляли собой письмо, и нет оснований заключить, что они были предками Китайские иероглифы династии Шан ». [53] Тем не менее, они демонстрируют историю использования знаков в долине Желтой реки от неолита до периода Шан. [52]

Скрипт кости Oracle

Бычья лопатка с иероглифами, записывающими результаты гадания.

Самыми ранними известными примерами письменности, являющимися прямыми предками современных иероглифов, являются надписи, сделанные на бронзовых сосудах и костях оракула во время поздней династии Шан ( ок.  1250–1050  гг  . до н. э. ), [54] [55] , самые старые из которых датированы ок. .  1200  год до нашей эры . [56] [57] Кости оракула и письменность, которую они несли, были впервые задокументированы современными учеными в 1899 году, после того как были обнаружены образцы, которые продавались как «кости дракона» в медицинских целях, а вырезанные на них символы были идентифицированы как китайское письмо. К 1928 году источник костей был обнаружен в деревне недалеко от Аньяна в Хэнани , раскопки которой проводились Академией Синика между 1928 и 1937 годами. На сегодняшний день обнаружено более 150 000 таких фрагментов. [54]

Надписи на костях оракулов представляют собой записи гаданий, совершаемых в общении с духами королевских предков. [54] Длина надписей варьируется от нескольких символов (самых коротких) до примерно 40 символов (самых длинных). Король Шан общался со своими предками посредством скапулимантии , расспрашивая о таких предметах, как королевская семья, военные успехи и прогноз погоды. Интерпретированные ответы будут записаны на самом материале для гадания. [54]

Костяное письмо оракула представляет собой хорошо развитую систему письменности, [58] [59] предполагающую, что происхождение китайского письма может лежать раньше, чем в конце второго тысячелетия  до нашей эры . Хотя эти гадательные надписи являются самыми ранними сохранившимися свидетельствами древнего китайского письма, широко распространено мнение, что письмо использовалось для многих других неофициальных целей, но материалы, на которых делались непрорицательные надписи (вероятно, на дереве и бамбуке ), были менее прочны, чем кости и панцири, и с тех пор разложились. [60]

Сценарии Чжоу

Пан Ши Цян , бронзовый ритуальный таз, датируемый ок.  900 год до нашей эры . Длинные надписи на поверхности описывают деяния и добродетели первых семи королей Чжоу.

Традиционное представление об упорядоченной цепочке письмен, каждое из которых внезапно изобретается и вытесняет предыдущее, было окончательно вытеснено современными археологическими находками и научными исследованиями. Чаще всего в определенной области сосуществовали два или более сценариев, и сценарии развивались постепенно. Еще во времена династии Шан письмо на костях оракула существовало в виде упрощенной формы наряду с обычным письмом, встречающимся в бамбуковых книгах, которое сохранилось в бронзовых надписях , а также со сложными изобразительными формами — часто клановыми эмблемами — встречающимися на многих бронзовых изделиях. [61]

Основываясь на изучении этих бронзовых надписей, становится ясно, что основное письмо развивалось медленным и непрерывным образом от династии Шан до династии Чжоу , пока не приняло форму, которая теперь известна как письмо с маленькой печатью в государстве Цинь , без каких-либо внезапные сдвиги. [62] [63]

Другие сценарии развивались в эпоху позднего Чжоу, особенно в восточных и южных регионах. К ним относятся декоративные письменности, такие как письменность печати «птица-червь» , а также региональные «древние» формы восточных государств Чжоу, сохранившиеся как варианты форм в Шуовэнь Цзецзы .

Объединение Цинь и шрифт маленькой печати

Шрифт маленькой печати, который консервативно развивался в государстве Цинь во времена Восточного Чжоу, стал стандартизированным как орфографическое соглашение, используемое на всей территории Китая императорской династией Цинь . Однако в то время использовалось более одного письма: малоизвестная, прямолинейная, «вульгарная» форма иероглифов на протяжении веков сосуществовала в государстве Цинь вместе с более формальным письмом печатей; Популярность этой вульгарной формы росла по мере того, как сама практика письма становилась все более распространенной. [64] Незрелая форма клерикального письма , называемая «ранним клерикальным» или «протоклерикальным», уже развилась в период Воюющих царств в государстве Цинь [65] на основе этой вульгарной формы, а также под влиянием печатного письма. [66] Сосуществование трёх письменностей — мелкопечатной, вульгарной и протоклерикальной, причем последняя постепенно эволюционировала в клерикальную письменность — противоречит традиционному убеждению, что династия Цинь использовала только одну письменность, и что клерикальная письменность внезапно была изобретен в эпоху ранней Хань.

Ханьское канцелярское письмо

Протоклерикальное письмо постепенно созревало, и к началу периода Хань его сложность была сравнима с письмом мелких печатей. [67] Недавно обнаруженные бамбуковые пластинки свидетельствуют о появлении зрелого церковного письма к концу правления императора У Хань в 141–87 годах  до нашей эры . [68]

Как и в предыдущие эпохи, во время Хань использовалось несколько письменностей, хотя зрелое церковное письмо, также называемое八分( bāfēn ) [69] , было доминирующим. Ранний тип рукописи также использовался еще в 24 г. до н. э., [j] включая популярные в то время формы скорописи, а также элементы вульгарного письма, зародившегося в государстве Цинь. Ко времени династии Цзинь этот стиль рукописи Хань стал известен как章草( zhāngcǎo ), иногда известный на английском языке как «канцелярский курсив», «древний курсив» или «черновой курсив». Некоторые полагают, что это имя, в котором используется иероглиф(«упорядоченный»), возникло потому, что Цзинь считали этот стиль более упорядоченной формой, чем то, что впоследствии стало современной формой скорописи , называемой今草( jīncώo ), которая впервые появился во времена Цзинь и используется до сих пор. [70]

неоклерикальный

Примерно в середине Восточной Хань появилась упрощенная и легкая форма клерикального письма, которое Цю называет «неоклерическим» (新隶体;新隸體; xīnlìtǐ ). [71] К концу династии Хань это письмо стало доминирующим, используемым писцами, хотя канцелярское письмо по-прежнему использовалось для официальных произведений, таких как гравированные стелы . Цю описывает неоклерикал как переходную форму между клерикальным и обычным письмом, которая использовалась в период Троецарствия и во времена династии Цзинь. [72]

Полукурсив

К концу Хань ранняя форма полукурсивного письма [71] начала развиваться из скорописной формы неоклерикального письма. [k] Этот полукурсивный сценарий традиционно приписывался Лю Дэшэну (劉德升; ок.  147–188  гг. н.э.), хотя такие приписывания относятся к ранним мастерам письма, а не к его фактическим изобретателям, поскольку сценарии обычно превращались в устаревшие. время. Цю приводит примеры раннего полукурсивного письма, подтверждая его популярное происхождение, а не изобретение Лю. [73]

Обычный скрипт

Страница из печатного издания «Сун», набранная обычным шрифтом , напоминающим почерк каллиграфа эпохи Тан Оуян Сюня.

Инновации в регулярном письме традиционно приписывают каллиграфу Цао Вэя Чжун Яо ( ок.  151–230  ), которого часто называют «отцом регулярного письма». Самые ранние сохранившиеся рукописи, написанные обычным шрифтом, представляют собой копии работ Чжун Яо, в том числе, по крайней мере, одну копию, скопированную Ван Сичжи , которого часто называют «Мудрецом каллиграфии». Обычный шрифт развился из аккуратно написанной формы раннего полукурсива с добавлением техники «паузы» (; dùn ) для завершения горизонтальных штрихов, а также тяжелых хвостов штрихов, написанных по диагонали вниз-вправо. Таким образом, раннее регулярное письмо возникло из аккуратной, формальной формы полукурсива, которая сама возникла из неоклерикальной, упрощенной и удобной формы канцелярского письма. Дальнейшее развитие оно получило во времена Восточного Цзинь в руках Ван Сичжи и его сына Ван Сяньчжи . Однако этот стиль по-прежнему не получил широкого распространения, поскольку большинство писателей продолжали использовать неоклерикальный и полукурсивный стили в своем повседневном письме, при этом консервативный канцелярский шрифт также продолжал использоваться на некоторых стелах. В это время начал появляться современный курсив, примером которого является пример таких каллиграфов, как Ван. На него повлияли полукурсив, а также новый регулярный стиль. [74]

Лишь в Северный и Южный период использование регулярного письма стало доминирующим. [75] После этого стиль продолжал развиваться, причем некоторые считали, что Оуян Сюнь создал первые зрелые образцы формы во времена ранней династии Тан . После этого момента не произойдет еще одного серьезного стилистического изменения в формах китайских иероглифов за пределами каллиграфического контекста.

Состав

Структурные шаблоны, используемые в соединениях, с красной маркировкой возможных положений радикалов .

В широком смысле китайские иероглифы представляют собой прямолинейные единицы одинаковой ширины. В пределах квадрата, отведенного каждому символу, большинство из них состоит из более мелких компонентов , которые, в свою очередь, нарисованы серией штрихов . [76] [77] Штрихи можно считать как основной единицей почерка, так и основной единицей графемной организации внутри системы. Отдельные удары обычно классифицируются в соответствии с техникой и графемической функцией, о чем свидетельствуют Восемь принципов Юн . При переходе от печати к канцелярскому письму многие, ранее заказные, взаимосвязанные компоненты символов стали дискретными и упорядоченными. [78] [79]

Персонажи собираются в соответствии с предсказуемыми визуальными шаблонами, при этом некоторые компоненты обычно не видны в определенных положениях персонажа, а некоторые принимают отчетливые, визуально соответствующие формы только в определенном положении, например, радикал «НОЖ» , появляющийся какна справа от символов, а как вверху символов. Как порядок рисования штрихов внутри данного компонента, так и порядок записи компонентов в символе в значительной степени фиксированы. [80] На практике это суммируется с помощью нескольких эмпирических правил: обычно компоненты и символы собираются слева направо и сверху вниз, при этом «включающие» компоненты начинаются до, а затем закрываются после компоненты, которые они заключают в себе. [81]

Например,состоит из двух компонентов, каждый из которых, в свою очередь, состоит из трех штрихов, нарисованных в следующем порядке:

Варианты и аллографии

Варианты китайского иероглифа «черепаха», собранные ок.  1800 г. из печатных источников. Тот, что слева, — это традиционная форма, используемая сегодня на Тайване и в Гонконге, хотя 龜может выглядеть немного иначе или даже похоже на второй вариант слева, в зависимости от шрифта. Современные упрощенные формы, используемые в Китаеи в Японии, наиболее похожи на вариант в середине нижнего ряда, хотя ни один из них не является идентичным. Некоторые из них больше напоминают современную упрощенную форму персонажа ; 'молния'

На протяжении истории персонажа графические варианты с идентичным значением, называемые аллографами , возникают в результате нескольких процессов, возможно, для облегчения почерка или для создания более «правильной» композиции для писателя в соответствии с принципами, обычно используемыми для составления и объяснения персонажей. [82] Например, отдельные компоненты могут быть заменены визуально, фонетически или семантически похожими альтернативами. [83]

Граница между структурой и стилем символов и, следовательно, между аллографами одного и того же символа и семантически разными персонажами, часто нетривиальна или неясна. [84]

Методы и стили

Обычный почерк в обеденном меню в Гонконге.

Существует множество стилей или «сценариев» (;; сю ), в которых можно писать символы. Большинство из тех, что используются в синосфере, возникли в Китае, но могут иметь незначительные региональные различия. Стили, созданные за пределами Китая, как правило, остаются локализованными в использовании, к ним относятся японский эмодзи и вьетнамский сценарий lệnh thư . [85]

Шрифт печатей все еще используется, хотя обычно только на печатях , которые дали этому стилю название. Канцелярский и обычный шрифты широко распространены в печати; Полукурсивный стиль также распространен при письме от руки. Современное использование полностью рукописного шрифта ограничено из-за того, что он непрерывен и сокращен до такой степени, что отдельные штрихи больше не различимы, хотя исторически он почитался за свою красоту и свободу, которую он, как считается, воплощает.

Каллиграфия

Китайская каллиграфия смешанных стилей поэта Сун Ми Фу

Китайская каллиграфия обычно выполняется чернильной кистью и считается одним из четырех искусств , которыми овладевают китайские ученые. Набор правил намеренно минималистичный, но у каждого персонажа есть определенное количество мазков. Строгой регулярности не требуется, поскольку для усиления эффекта индивидуального стиля штрихи могут быть акцентированы. Каллиграфия считалась средством, с помощью которого ученые могли искусно выражать свои мысли и учения. [86]

Полиграфия и шрифты

Гарнитуры «Сун» (宋体;宋體; sòngtϐ ), также называемые «Мин», особенно в Японии, Тайване и Гонконге, названы в честь соответствующих периодов, стили печати которых имитируются, которые считаются периодами, в течение которых процветала гравюра на дереве . в Китае. Мин и без засечек являются наиболее популярными в основном тексте .

Шрифты без засечек , называемые «черной формой» (黑体;黑體; hēitϐ ) на китайском языке и «готикой» (ゴシック体) на японском языке, характеризуются простыми линиями одинаковой толщины для каждого штриха, что сродни стилям без засечек в западном стиле. типография.

Гарнитуры, имитирующие обычный шрифт, также распространены, но не так распространены, как шрифты Ming или шрифты без засечек в основном тексте. Большинство шрифтов во времена династии Сун представляли собой обычные рукописные шрифты, которые напоминали почерк конкретного каллиграфа, в то время как большинство современных обычных рукописных шрифтов имеют тенденцию к использованию общего назначения.

Использование с компьютерами

Первые четыре символа « Тысячи символов» в разных шрифтах и ​​исторических стилях. Справа налево: печатное письмо, канцелярское письмо, обычное письмо, Мин и без засечек.

Еще до появления компьютеров самые первые электромеханические методы ввода-вывода и кодирования текста были разработаны для использования с системами письма на основе алфавита, примером чего являются конструкции пишущих машинок , а также азбука Морзе и стандарты ASCII . Адаптация этих технологий для использования с логографией из тысяч символов была нетривиальной. [87]

Как и английский и другие языки, китайские иероглифы выводятся на принтеры и экраны разными шрифтами . [88] В дополнение к международной системе измерения с помощью точек , китайские иероглифы также измеряются единицей под названием цзихао (字号), впервые изобретенной для китайской печати в 1859 году. [89]

Методы ввода

Преимущественно китайские символы вводятся в виде строк латинских символов, что позволяет использовать стандартную клавиатуру. Фонетические кодировки обычно основаны на существующих схемах транскрипции, таких как пиньинь для мандаринского диалекта и ютпин для кантонского диалекта. Написание данного символа обычно включает в себя его фонетическую транскрипцию, за которой, возможно, следует число, обозначающее тон: например,香港(«Гонконг») можно вводить как xiang1gang3с использованием пиньинь, так и hoeng1gong2с использованием ютпина.

Кодировки также могут основываться на форме символов. Используя существующие правила порядка штрихов и то, как компоненты собираются в целые символы, [90] символам можно присвоить более уникальное сокращение, чем его фонетическая транскрипция, используя один из нескольких методов, что потенциально увеличивает скорость набора текста. Популярные методы кодирования на основе форм включают Уби на материке и Цанцзе , названный в честь мифологического изобретателя письменности, на Тайване и в Гонконге. Например,('border') кодируется NGMWMметодом Цанцзе, где каждая буква соответствует компонентам 弓土一田一, а некоторые опускаются в соответствии с предсказуемыми правилами. [91]

Контекстные ограничения могут использоваться для улучшения выбора персонажа-кандидата. При игнорировании тонов大学и大雪оба транскрибируются как daxue, система может определить приоритетность того, какой кандидат должен появиться первым, исходя из окружающего контекста. [92]

Кодирование и обмен

Текст представлен в цифровом виде серией двоичных кодовых точек. Поскольку потенциально могут использоваться десятки тысяч символов, [93] для каждого из них требуется своя собственная кодировка. В стандарте Unicode , который сейчас используется для большей части интернет-трафика во всем мире, базовая многоязычная плоскость (BMP) представляет собой последовательность из 216 кодовых точек: большинство из них присвоены китайским иероглифам, которые называются CJK Unified. Иероглифы стандартные. [94] Прежде чем Unicode стал преобладающим, китайское правительство опубликовало в 1980 году стандарт GB2312 , который включал 6763 упрощенных символа . Из них 3755 часто используемых были упорядочены по пиньинь, остальные — по радикальной индексации. Последней версией кодировки GB является GB18030 , которая поддерживает как упрощенные, так и традиционные китайские символы и полностью соответствует соответствующим сегментам кодового пространства Unicode. [95] Стандарт Big5 был совместно разработан пятью тайваньскими ИТ-компаниями в начале 1980- х годов и остается наиболее широко используемой кодировкой китайских символов, отличной от Unicode, и сравнительно популярен на Тайване, в Гонконге и Макао.

Словарный запас и адаптация

Письменность впервые возникла на этапе развития китайского языка, известного как древнекитайский . В большинстве случаев каждый иероглиф соответствует морфеме, которая изначально была самостоятельным древнекитайским словом. [96] Однако в большинстве современных разновидностей многие слова представляют собой соединения двух или более морфем и поэтому пишутся несколькими буквами. В японском и корейском языках морфемы часто состоят из нескольких слогов, и поэтому отдельные символы могут представлять несколько произнесенных слогов. [97]

Классический китайский — это форма письменного китайского языка, использовавшаяся в литературных произведениях в то время, когда древнекитайский язык вымирал. Более поздние авторы продолжали подражать этому стилю - эта последующая форма называется литературным китайским языком, который укоренился по мере расхождения разговорного языка. Использование литературного китайского языка было во многом аналогично использованию латыни в досовременной Европе; он оставался типичной письменной формой языка до 20 века, задолго до того, как разговорные разновидности разошлись. Хотя он не оставался неизменным с течением времени, он сохранил многие свойства разговорного древнекитайского языка. Со временем, когда в разных вариантах происходили многочисленные слияния звуков, введение многосложных слов все больше служило функции уменьшения двусмысленности между словами, которые с тех пор стали гомофоническими. [98] Сегодня было подсчитано, что более двух третей из 3000 наиболее распространенных слов в современном стандартном китайском языке являются многосложными, причем подавляющее большинство из них являются двухсложными словами. [99]

После появления как литературного китайского, так и китайской системы письма в соседних странах, местные языки, такие как корейский, японский и вьетнамский, в конечном итоге также начали записываться, хотя использование литературного китайского оставалось преобладающим до современного периода. Символы использовались для ведения учета, истории и официальных сообщений на каждом из этих языков. [100] В этих языках китайские иероглифы часто использовались для обозначения китайских заимствованных слов . [101] Некоторые иероглифы были импортированы с произношением, аналогичным произношению конкретного китайского варианта на момент заимствования: эти прочтения известны как китайско-ксенское произношение и были полезны при лингвистической реконструкции среднекитайского языка.

Китайские иероглифы использовались во Вьетнаме в течение тысячелетия китайского правления , начавшегося в 111 г. до н.э.; они были адаптированы для написания вьетнамского языка c.  в 13 веке , создав сценарий Тё Ном . Письменность также прибыла в Корею во II веке до нашей эры вместе с другими культурными элементами, такими как буддизм ; практика письма в Корее получила широкое распространение в течение следующих трех столетий. Из Кореи письменность распространилась в Японию в V веке нашей эры. [102]

В настоящее время единственным некитайским языком, на котором обычно пишутся китайские иероглифы, является японский. Вьетнам отказался от использования тхонома и литературного китайского языка в начале 20 века в пользу латинского алфавита, а Корея в значительной степени заменила использование ханджи на хангыль. Поскольку обучение китайским иероглифам в Южной Корее не является обязательным, использование ханджи быстро исчезает. [103]

Старый китайский

Штриховые рисунки различных обычных предметов, таких как книги, корзины, здания и музыкальные инструменты, отображаются рядом с соответствующими китайскими иероглифами.
Отрывок из учебника китайских иероглифов 1436 года.

Слова в древнекитайском языке обычно были односложными ; как таковой, каждый символ обозначал независимое слово. [104] Аффиксы могли быть добавлены для образования нового слова, которое часто писалось одним и тем же символом. Во многих случаях произношения затем расходились из-за систематических звуковых изменений , вызванных аффиксами. Например, многие дополнительные прочтения в современных вариантах отражают «уходящий тон» среднекитайского языка , основной источник 4-го тона в современном стандартном китайском языке. Многие ученые теперь полагают, что этот среднекитайский тон является отражением древнекитайского деривационного суффикса /*-s/, называемого qusheng 去聲, который выполнял ряд семантических функций - возможно, единственный пример флективной морфологии , сохранившийся в аналитическом языке . [105] [106] Например:

Еще одно распространенное звуковое изменение произошло между звонкими и глухими инициалами, хотя фонематическое различие в звонкости исчезло в большинстве современных разновидностей. Считается, что это отражает древнекитайский детранзитивизирующий префикс, но ученые расходятся во мнениях относительно того, отражает ли звонкая или глухая форма первоначальный корень. Каждая пара примеров ниже отражает два слова противоположной транзитивности.

Народные китайские сорта

Многосложные слова начали проникать в язык в период Западной Чжоу ; По оценкам, от 25% до 30% словарного запаса, используемого в текстах периода Воюющих царств, являются многосложными. Этот процесс ускорился на протяжении веков, поскольку фонетические изменения привели к увеличению количества омофонов. [112] Наиболее распространенным процессом образования китайских слов после классического периода было создание соединений существующих слов. Слова также создавались путем добавления к словам аффиксов , дублирования слов и заимствования слов из других языков. [113] Хотя многосложные слова обычно пишутся с одним символом на слог, иногда используются сокращения. [114]

Кроме того, существует ряд «диалектных символов» (方言字; fāngyánzì ), которые обычно не используются в официальном письменном китайском языке, но представляют собой разговорные термины в различных разговорных вариантах языка. В общем, общепринятой практикой является использование стандартных символов для транскрипции ранее ненаписанных слов на китайских диалектах, когда существуют очевидные родственные слова. Однако, когда очевидного родственного слова не существует из-за таких факторов, как нерегулярные звуковые изменения или семантический сдвиг с течением времени, или происхождение из некитайского языка, например, субстрат или заимствованное слово, тогда символы для его расшифровки заимствуются в соответствии с принципом ребуса, или изобретено в специальном порядке. [115] Эти новые иероглифы, как правило, представляют собой фоносемантические составные слова, например Мин Нань («человек»), хотя есть примеры составных иероглифов, например, северо-восточный китайский(«плохой»). [ нужна цитата ]

Может быть несколько способов написания диалектного слова — часто один этимологически правильный, а также один или несколько, основанные на произношении слова — например, этимологический觸祭в сравнении с фонетическим戳鸡( 7 tshoq 1 ci ) в шанхайском языке , означает «есть». Носители диалекта обычно распознают диалектное слово, если оно транскрибируется в соответствии с произношением, тогда как этимологически правильную форму может быть труднее распознать. [ нужна цитация ] Например, немногие носители языка Ган распознают иероглифкак означающий «наклоняться» на их диалекте, [E], потому что это значение иероглифа сейчас архаично в стандартном китайском языке.

На Тайване также есть ряд полуофициальных символов, используемых для обозначения тайваньских хоккиен и хакка. Примером народного иероглифа хакка является( cii 11 , «убить»). [F] Другие разновидности китайского языка, на которых говорит значительное число говорящих, например, шанхайский у, ганский и сычуаньский мандаринский диалекты , также имеют свои собственные наборы иероглифов, но их можно увидеть не часто, за исключением рекламных щитов, ориентированных на местных жителей, и не используется в официальной обстановке, за исключением точной расшифровки показаний свидетелей в судебных разбирательствах. [ нужна цитация ] Стандартный китайский язык является предпочтительным письменным языком в каждом регионе материкового Китая.

Японский

В японской системе письма используемые китайские иероглифы известны как кандзи. Исторически японцы заимствовали многие слова из китайского, которые были написаны их оригинальными иероглифами, в то время как родные японские слова также были написаны с помощью орфографических заимствований китайских иероглифов со схожим значением. Большинство кандзи пришло в результате обоих процессов заимствования и, таким образом, имеет как родное японское прочтение, известное как кунёми , так и оригинальное китайское прочтение, известное как онёми . Более того, китайские слова часто заимствовались несколько раз из разных разновидностей и в разное время, что приводило к нескольким различным прочтениям онёми одного и того же иероглифа. [116] Современный японский язык использует кандзи для большинства основ слов , а также хирагану и катакану , пару слогов, известных под общим названием кана . Слоговые буквы были получены путем упрощения китайских иероглифов, выбранных для обозначения японских слогов; они отличаются друг от друга отчасти потому, что каждый из них выбрал разные символы для каждого слога и использовал разные стратегии для уменьшения количества символов для облегчения письма. Катакана отбирала более мелкие компоненты из каждого символа, а хирагана основывалась на рукописных формах целых символов. [117]

Поскольку японский язык является синтетическим языком , многие слова состоят из нескольких слогов, и поэтому многие кандзи имеют многосложное произношение. Например, кандзиимеет родное кунёми прочтение катаны . В различных контекстах его также можно читать с онёми, читающим то , например, в китайском заимствованном слове日本刀, нихонто , «японский меч», произношение которого происходит от китайского произношения на момент заимствования. (В современном стандартном китайском языке это слово произносится как рибендао .) Заимствованные слова до эпохи Мэйдзи обычно писались несвязанными кандзи, чьи онёми имели то же произношение, что и слоги в заимствованном слове. Эти варианты написания называются атэдзи : например,亜米利加было написано для современногоアメリカ, Amerika , «Америка»,歌留多или加留多для современногоカルタ, karuta , «карта», «письмо» и天婦羅или天麩羅. для современногоテンプラ, тенпура , «темпура». Лишь некоторые варианты написания атэдзи до сих пор широко используются, например, kan , «может».

Корейский

Еще в период Кочосон литературный китайский язык был доминирующей формой письменного общения в Корее. Хотя алфавит хангыль был изобретен королем Чосон Седжоном в 1443 году, он не был принят корейскими литераторами и не получил широкого распространения до конца 19 века. [118] [119] Даже сегодня большая часть корейской лексики, особенно в областях науки и социологии, происходит непосредственно из китайского языка. Однако из-за отсутствия тонов в корейском языке многие несходные китайско-корейские слова имели одинаковое произношение и поэтому одинаково пишутся на хангыле. [120] Например, словарная статья для 기사 , gisa содержит более 30 различных записей. В прошлом эту двусмысленность эффективно разрешали путем отображения соответствующей ханджи в скобках. Хотя ханджа иногда используется для китайско-корейской лексики, их использование для родных корейских слов встречается редко.

При обучении написанию ханджа студентов учат запоминать родное корейское слово с тем же значением и китайско-корейским произношением каждого иероглифа. [121] Примеры списков включают:

Южная Корея

Ханджа до сих пор используются в Южной Корее, особенно в газетах, на свадьбах, в географических названиях и в практике каллиграфии, хотя и далеко не так широко, как кандзи в японском обществе. В настоящее время китайские иероглифы иногда используются для устранения неоднозначности омофонных слов. Кроме того, их использование по-прежнему имеет оттенок эрудиции и культурного конфуцианства; Многие корейцы считают знание китайских иероглифов атрибутом высокого класса и неотъемлемой частью классического образования. [119] Существует явная тенденция к использованию исключительно хангыля в обычных контекстах Южной Кореи. [122] Масштабы использования ханджи стали политически спорным вопросом в стране, причем некоторые рассматривают полный отказ от нее, включая прекращение обучения хандже в школах, как «очищение» национального языка и культуры. Другие поддерживают возвращение к уровню обычного использования ханджи, наблюдавшемуся ранее в 1970-х и 80-х годах. [123] Есть ханджа, которые используются более широко, наряду со своим аналогом хангыля, например, слово «голос», при этом ханджа по-прежнему считается более высоким по регистру. [124]

Политика в отношении преподавания ханджи исторически колебалась, часто влияя на склонности отдельных министров образования. Учащимся 7–12 классов в настоящее время преподают 1800 символов, [123] хотя основной упор делается на простое узнавание, с целью достижения газетной грамотности. [119] Ханджа сохраняет свою известность в корейских академических кругах, поскольку подавляющее большинство корейских документов, истории и литературы (таких как «Истинные записи династии Чосон ») были написаны на литературном китайском языке с использованием ханджа. Таким образом, практическое знание китайских иероглифов по-прежнему важно для всех, кто хочет интерпретировать и изучать старые корейские тексты, или для тех, кто хочет читать научные исследования в области гуманитарных наук. Практическое знание ханджи также полезно для понимания этимологии китайско-корейской лексики. [125]

Северная Корея

Закон 1949 года в Северной Корее, очевидно, запретил использование всех так называемых иностранных языков, что было истолковано как включающее ханджа. Однако из-за изоляции страны получить точные отчеты об использовании ханджи сложно. Учебник для факультетов истории университетов, изданный в стране в 1971 году, содержал 3323 различных иероглифа, а в 1990-е годы от северокорейских школьников все еще ожидалось, что они выучат 2000 иероглифов, что больше, чем в Южной Корее или Японии. [126] В учебнике 2013 года, похоже, включено использование ханджи в средней школе. [127] В настоящее время Северная Корея, по оценкам, преподает около 3000 ханджа северокорейским студентам к моменту окончания университета; в некоторых случаях персонажи появляются в рекламе и газетах, но культурное использование более узкое, чем на Юге, и в основном ограничивается словарями и учебниками. [128]

Окинава

Считается, что китайские иероглифы впервые были завезены на острова Рюкю в 1265 году японским буддийским монахом. [129] После того, как Окинавские королевства, в том числе Королевство Рюкю , стали данниками Минского Китая, литературный китайский язык нашел применение в судебных документах, но в популярной письменной форме и поэзии в основном использовалась хирагана. После того, как Рюкю стал вассалом японского домена Сацума , китайские иероглифы стали более популярными, а также использование канбуна . Катакана и хирагана обычно используются для написания современного окинавского языка , но китайские иероглифы все еще используются.

вьетнамский

Первые две строки классической вьетнамской эпической поэмы «Сказка о Киу» , написанной как на тхономе , так и на вьетнамском алфавите.
  Заимствованные символы, обозначающие китайско-вьетнамские слова.
  Заимствованные символы, представляющие родные вьетнамские слова.
  Изобретен чу ном , представляющий родные вьетнамские слова.

До начала 20-го века литературный китайский язык ( Hán văn ) использовался во всех официальных или научных текстах во Вьетнаме. Однако сценарий чу ном начал развиваться примерно в 13 веке для записи народной литературы на вьетнамском языке. Китайские иероглифы, называемые chữ Hán ( 𡨸漢), chữ Nho ( 𡨸儒) или Hán tự (漢字), теперь используются во Вьетнаме только в церемониальных целях.

Самый старый письменный китайский текст, найденный во Вьетнаме, представляет собой эпиграфию, датированную 618 годом, воздвигнутую местными чиновниками Суй в Тханьхоа . [130] Подобно Чжуанскому саундипу , некоторые иероглифы тхоном были созданы путем объединения семантических компонентов символов с фонетическими компонентами, которые напоминали вьетнамские слоги. [131] Этот процесс привел к созданию очень сложной системы, использование которой было ограничено небольшой частью вьетнамского населения, не более 5%. [132] Самая старая тхо Ном , написанная рядом с китайским языком, представляет собой буддийскую надпись, датированную 1209 годом. [131] До 1945 года библиотека Французской школы Дальнего Востока (EFEO) в Ханое собрала в общей сложности около 20 000 китайских и вьетнамских эпиграфических материалов. со всего Индокитая. [133] Самая старая сохранившаяся рукопись на вьетнамском языке представляет собой двуязычную копию буддийской Сутры сыновней почтительности конца XV ​​века , которая в настоящее время хранится в EFEO. В нем представлен китайский текст, написанный более крупными буквами, и старовьетнамский перевод, написанный более мелкими буквами, с пояснениями к тексту. [134] Каждая книга Хан Нома во Вьетнаме после Phật thuyết датируется 17-м и 20-м веками, при этом большинство из них представляют собой ручные копии и мало печатных текстов. К 1987 году в библиотеке Института исследований Хан-Нома в Ханое было собрано в общей сложности 4808 рукописей Хан-Нома . [135]

Страница из двуязычной копии « Сутры сыновней почтительности» , где литературный китайский язык находится рядом с ранней формой chữ Nom , представляющей старовьетнамское произношение. Иногда пары символов используются для обозначения групп согласных, присутствующих в старовьетнамском языке.

Литературный китайский язык и чу ном вышли из употребления во время французского колониального периода и постепенно были заменены вьетнамским алфавитом , который использует латинские символы и остается основной системой письма для вьетнамского языка. [136] [137] Современное использование чо Хан во Вьетнаме часто связано с традиционной культурой, например, с практикой каллиграфии.

Вьетнамский императорский указ на литературном китайском языке

Другие языки

Некоторые языки меньшинств Южного и Юго-Западного Китая раньше были написаны с помощью китайских иероглифов, но также включали множество местных иероглифов. Наиболее обширным является письмо пилона , используемое для написания чжуанских языков Гуанси , которое до сих пор используется, несмотря на усилия по поощрению письма чжуана с помощью латинского алфавита. Другие языки, написанные с использованием таких сценариев, включают Мяо , Яо , Буэй , Мулам , Кам , Бай и Хани . [138] Все эти языки теперь официально написаны с использованием латиницы. Согласно опросам, у традиционной письменности пиломатериалов в два раза больше пользователей, чем у официальной латиницы. [139]

Династии, основанные неханьскими народами, которые правили северным Китаем между 10 и 13 веками, разработали письменность, вдохновленную китайскими иероглифами, но не использовавшую их напрямую: киданьское большое письмо , киданьское маленькое письмо , тангутское письмо и чжурчжэньское письмо , хотя Китайские иероглифы использовались для фонетической транскрипции языка чжурчжэней, переименованного в «маньчжурский» после основания династии Цин . Другие сценарии в Китае, которые адаптировали несколько китайских иероглифов, но в остальном отличаются друг от друга, включают сценарий Геба , сценарий Суй , сценарий И и слоговую азбуку Лису . [138]

Транскрипция

Отрывок из « Тайной истории монголов» с изображением китайских иероглифов, используемых для написания монгольского языка, с примечаниями справа от каждой строки.

Наряду с персидской и арабской письменностью, монгольский язык был также написан китайскими иероглифами, фонетически транскрибирующими монгольские звуки. Примечательно, что единственные сохранившиеся экземпляры «Тайной истории монголов» были написаны именно таким образом.

По словам миссионера XIX века Джона Гулика:

«Жители других азиатских народов, которым доводилось обозначать слова своих языков китайскими иероглифами, как правило, использовали безнаддувные иероглифы для звуков g, d, b. Мусульмане Аравии и Персии следовали этому методу. ... Монголы, маньчжуры и японцы также постоянно выбирают безнаддувные иероглифы для обозначения звуков g, d, b и j в своих языках. Эти окружающие азиатские народы, записывая китайские слова в своих алфавитах, единообразно использовали g, d, b и т. д., чтобы обозначить бездыханные звуки». [140]

Стандартизация

В каждом регионе последними опубликованными стандартами форм символов являются:

В современный период каждое государство, использующее китайские иероглифы, стандартизировало их форму, произношение и порядок написания. Большинство символов имеют единый стандартный порядок штрихов, но некоторые могут различаться в зависимости от региона, что иногда приводит к разному количеству штрихов.

Полученные формы

Слева направо: региональные формы символав семействе шрифтов Noto Serif CJK, используемых в материковом Китае, Тайване и Гонконге (вверху), а также в Японии и Корее (внизу).

С использованием ксилографии и составлением словарей больших символов, таких как Словарь Канси 1716 года , произошла значительная стандартизация форм до более поздних усилий 20-го века, особенно во времена Мин.

Упрощенные символы

Хотя современный процесс упрощения символов наиболее тесно связан с КНР, современный процесс упрощения символов начался задолго до 1949 года. Одним из первых сторонников упрощения символов был Луфей Куй , который в 1909 году предложил использовать упрощенные символы в образовании. В годы, последовавшие за Синьхайской революцией и связанным с ней Движением четвертого мая , многие антиимпериалистические китайские интеллектуалы начали указывать на традиционную систему письменности как на препятствие на пути модернизации Китая, предлагая либо реформировать ее, либо полностью отменить.

Первый стандартизированный список упрощенных форм, введенный в 1935 году и состоящий из 324 знаков [148]

В 1930-х и 1940-х годах в правительстве Гоминьдана велись дискуссии об упрощении символов , и значительная часть интеллигенции утверждала, что упрощение символов поможет повысить грамотность по всей стране. [149] [150] В 1935 году таблица из 324 упрощенных иероглифов, собранная Цянь Сюаньтуном, была представлена ​​как первая официальная партия упрощенных иероглифов; однако в 1936 году он был отменен из-за ожесточенной оппозиции внутри партии.

Сравнение штрихов между формами символов, [n] показывает систематическое упрощение компонента «ВОРОТА».

Курсив был источником вдохновения для многих упрощенных форм, в то время как другие уже использовались в печати, хотя и не для большинства формальных произведений. С целью повышения функциональной грамотности, что было главной проблемой в то время, в республиканский период среди китайской интеллигенции и внутри правительства Гоминьдана (Гоминьдана) велись дискуссии об упрощении характера. [151] Эта более ранняя инициатива по упрощению китайской письменности была позже унаследована и реализована коммунистами после ее последующего отказа от Гоминьдана.

С 1950-х годов КНР официально поощряет использование упрощенных символов на материке. Наряду с Китайской Республикой, реформа не затронула Гонконг и Макао, которые в то время еще находились под колониальным правлением. В других синоязычных странах использование упрощенных иероглифов, как правило, более распространено среди молодых людей, в то время как многие представители старшего поколения, владеющие китайским языком, все еще используют традиционные формы. За пределами Китая вывески магазинов на китайском языке также часто пишутся традиционными иероглифами.

В других синоязычных странах использование упрощенных иероглифов, как правило, более распространено среди молодых людей, в то время как многие представители старшего поколения, владеющие китайским языком, все еще используют традиционные формы. За пределами Китая вывески магазинов на китайском языке также часто пишутся традиционными иероглифами.

Китайская Народная Республика

Большинство упрощенных форм, используемых сегодня, являются прямым результатом инициатив КНР в 1950-х и 1960-х годах. Прежде чем в значительной степени остановиться на упрощении существующей системы, некоторые в КНР, в том числе Мао Цзэдун , также изучали возможность полной замены китайских иероглифов фонетическим письмом, обычно основанным на латинском алфавите, кульминацией которого стали такие проекты, как Gwoyeu Romatzyh и Latinxua Sin Wenz . [152]

КНР инициировала первый раунд упрощений, опубликовав два документа в 1956 и 1965 годах. Реформы как упростили формы многих используемых символов, так и сократили общее количество символов в лексиконе. [153] Большинство символов первого раунда были взяты из обычных сокращенных или древних форм. [154] Например, в более раннем канцелярском письме ортодоксальный символписался как来; в нем использовалось на один штрих меньше, и поэтому он был принят как упрощенная форма. Символ(«облако») был написан какв древнем письме на кости оракула. Эта более простая форма использовалась позже в качестве фонетического заимствования со значением «говорить», а с первоначальным значением «облако» вместо этого она была написана с добавленным радикалом «ДОЖДЬ» в качестве семантического индикатора. При использовании упрощенных форм эти два символа объединяются в. [Г]

Второй раунд упрощений был обнародован в 1977 году, но он был плохо воспринят общественностью и очень быстро вышел из официального использования, в конечном итоге официально отмененный в 1986 году. Второй раунд упрощений был непопулярен во многом потому, что подавляющее большинство его формы были совершенно новыми, резко контрастирующими со многими знакомыми вариантами, присутствовавшими в первом туре. [155]

В 1988 году были опубликованы два пересмотренных списка упрощенных символов: Список часто используемых иероглифов современного китайского языка, содержащий 2500 распространенных иероглифов и 1000 менее распространенных иероглифов, и Таблица часто используемых иероглифов современного китайского языка, включающая 7000 символов, включая те, которые входят в меньший список. . В 2013 году пересмотренная Таблица общих стандартных китайских иероглифов заменила списки 1988 года в качестве нового стандарта: она включает 8105 символов, из которых 3500 относятся к категории основных, 3000 — к второстепенным и 1605 — к третичным. [156] GB 2312 , ранняя версия национального стандарта кодирования, используемого в КНР, имеет 6763 кодовых точки; его современный обязательный преемник GB 18030 имеет гораздо большее число. [157] Тест на знание китайского языка (HSK) охватывает 2663 символа и 5000 слов на самом высоком уровне, тогда как Стандарты оценки владения китайским языком для международного образования по китайскому языку охватывают 3000 символов и 11 092 слова на самом высоком уровне. [158] [159] [160]

Сингапур

Сингапур прошел три последовательных раунда упрощения символов, обнародованных Министерством образования , причем первые два имели некоторые упрощения, которые отличались от тех, которые использовались в материковом Китае. Первый раунд был опубликован в 1969 году и состоял из 498 упрощенных и 502 традиционных символов. Второй раунд 1974 года состоял из 2287 упрощенных символов, включая 49 отличий от системы КНР, которые были удалены в последнем раунде 1976 года. [161] В 1993 году Сингапур принял поправки, внесенные материковым Китаем в 1986 году.

В отличие от материкового Китая, где личные имена могут быть зарегистрированы только с использованием упрощенных символов, родители в Сингапуре имеют возможность регистрировать имена своих детей традиционными символами. [162]

Малайзия

Малайзия использует упрощенные иероглифы в школах с китайским языком обучения. Газеты на китайском языке в стране издаются либо упрощенными, либо традиционными буквами - часто заголовки печатаются в традиционных формах, а основной текст - в упрощенных. [163]

Филиппины

На Филиппинах большинство китайских школ и предприятий до сих пор используют традиционные иероглифы с бопомофо из-за тайваньского влияния из-за общего наследия хоккиен . В последнее время все больше китайских школ перешли на использование упрощенных иероглифов наряду с пиньинь, и многие школы используют ту или иную комбинацию этих двух методов. Поскольку большая часть читателей китайскоязычных газет в стране принадлежит старшему поколению, они по-прежнему в основном публикуются с использованием традиционных иероглифов. [164]

Традиционные персонажи

Региональные аллографиив китайском, японском, корейском и вьетнамском стилях.

Тайвань

На Тайване Таблица стандартных форм общенациональных символов Министерства образования насчитывает 4808 символов; В Таблице стандартных форм менее распространенных национальных символов указан еще 6341 символ. Китайский стандартный код обмена ( CNS11643 ) — официальный национальный стандарт кодирования — в версии 1992 года поддерживал 48 027 символов; в настоящее время кодирует более 96 000 символов, [165] тогда как BIG-5 , наиболее широко используемая кодировка, отличная от Unicode, поддерживает только 13 053. Тест по китайскому языку как иностранному (TOCFL) охватывает 8000 слов на самом высоком уровне. Тайваньские критерии китайского языка (TBCL) – руководство, предназначенное для описания уровней владения китайским языком, охватывает 3100 символов и 14 425 слов на самом высоком уровне. [166] [167]

Гонконг

В Гонконге, где используются традиционные иероглифы, Список графем часто используемых китайских иероглифов Бюро образования и кадров , содержащий 4759 иероглифов, предназначен для использования в начальной и неполной средней школе.

Северная Америка

В большинстве газет и вывесок на китайском языке в США и Канаде используются традиционные иероглифы. [168] В связи с недавней иммиграцией из материкового Китая предпринимаются некоторые попытки убедить муниципальные власти внедрить более упрощенные обозначения. [169]

Кандзи

После Второй мировой войны японское правительство также провело ряд орфографических реформ. Некоторым персонажам были даны упрощенные формы, называемые синдзитай ; более старые формы тогда назывались кюдзитай . Использование многочисленных вариантов форм не поощрялось, и были созданы списки символов, которые нужно было выучить в каждом классе школы: сначала список кандзи тоё из 1850 символов в 1945 году, а затем список кандзи дзёё из 1945 символов в 1981 году с 2136 символами. -пересмотр символов в 2010 году. Правительство Японии ограничивает символы, которые можно использовать в именах, кандзи дзёё плюс дополнительный список из 983 кандзи дзинмейё, исторически распространенных в именах. [170] Хотя эти списки служат ориентиром, символы, не включенные в список, по-прежнему широко используются носителями японского языка, например, форма кюдзитай «дракон» () наряду с формой синдзитай ().


Ханджа

Южнокорейский базовый ханджа для образовательных целей представляет собой набор из 1800 символов, стандартизированный в 1972 году, причем первые 900 ханджа преподаются учащимся средних школ, а остальные - учащимся старших классов. [147]

В марте 1991 года Верховный суд Кореи опубликовал Таблицу ханджа для использования в личных именах из 2854 символов . [171] Список постепенно расширялся: к 2015 году насчитывалось 8142 ханджи, включая набор основных ханджи , разрешенных к использованию в корейских именах . [172]

Особые случаи

Сокращения и сокращения

Некоторые сложные слова и устойчивые фразы были представлены односимвольными сокращениями, которые часто считались лигатурами , а не символами, представляющими одну морфему. Их часто используют при письме или в декоративных целях, но иногда можно увидеть и в печати. Их называют合文; хевен ,合书;合書; хэсю или合体字;合體字; хетузи на китайском языке; в особом случае, когда два символа объединены, они известны как «двусложные символы» (双音节汉字;雙音節漢字; shuāngyīnjié hànzì ). В целях стандартизации китайское правительство стремилось ограничить использование в письменной речи многосложных символов. [2] Популярным примером является иероглиф « двойного счастья » , сформированный в виде лигатуры喜喜и называемый двусложным названием双喜;雙喜; шуансю . [ЧАС]

Цифры также иногда пишутся лигатурами, например廿; ниан ; «двадцать» обычно читается как二十; эрши в стандартном китайском, [I] [2] и как jaa 6 в кантонском диалекте. [173] В календарях часто используется эта и другие цифровые лигатуры для экономии места, причем廿является стандартным. Таким образом, «21 марта» можно написать как三月廿一.

Использование сокращений так же старо, как и сама система письма. В письме на кости оракула личные имена, ритуальные предметы и даже целые фразы сжимаются в отдельные символы: например,受又( shòu yòu ; «получать благословения») становится( yòu ). В драматическом примере, найденном в средневековых рукописях, слово «бодхисаттва» (菩薩; púsà ) записано как сокращенный иероглиф, состоящий из четырех, расположенных в сетке 2×2, полученных из компонентов«ТРАВА» в исходных иероглифах. Другие исторические примеры включают сокращения, используемые для обозначения единиц СИ , которые обычно вышли из употребления. В китайском языке единицы СИ обычно состоят из двух морфем, таких как «сантиметр» (厘米; límϐ ) и «киловатт» (千瓦; qiānwǎ ). В 19 веке они часто заключались в контракты: « использовались для дома» и «использовались для дома» . Некоторые из них также использовались в Японии, где использовалось произношение, заимствованное из европейских языков. Разные примеры включают 𱕸 ;( tuān ), сокращение图书馆;圖書館( túshūguώn ; 'библиотека'). [Дж]

Многосложные морфемы

Небольшое количество морфем в китайском языке являются двусложными, некоторые из них даже относятся к классическому периоду. [174] За исключением заимствованных слов, это, как правило, слова, обозначающие растения и мелких животных, обычно написанные с парой фоносемантических соединений, имеющих общий радикал. Примеры:蝴蝶( húdié ; «бабочка») и珊瑚( shānhú ; «коралл») — первый иероглиф слова «бабочка» и второй иероглиф слова «коралл» имеют фонетический компонент胡, с «НАСЕКОМОЕ» и ⽟ Радикалы «НЕФРИТ» как соответствующие им семантические компоненты также присутствуют в других символах каждого слова. Ни один из вышеупомянутых символов ху не существует как самостоятельная морфема, за исключением поэтических сокращений двусложных слов.

Яркий пример касается названия пипы , разновидности лютни. Название инструмента枇杷изначально было тем же, что и мушмула , [o] которая имеет форму, напоминающую инструмент. Первоначально название инструмента было написано с радикалом'HAND' как批把, обозначающим движения вверх и вниз, совершаемые при игре на инструменте. Позже название фрукта было изменено на нынешнее枇杷с радикалом «ДЕРЕВО» ; название инструмента стало琵琶, причем оба иероглифа включали(' гуцинь '). [К]

Феномен эрхуа в разновидностях мандарина выражается через слияние уменьшительного; В качестве суффикса некоторые односложные слова могут быть написаны двумя символами, например, в huār (花儿; «цветок»).

Редкие и сложные персонажи

Редкие или устаревшие варианты символов чаще встречаются в личных названиях или географических названиях. Поскольку во многих компьютерных системах приоритет отдается наиболее распространенным символам, это может создать проблемы. Показательный пример: имя тайваньского политика Ю Шии-куна содержит редкий иероглиф( кун ); печать этого символа часто является нетривиальной задачей. Газеты решали эту проблему различными способами, включая использование программного обеспечения для объединения двух существующих символов в похожее на вид соединение, встраивание изображения символа вместо кодирования его в текст, замену гомофонного символа с ожиданием, что читатель сделает правильный выбор. вывод. [ нужна цитация ] Как правило, в печатных материалах на Тайване такой персонаж помечается буквой бопомофо . Японские газеты вместо этого часто заменяют непонятные символы катаканой, как это принято в японских руководствах по стилю. [ нужна цитата ]

Есть также чрезвычайно богатые персонажи, которые, как правило, встречаются редко. Ярким примером является 𪚥 ( zhé ; «многословный»), вышедший из употребления к концу V века и содержащий 64 штриха. Этот символ не обязательно можно рассматривать как самый сложный или трудный, поскольку для него просто требуется написать 16-строчный символ( длинный ; «дракон») четыре раза в пределах места, отведенного для одного. Другой 64-строчный иероглиф, созданный таким же образом, — это 𠔻 ( чжэн ), состоящий из иероглифа( xīng, xìng ; «процветать») в четырех экземплярах.

Один из самых сложных иероглифов, встречающихся в современных китайских словарях, —( nàng ; «сопение»), состоящий из 36 штрихов. [L] Другие иероглифы, богатые штрихами, включают тройной( bìng ) с 39 штрихами и учетверенный( bèng ) с 52 штрихами, оба означают «громкий шум грома», однако они обычно не используются. Например, самый сложный символ, который можно ввести с помощью репрезентативного IME [p] — это( ; «вид дракона в полете»). Он состоит из радикала «ДРАКОН» в трех экземплярах, всего 16 × 3 = 48 штрихов. Среди наиболее сложных иероглифов, широко используемых в настоящее время, —( ; «умолять») с 32 штрихами,( ; «роскошный», «пышный», «мрачный») — также иероглиф в списке кандзи дзёё, имеющий большинство штрихов - 29 -( yàn ; 'красочный') с 28 и( xìn ; 'ссора') с 25. Также иногда в современном использовании используется( xiān ; 'свежий'), вариантс 33. удары.

В японском языке существует 84-тактный кокудзи :, обычно читаю taito . Он состоит из иероглифа «облако»поверх вышеупомянутого тройного иероглифа «дракон», который также имеет значение «появление дракона в полете»: он имеет значенияおとど, otodo ,たいと, taito иだいと, дайто . [175]

Лексикография

Совокупная частота упрощенных китайских иероглифов в современном тексте [176]

Разработаны десятки схем индексации китайских иероглифов и их сортировки в словарях. Большинство из них специфичны для словаря, для которого они были изобретены, и относительно немногие из них получили широкое распространение. Часто словари символов включают в себя несколько механизмов, с помощью которых пользователи могут находить записи. Методы организации китайских словарей делятся на порядки , основанные на форме , которые сортируются по визуальным свойствам, порядки , основанные на звуках, обычно основанные на существующей схеме транслитерации, и порядки, основанные на значении . [177]

Многие словари символов индексируются с использованием метода, известного как сортировка по радикалам и штрихам , при котором символы группируются по радикалам , которые, в свою очередь, сортируются по номеру штриха . Классификация по радикалам была введена Шуовэном Цзецзы , который использовал 540 радикалов. Набор из 214 радикалов Канси был популяризирован Словарем Канси, обнародованным в 1716 году, но первоначально был введен в Цзихуэй в 1615 году. Другая система, основанная на формах, - это метод четырех углов , где символы классифицируются в соответствии с формами в каждом из углы персонажа. В современном китайском языке иероглифы и слова также упорядочены по частоте их использования в данном корпусе . Сортировка на основе штрихов включает методы, сочетающие сортировку по количеству штрихов и порядку штрихов, а также сортировку YES .

Большинство современных китайских словарей располагают статьи основных символов в алфавитном порядке в соответствии с написанием пиньинь, а также предоставляют традиционный указатель на основе радикалов. [178] Чтобы найти иероглиф с неизвестным произношением, используя один из этих словарей, читатель находит иероглиф в радикальном индексе, где они далее сортируются по количеству штрихов. Соответствующая запись в радикальном индексе будет содержать произношение символа или номер страницы основной записи символа в словаре.

Исследования показали, что грамотные люди в Китае имеют активный словарный запас от трех до четырех тысяч иероглифов, в то время как специалисты в таких областях, как классическая литература или история, могут иметь рабочий словарь от пяти до шести тысяч символов. [179] Оценки общего количества символов, используемых в современном использовании, можно получить из схем кодирования и словарей: по данным источников из материкового Китая, Тайваня, Гонконга, Японии и Кореи, это число, вероятно, составляет около 15 000. [180] Для сравнения, Unicode кодирует более 90 000 унифицированных иероглифов CJK. [181] Существует около 1500 японских кокудзи , [182] корейских кукча , более 10 000 саундипов , используемых для написания Чжуана, и почти 20 000 иероглифов Ном , созданных во Вьетнаме. [183]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Некоторые произведения на китайском языке до сих пор печатаются с вертикальным расположением, но это становится все более редким явлением.
  2. ^ 漢字; упрощенно как汉字.
    Китайская пиньинь : ханзи ; Уэйд-Джайлз : хан 4 цзы 4 ; Джютпинг : hon3 zi6 .
    Японский ромадзи : кандзи ; Корейская латинизация : hanja ; Вьетнамский : Hán tự .
  3. ^ Есть исключения из этих общих соответствий, включая § Многосложные морфемы, слоги, написанные несколькими символами, частицы и аффиксы, не имеющие сильного независимого значения, а также несколько слогов, написанных одним символом. [2]
  4. ^ Списки Зева Генделя: [3]
    1. Появление шумерской клинописи ок.  3200 г. до н.э.
    2. Появление египетских иероглифов ок.  3100 г. до н. э.
    3. Появляются китайские иероглифы c.  13 век до н.э.
    4. Письмо майя , возникшее примерно за 2000 лет до настоящего времени
  5. ^ По словам Генделя: «Хотя односложность обычно превосходит морфемность - то есть, двусложная морфема почти всегда пишется двумя символами, а не одним - существует безошибочная тенденция у пользователей письменности навязывать морфемную идентичность языковым единицам, представленным эти персонажи». [11]
  6. ^ Бакстер предоставляет реконструированное древнекитайское произношение этой пары как /*ɡ-ljuŋ/ [29] и /*k-ljuŋ/ [30] соответственно.
  7. ^ Для каждого соединения существует множество других показаний; Приведенные слова являются одними из самых ранних, которые ясно иллюстрируют семантическое различие.
  8. ^ Первоначально пиктограмма вульвы. Шуовэнь Цзецзы дает происхождениекак女陰也; 'женский инь [орган]'. К VI веку до нашей эры первоначальное определение вышло из употребления. Иероглиф в самом определении используется как повествовательная частица, завершающая предложение, и все появления иероглифа в классических текстах с того времени используют его как фонетический заимствование для грамматической частицы. Помимо того, что это классическая частица, в современном китайском языкеприобрело значение «также».
  9. ^ ab изначально было личным местоимением третьего лица в китайском языке независимо от пола или одушевленности. Женская форма появилась только в начале 20 века, после того как большая часть японских орфографических заимствований уже произошла.
  10. ^ Цю 2000, стр. 132–133 предоставляет археологические доказательства этой датировки, в отличие от необоснованных утверждений, датирующих появление скорописи где-либо от Цинь до Восточной Хань.
  11. ^ Цю 2000, стр. 140–141 упоминает примеры неоклерикализма с «сильным оттенком скорописи» из поздней Восточной Хань.
  12. ^ В этом случае произношение совпало в стандартном китайском языке, но не в других вариантах.
  13. ^ В совокупности Стандартная форма национальных символов , которая полностью публикуется в Интернете Министерством образования Тайваня с 2017 года. [143]
  14. ^ Символ;— это суффиксная частица множественного числа местоимений.
  15. ^ Сравнить卢橘;盧橘; lou4 gwat1 — несвязанное название фрукта, которое в конечном итоге было заимствовано из кантонского диалекта в английский язык.
  16. ^ В частности, Microsoft New Phonetic IME 2002a для традиционного китайского языка.
  1. ^ Бакстер-Сагарт (2014) реконструкция древнекитайского языка.
  2. ^ Транскрипция abc Бакстера для среднекитайского языка .
  3. ^ Стандартные мандаринские и кантонские чтения даны в Ханью Пиньинь и Джютпине соответственно. Японские чтения онёми даются на ромадзи .
  4. ^ Аб Бакстер (1992) реконструкция древнекитайского языка.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ 广西壮族自治区少数民族古籍整理出版规划领导小组 [Центральная группа планирования руководства по организации и публикации ранних письменных материалов Гуанси-Чжуанского автономного района этнических меньшинств], изд. (1989). 古壮字字典[ Словарь древнечжуанского письма ] (на китайском языке) (2-е изд.). Наньнин: Издательство национальностей Гуанси. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ abc Майр 2011.
  3. ^ Гендель 2019, с. 1.
  4. ^ Цю 2000, с. 2.
  5. ^ Цю 2000, стр. 3–4.
  6. ^ Цю 2000, с. 5.
  7. ^ Цю 2000, с. 11.
  8. ^ Цю 2000, с. 1; Гендель 2019, стр. 4–5.
  9. ^ Цю 2000, стр. 13–15.
  10. ^ Цю 2000, стр. 22–26.
  11. ^ Гендель 2019, с. 33.
  12. ^ Гендель 2019, с. 51; Юн и Пэн 2008, стр. 33–37.
  13. ^ Цю 2000, стр. 19, 162–168.
  14. ^ Цю 2000, стр. 14–18.
  15. ^ Инь 2007, стр. 97–100; Су 2014, стр. 102–111.
  16. ^ Ян 2008, стр. 147–148.
  17. ^ Цю 2000, стр. 163–171.
  18. ^ Цю 2000, с. 154; Норман 1988, с. 87.
  19. ^ Цю 2000, стр. 44–45; Чжоу 2003, с. 61.
  20. ^ Цю 2000, стр. 18–19.
  21. ^ Йип 2000, стр. 39–42.
  22. ^ Цю 2000, с. 46.
  23. ^ Норман 1988, стр. 87.
  24. ^ Сэмпсон и Чен 2013, с. 261.
  25. ^ Больц 1994, стр. 104–110.
  26. ^ Сэмпсон и Чен, 2013, стр. 265–268.
  27. ^ Норман 1988, с. 88.
  28. ^ Цю 2000, стр. 154.
  29. ^ Бакстер 1992, с. 750.
  30. ^ Бакстер 1992, с. 810.
  31. ^ Уильямс 2010.
  32. ^ Бакстер и Сагарт, 2014, с. 371.
  33. ^ Норман 1988, с. 94.
  34. ^ Райт, Дэвид (2000). Перевод науки: передача западной химии в поздний имперский Китай, 1840–1900 гг. Брилл. п. 211. ИСБН 9789004117761.
  35. ^ Цю 2000, стр. 261–265.
  36. ^ Гнанадэсикан, Амалия Э. (2011). Революция письма: клинопись в Интернете. Джон Уайли и сыновья. п. 61. ИСБН 978-1-4443-5985-5.
  37. ^ Цю 2000, с. 168; Норман 1988, с. 79.
  38. ^ Норман 1988, стр. 67–69.
  39. ^ Норман 1988, стр. 86–87.
  40. ^ Цю 2000, стр. 153–154, 161.
  41. ^ Норман 1988, с. 195.
  42. ^ Цю 2013, стр. 102–108.
  43. ^ Норман 1988, стр. 89.
  44. ^ Гендель 2019, с. 43; Юн и Пэн 2008, стр. 102–103.
  45. ^ Цю 2000, стр. 44–45.
  46. ^ Ян Юйсинь (2018). Раскрытие и активация «неопределенного наследия» китайского вязания узлов (PDF) . Азиатская конференция по культурным исследованиям 2018. с. 3.
  47. ^ Майр, Виктор Х. «Доисторические системы обозначений в Перу с китайскими параллелями». Языковой журнал . Проверено 31 июля 2023 г.
  48. ^ Путь Лао Цзы (Дао Дэ Цзин) . Перевод Чана, Винг-цит. Компания Боббс-Меррилл. 1963. с. 238. ИСБН 0-02-320700-0.«Пусть люди снова завяжут веревки и будут использовать их (вместо письма)»
  49. ^ 系辞下 [Си Ци II]. Книга Перемен 易經. Перевод Легга, Джеймса . 1899. Архивировано из оригинала 24 сентября 2020 года - через The Chinese Text Project. В глубокой древности управление с успехом осуществлялось с помощью завязанных шнуров (для сохранения памяти о вещах). В последующие века мудрецы заменили эти письменные знаки и связи. Посредством этого (дела) всех офицеров можно было регулировать и (дела) всех людей точно проверять.
  50. ^ Ян, Лихуэй; Ан, Деминг (2008). Справочник китайской мифологии . Издательство Оксфордского университета. стр. 84–86. ISBN 978-0-195-33263-6.
  51. ^ Цзян, Юся, изд. (18 мая 2007 г.). «Резьба может переписать историю китайских иероглифов». Синьхуа онлайн . Архивировано из оригинала 8 июля 2007 года . Проверено 19 мая 2007 г.
    «Китайская письменность '8000 лет'». Новости BBC . 18 мая 2007 года . Проверено 17 ноября 2007 г.
  52. ^ Аб Ринкон, Пол (17 апреля 2003 г.). «Самая ранняя письменность найдена в Китае». Новости BBC.
  53. ^ Цю 2000, с. 31.
  54. ^ abcd Керн 2010, с. 1.
  55. ^ Кейтли 1978, с. xvi.
  56. ^ Бэгли, Роберт (2004). «Аньянская письменность и происхождение китайской письменности». В Хьюстоне, Стивен (ред.). Первое письмо: изобретение сценария как история и процесс . Издательство Кембриджского университета. стр. 190–249. ISBN 978-0-521-83861-0.
  57. ^ Больц, Уильям Г. (1999). «Язык и письмо». В Loewe, Майкл ; Шонесси, Эдвард Л. (ред.). Кембриджская история древнего Китая: от истоков цивилизации до 221 г. до н.э. Издательство Кембриджского университета. п. 109. дои : 10.1017/CHOL9780521470308.004. ISBN 978-0-521-47030-8. Проверено 3 апреля 2019 г.
  58. ^ Больц 1986, с. 424.
  59. ^ Кейтли 1996.
  60. ^ Керн 2010, с. 2.
  61. ^ Цю 2000, стр. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
  62. ^ Цю 2000, стр. 59–150.
  63. ^ Чэнь Чжаорун (陳昭容) (2003). 秦系文字研究﹕从漢字史的角度考察[ Исследование системы письма Цинь: сквозь призму истории письма в Китае ]. Монография Института истории и филологии (на китайском языке). Академия Синика. ISBN 978-9-576-71995-0.
  64. ^ Цю 2000, с. 104.
  65. ^ Цю 2000, стр. 59, 104–107.
  66. ^ Цю 2000, с. 119.
  67. ^ Цю 2000, с. 123.
  68. ^ Цю 2000, стр. 119, 123–124.
  69. ^ Цю 2000, с. 121.
  70. ^ Цю 2000, стр. 130–138.
  71. ^ Аб Цю 2000, стр. 113, 139.
  72. ^ Цю 2000, стр. 138–139.
  73. ^ Цю 2000, стр. 139–142.
  74. ^ Цю 2000, с. 143–148.
  75. ^ Цю 2000, с. 145.
  76. ^ Пекинский университет, 2004, стр. 148–152.
  77. ^ Чжан 2013.
  78. ^ Норман 1988, с. 86.
  79. ^ Чжоу 2003, с. 58.
  80. ^ Routledge 2016, стр. 58–59.
  81. ^ Ли, Вендан (2009). Китайская письменность и каллиграфия . Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 70. ИСБН 978-0-824-83364-0.
  82. ^ Цю 2000, стр. 204–215, 373.
  83. ^ Чжоу 2003, стр. 57–60, 63–65.
  84. ^ Цю 2000, стр. 297–300, 373.
  85. ^ Навар, Хайтам (2020). «Транскультурализм и постгуманизм». Язык завтрашнего дня: к транскультурной системе визуальной коммуникации в постчеловеческом состоянии. Интеллект. стр. 130–155. дои : 10.2307/j.ctv36xvqb7.8. ISBN 978-1-789-38183-2. JSTOR  j.ctv36xvqb7.
  86. ^ Ли, Вендан (2009). Китайская письменность и каллиграфия . Гонолулу: Гавайский университет Press. стр. 180–183. ISBN 978-0-824-83364-0.
  87. ^ Вс 2014, с. 218.
  88. ^ Ли 2013, с. 62.
  89. ^ Чжан 2006.
  90. ^ Национальная языковая комиссия 1997.
  91. ^ Чжан 2016, с. 422.
  92. ^ Вс 2014, с. 222.
  93. ^ Институт языка Китайской академии социальных наук, 2020.
  94. ^ Количество символов Юникода V15.1, 2023 г., заархивировано из оригинала 9 октября 2023 г. , получено 28 ноября 2023 г.
  95. Лунде, Кен (4 августа 2022 г.). «Стандарт GB 18030-2022». Середина . Проверено 7 августа 2022 г.
  96. ^ Норман 1988, стр. 74–75.
  97. ^ Тонг, Сюли; Лю, Фил Д.; Макбрайд-Чанг, Кэтрин (2009). «Металингвистические и субхарактерные навыки в приобретении китайской грамотности». В Клэр Патрисии Вуд; Винсент Коннелли (ред.). Современные взгляды на чтение и правописание. Нью-Йорк: Рутледж. стр. 202–218. ISBN 978-0-415-49716-9. п. 203: Часто китайский иероглиф может выступать в качестве независимой единицы в предложениях, но иногда для образования слова его необходимо объединить с другим или несколькими иероглифами. [...] Большинство слов состоят из двух или более символов, и более 80 процентов используют лексическое соединение морфем (Packard, 2000).
  98. ^ Уилкинсон 2012, с. 22.
  99. ^ Йип 2000, с. 18.
  100. ^ Рабаса, Хосе; Сато, Масаюки; Тортароло, Эдоардо; Вульф, Дэниел, ред. (29 марта 2012 г.). Оксфордская история исторического письма: Том 3: 1400–1800. Том. 3. Издательство Оксфордского университета. п. 2. doi :10.1093/acprof:osobl/9780199219179.001.0001. ISBN 978-0-19-921917-9. ...Восточная Азия была одним из первых регионов мира, где появились письменные свидетельства прошлого. В наше время китайское письмо, общее для всей Восточной Азии, служило (с местными адаптациями и вариациями) нормативным средством ведения записей и письменного исторического повествования, а также официального общения. Это было верно не только в самом Китае, но и в Корее, Японии и Вьетнаме.
  101. ^ Гендель 2019, с. 212.
  102. ^ Гендель 2019, стр. 64–65.
  103. ^ "공문서 한글전용·초중등 한자교육 선택 고시 '합헌'(종합)" (на корейском языке). Мэйл Кёндже. 24 ноября 2016 г. Архивировано из оригинала 4 февраля 2022 г. Проверено 4 февраля 2022 г.
  104. ^ Норман 1988, с. 58.
  105. ^ Чжан, Шуя (2022). «Переосмысление суффикса *-s в древнекитайском языке: с новыми свидетельствами Ситу Ргьялронг» (PDF) . Фолиа Лингвистика . 56 (с43–с1): 129–167. дои : 10.1515/flin-2022-2014. ISSN  0165-4004. S2CID  248002645 — через академический поиск завершен.
  106. ^ Бакстер 1992, стр. 315–317.
  107. ^ аб Бакстер 1992, с. 315.
  108. ^ Бакстер 1992, с. 316.
  109. ^ Бакстер 1992, стр. 197, 305.
  110. ^ аб Бакстер 1992, с. 218.
  111. ^ Бакстер 1992, с. 219.
  112. ^ Норман 1988, с. 112.
  113. ^ Норман 1988, стр. 155–156.
  114. ^ Норман 1988, с. 74.
  115. ^ Чунг Кван-хин (張系顯) Бауэр, Роберт С. (2002). «Представление кантонского диалекта китайскими иероглифами». Серия монографий журнала китайской лингвистики (18): 12–20. ISSN  2409-2878. JSTOR  23826053.
  116. ^ Коулмас 1991, стр. 122–129.
  117. ^ Коулмас 1991, стр. 129–132.
  118. ^ "알고 싶은 한글" . 국립국어원 (на корейском языке). Национальный институт корейского языка . Проверено 22 марта 2018 г.
  119. ^ abc Фишер, Стивен Роджер (2004). История письма. Глобальности. Лондон: Книги реакции. стр. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Проверено 3 апреля 2009 г.
  120. ^ Гендель 2019, стр. 75–82.
  121. ^ Гендель 2019, стр. 80–81.
  122. ^ Чу, Михо; О'Грейди, Уильям (1996). Справочник по корейскому словарю: подход к распознаванию и пониманию слов. Гавайский университет Press. стр. ix. ISBN 0-8248-1815-6.
  123. ^ ab Hannas 1997, стр. 68–72.
  124. ^ Пан, Юлин; Ша, Мэнди (9 июля 2019 г.). Социолингвистика перевода опросов. Лондон: Рутледж . дои : 10.4324/9780429294914. ISBN 978-0-429-29491-4. S2CID  198632812.
  125. ^ Байон, Эндрю Сангпил (2017). Современная корейская грамматика: Практическое руководство. Тейлор и Фрэнсис. стр. 3–18. ISBN 978-1-351-74129-3.
  126. ^ Ханнас 1997, с. 68.
  127. ^ "북한의 한문교과서를 보다" . Чосон НК (на корейском языке). 14 марта 2014 г.
  128. Ким, Хе Чжин 김혜진 (4 июня 2001 г.). 북한의 한자정책 – «漢字, 3000자까지 배우되 쓰지는 말라» [Политика Северной Кореи в отношении китайских символов – «Выучите до 3000 китайских иероглифов, но не используйте их».]. Хан Мун Лав (на корейском языке). Чосон Ильбо . Архивировано из оригинала 17 декабря 2014 года . Проверено 21 ноября 2014 г.
  129. ^ Хунг, Ева; Вакабаяси, Джуди (2005). Хунг, Ева; Вакабаяси, Джуди (ред.). Азиатские традиции перевода . Манчестер: Издательство Сент-Джером. п. 18. ISBN 978-1-900-65078-6.
  130. ^ Кирнан, Бен (2017). Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней . Издательство Оксфордского университета. п. 108. ИСБН 978-0-19-062730-0.
  131. ^ аб Корницкий 2018, с. 63.
  132. ^ ДеФрэнсис 1977, с. 19.
  133. ^ Клементин-Оджа, Кэтрин; Манген, Пьер-Ив; Рид, Хелен (2007). Век в Азии: история Французской школы Крайнего Востока, 1898–2006 гг . Издания Дидье Милле. п. 141. ИСБН 978-9-81415-597-7.
  134. ^ Гендель 2019, с. 135.
  135. ^ Ши, Чи-ю; Маномайвибул, Прапин; Марва, Рина (2018). Китайские исследования в Южной и Юго-Восточной Азии: между прокитайским подходом и объективизмом . Мировое научное издательство. п. 117. ИСБН 978-9-81323-526-7.
  136. ^ Коулмас 1991, стр. 113–115.
  137. ^ ДеФрэнсис 1977, стр. 75–219.
  138. ^ Аб Чжоу Югуан (周有光) (1991). Майр, Виктор Х. (ред.). «Семейство китайских иероглифов (двадцать членов и четыре стадии развития)». Китайско-платонические статьи . 28 . Проверено 7 июня 2011 г.
  139. ^ Тан Вэйпин (唐未平) (2006). 广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究—以田阳、田东、东兰三县为例 [ Опрос и исследование статуса использования и отношения к литературной культуре Система письма Гуаньси-Чжуан - с использованием округов Тяньян, Тяньдун и Дунлан как примеры ] (диссертация 碩士) (на китайском языке). Гуанси Даксуэ.
  140. ^ Гулик, Джон (1870). «О лучшем методе изображения бездушных немых мандаринского диалекта». Китайский рекордер и миссионерский журнал . 3 : 153–155.
  141. ^ 国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 [Уведомление Государственного совета о публикации «Общего стандартного списка китайских иероглифов»] (на китайском языке). Государственный совет Китайской Народной Республики . 5 июня 2013 г.
  142. ^ 常用字字形表: 二零零七年重排本: 附粤普字音及英文解釋[ Таблица символов часто используемых символов: переработанное издание 2007 г. с кантонским и мандаринским произношением и английскими пояснениями ] (на китайском языке). Бюро образования Гонконга. 2012. ISBN 978-9-888-12393-3.
  143. ^ ab "異體字字典". Министерство образования Тайваня (на китайском языке). 2017.
  144. ^ 常用國字標準字體表[ Таблица стандартных форм общенациональных иероглифов ] (на китайском языке). Тайбэй: Чжэнчжун Шуцзюй. 1983. ISBN 978-9-570-90664-6.
  145. ^ Лунде 2008, стр. 81–82.
  146. ^ 改定常用漢字表、30日に内閣告示 閣議で正式決定 [Измененный список кандзи Дзёё получает уведомление кабинета министров 30-го числа: будет официально подтвержден на заседании кабинета министров.] (на японском языке). Нихон Кэйзай Симбун. 24 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. . Проверено 1 февраля 2015 г.
  147. ^ аб Лунде 2008, стр. 84.
  148. ^ Чен 1999, стр. 153.
  149. ^ Люй Болин (呂柏林). 简化字的昨天、今天和明天 [Упрощенные китайские иероглифы, обозначающие вчера, сегодня и завтра]. 乾坤再造在中华(на китайском языке). Архивировано из оригинала 14 июля 2011 года.
  150. ^ Чен 1999, стр. 150–153.
  151. ^ Чен 1999, стр. 151.
  152. ^ Чен 1999, стр. 182–186.
  153. ^ Чен 1999, стр. 154.
  154. ^ Рэмси 1987, с. 147.
  155. ^ Чен 1999, стр. 155–156.
  156. ^ 国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 [Объявление Государственного совета о таблице общих стандартных китайских иероглифов ] (на китайском языке). Центральное народное правительство Китайской Народной Республики. 5 июня 2013 года . Проверено 8 ноября 2023 г.
  157. ^ Лунде 2008, стр. 7, 86.
  158. ^ «Китайский языковой тест HSK будет пересмотрен в течение первых 11 лет» . Пекинер (блог). 3 апреля 2021 г.
  159. Чжао Сяосе (赵晓霞) (9 апреля 2021 г.). HSK 3.0 уже здесь. Какие изменения будут?] (на китайском языке). Зарубежное издание People's Daily. Архивировано из оригинала 20 мая 2021 года . Проверено 20 мая 2021 г. 、国家语言文字工作委员会发布,作为国家语委语言文字规范自2021年7月1日起正式实施。......汉语水平考试(HSK)自1984年开创以来已走过37年,经历了基础、初中等、高等"3"11"的HSK1.0和" 6-й вариант HSK2.0 и HSK3.0, а также HSK3.0 и HSK3.0.
  160. ^ «Что такое тест на знание китайского языка?». Система приема в университеты и колледжи Китая . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 года.
  161. ^ Чен 1999, стр. 161.
  162. ^ Чиа Ши Яр (谢世涯). 新加坡与中国调整简体字的 [ Сравнительное исследование пересмотра упрощенных китайских иероглифов, предложенного Сингапуром и Китаем ]. Доклад, представленный на Международной конференции по культуре китайского характера. Организаторы: Пекинский педагогический университет и издательство Liaoning People. Даньдун, Ляонин, Китай. 9–11 ноября 1998 г. (на китайском языке) – через huayuqiao.org.
  163. ^ Линь Юшунь (林友順) (июнь 2009 г.). 大馬華社遊走於簡繁之間 [Китайское сообщество Малайзии колеблется между упрощенными и традиционными иероглифами] (на китайском языке). Ячжоу Чжоукан . Архивировано из оригинала 23 мая 2021 года . Проверено 30 марта 2021 г.
  164. ^ Ян, Шимин (2014). Написано в Колледже науки и технологий Педагогического университета Цзянси. «Несколько мыслей о современном китайском образовании на Филиппинах» (PDF) . Наньчан: Атлантис Пресс. п. 197.
  165. ^ «О ЦНС». Министерство цифровых технологий Тайваня.
  166. ^ «Тайваньские показатели китайского языка» . Национальная академия образовательных исследований. TBCL устанавливает семь уровней владения китайским языком по пяти навыкам: аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод. Он также включает списки, содержащие 3100 китайских иероглифов, 14 425 слов и 496 грамматических пунктов для учащихся уровней от 1 до 5.
  167. Линь Цинлун (林慶隆) (1 августа 2020 г.). 遣辭用「據」:臺灣華語文能力第一套標準 [ Первый набор стандартов владения китайским языком на Тайване ] (PDF) (на китайском языке). Тайбэй: Национальная академия образовательных исследований. ISBN 9789865460082. Архивировано (PDF) из оригинала 20 мая 2021 года .第5 600 фунтов, 6 600 фунтов, 7 600 фунтов, 3100 фунтов.
  168. Хуа, Ванесса (8 мая 2006 г.). «Для изучающих китайский язык политика заполняет иероглифы / Традиционалисты оплакивают появление упрощенной системы письма, продвигаемой коммунистическим правительством для повышения грамотности». СФГЕЙТ . Проверено 28 февраля 2018 г.
  169. ^ Кейн, Мэтью (ноябрь – декабрь 2012 г.). «Использование китайских иероглифов в Нью-Йорке» (PDF) . Хроника АТА . стр. 20–23. Архивировано из оригинала (PDF) 15 декабря 2018 года . Проверено 22 июля 2019 г.
  170. ^ 人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に ["渾" добавлены кандзи, используемые в личных именах; Министерство юстиции на основании решения суда принимает пересмотренные Положения о правоприменении в области регистрации семей, общим объемом 863 знака.]. Никкей (на японском языке). 25 сентября 2017 г.
  171. ^ «Краткое изложение результатов обсуждения Совета корейского языка относительно объема китайских иероглифов для личного использования» . Национальная академия корейского языка (на корейском языке). 1991. Архивировано из оригинала 19 марта 2016 года.
  172. ^ "'인명용(人名用)' 한자 5761 → 8142자로 대폭 확대" . Чосон Ильбо (на корейском языке). 20 октября 2014 года . Проверено 23 августа 2017 г.
  173. ^ Мэтьюз, Стивен; Йип, Вирджиния (2011). Кантонский диалект: Всесторонняя грамматика (2-е изд.). Лондон: Рутледж. п. 445. ИСБН 978-0-415-47131-2.
  174. ^ Норман 1988, стр. 8–9.
  175. ^ «漢字の現在:幽霊文字からキョンシー文字へ?» [От персонажа-призрака к персонажу-вампиру?]. словарь.sanseido-publ.co.jp (на японском языке) . Проверено 24 января 2015 г.
  176. ^ Да, июнь (2010). «Китайские текстовые вычисления».
  177. ^ Вс 2014, с. 183.
  178. ^ Юн и Пэн 2008, стр. 145, 400–401.
  179. ^ Норман 1988, с. 73.
  180. ^ Вс 2014, стр. 47, 51.
  181. ^ «UAX # 38: База данных Unicode Han (Unihan)» . Консорциум Юникод.
  182. ^ Сугавара Ёсидзо (菅原義三), изд. (18 декабря 1990 г.). 国字の字典[ Словарь национальных символов ] (на японском языке). Токиодо Шуппан. ISBN 978-4-490-10279-6.
  183. ^ Фан, Джон (2013). «Чу Ном и укрощение Юга: двуязычная защита народного письма в Чо Нам Нгок Ам Гиу Нгха». Журнал вьетнамских исследований . Издательство Калифорнийского университета. 8 (1): 1. дои :10.1525/vs.2013.8.1.1. JSTOR  10.1525/vs.2013.8.1.1.

Примеры лексем

  1. ^ "日". Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 1588.
    «月». Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 2188.
    «木». Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 1231.
  2. ^ "高". Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 4893.
    «畐». Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 2710.
  3. ^ "明" . Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 1599.
    «萌». Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 3447.
    «明白». Краткий мандаринский словарь китайского языка (на китайском языке). Министерство образования Тайваня. 2021.
    «好». Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 1101.
  4. ^ "砼" . Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 2594.
  5. ^ "隑" . Международная база данных закодированных символов и вариантов хань . Академика Синица . Проверено 31 октября 2023 г.
  6. ^ «㓾». Словарь часто используемого тайваньского хакка . Министерство образования Тайваня.
  7. ^ "來" . Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 175.
    «雲». Ханью Да Цзыдянь (на китайском языке). 1989. с. 4323.
  8. ^ "囍" . Энциклопедия образования (на китайском языке).
  9. Ли На (李娜) Чэнь Шуансинь (陈双新) (12 августа 2018 г.). ""廿"该怎么读" [Как произносится "廿"]. news.gmw.cn (на китайском языке). Гуанмин онлайн . Проверено 31 октября 2023 г.
  10. ^ ""圕" zì zěnme niàn? Shénme yìsi? Shéi zào de?" «圕»字怎么念?什么意思?谁造的?. Singtao Net (на китайском языке). 21 апреля 2006 г. Архивировано из оригинала 3 октября 2011 г.
    «"圕" zì zì zěnme niàn? Информационное агентство Синьхуа (на китайском языке). 20 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 25 марта 2009 г.
  11. Ссылки _ Словарь вариантов китайских иероглифов (на китайском языке). Министерство образования Тайваня.
    «琶». Словарь вариантов китайских иероглифов (на китайском языке). Министерство образования Тайваня.
  12. ^ Это можно найти, например, на стр. 707 Китайско-английского словаря (пересмотренное издание) Foreign Language Teaching and Research Press, Пекин, 1995. ISBN 978-7-5600-0739-7

Цитируемые работы

 В эту статью включен текст из Chinese Recorder and Missionary Journal , vol. 3 , публикация 1871 года, сейчас находящаяся в свободном доступе в США.

дальнейшее чтение

Работы, представляющие исторический интерес

Внешние ссылки

Интернет-ссылки и базы данных

История и конструкция персонажа