« Китайские пожарные учения » — жаргонный термин, обозначающий ситуацию, которая является хаотичной или запутанной, возможно, из-за плохих или неправильно понятых инструкций. [1]
Этот термин восходит к началу 1900-х годов и утверждается [ по мнению кого? ] возник, когда корабль, которым управляли британские офицеры и китайский экипаж, отрабатывал противопожарные учения по тушению пожара в машинном отделении. Бригада ведер должна была набирать воду с правого борта , подавать ее в машинное отделение и выливать на условный «пожар». Чтобы предотвратить затопление, отдельной команде было приказано переправить скопившуюся воду из машинного отделения на главную палубу и сбросить воду через левый борт . Раньше учения шли по плану, пока приказы не были путаны в интерпретации . Ковшовая бригада начала забирать воду с правого борта, перебегать прямо на левый борт и затем сбрасывать воду за борт, полностью минуя машинное отделение. [2] [ ненадежный источник? ]
Кроме того, документально подтверждено, что этот термин использовался в Корпусе морской пехоты США во время Второй мировой войны , где он часто выражался фразой «такой же провал, как китайские пожарные учения». [3] Он также широко использовался американцами во время Корейской войны и войны во Вьетнаме . [4]
Историки связывают использование западными людьми слова « китайский » для обозначения «замешательства» и «непонятности» с самыми ранними контактами между европейцами и китайцами в 1600-х годах и приписывают это неспособности европейцев понять радикально отличающуюся культуру и мировоззрение Китая. [5] В своем «Словаре оскорблений» 1989 года британский редактор Хью Роусон перечисляет 16 фраз, в которых слово «китайский» используется для обозначения «некомпетентности, мошенничества и дезорганизации». [6]
Другие примеры такого использования включают в себя:
Этот термин также может относиться к розыгрышу, возникшему в 1960-х годах, когда пассажиры автомобиля выпрыгивают, бегают вокруг автомобиля и запрыгивают обратно через другую дверь, обычно на красный свет или при другой форме остановки движения. [9] Иногда это также используется для обозначения водителя и пассажира, намеренно меняющихся местами посреди дороги, потому что у водителя возникли проблемы с дорожными условиями.
Публичное использование этой фразы считается оскорбительным и расистским [ по мнению кого? ] . В 2017 году кандидат на пост президента Новой Шотландии Мэтт Уитмен извинился за использование термина в видео и впоследствии удалил видео. [10] В 2020 году сенатор штата Вашингтон Пэтти Кудерер принесла извинения за использование этого термина на слушаниях; Линда Янг из Вашингтонской организации «Азиаты за равенство» заявила, что этот термин является расистским, и подала жалобу в штат. [11] Кудерер извинился до подачи официальной жалобы.
A Chinese Firedrill — название музыкального проекта басиста Armored Saint и Fates Warning Джоуи Веры . В 2007 году они выпустили альбом Circles . [12] В каждой песне альбома используются разные музыкальные основы, поэтому они «хаотичны или запутанны», как китайские пожарные учения.
В первом эпизоде девятого сезона «Симпсонов» « Город Нью-Йорк против Гомера Симпсона» продавец в китайском квартале Манхэттена выкрикивает «Китайские пожарные учения!» когда Барт Симпсон устраивает фейерверк в своем магазине.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )