stringtranslate.com

Китайский пиджин-инглиш

Китайский пиджин-инглиш (также называемый китайским прибрежным английским [1] или голубиным английским [2] ) — это пиджин -язык, лексически основанный на английском , но находящийся под влиянием китайского субстрата . С 17 по 19 века в кантонскоязычных частях Китая также использовался китайский пиджин-инглиш . Китайский пиджин-инглиш находится под сильным влиянием ряда разновидностей китайского языка с вариантами, возникающими в разных провинциях (например, в Шанхае и Нинбо ).

История

Английский язык впервые появился в Китае в 1630-х годах, когда английские торговцы прибыли в Южный Китай. Китайский пиджин-инглиш сначала использовался в районах Макао и Гуанчжоу (город Кантон), а затем распространился на север до Шанхая к 1830-м годам. [3] «Yangjing Bang English» ( китайский :洋涇浜英語; пиньинь : Yáng jīng bāng yīngyǔ ) происходит от названия бывшего ручья в Шанхае недалеко от набережной Вайтань , где местные рабочие общались с англоговорящими иностранцами на пиджине (ломаном английском); [4] С тех пор Янцзин-банг был засыпан и теперь является восточной частью дороги Яньань , главной восточно-западной артерии центрального Шанхая.

Исторически это была модифицированная форма английского языка, разработанная в 17 веке для использования в качестве торгового языка или лингва франка между англичанами и китайцами . Китайский пиджин появился в Гуанчжоу , Китай, после того, как англичане основали там свой первый торговый порт в 1699 году. [4] Пиджин-английский был разработан англичанами и адаптирован китайцами для деловых целей. Некоторые этимологи полагают, что сам термин «пиджин» является искажением произношения английского слова «business» китайцами (см. Pidgin § Etymology ). [5]

Китайский пиджин-инглиш начал приходить в упадок в конце 19 века, поскольку в системе образования страны начали преподавать стандартный английский язык. [6]

Китайский пиджин-инглиш распространился и за пределы китайского побережья. Многие свидетельства о том, что на этом языке говорили, взяты из трудов западных путешественников в Китае. Среди них есть разрозненные сообщения о том, что на пиджине говорили дальше вглубь страны, например, в Чунцине и Ханькоу , а также на севере, в Кёнсонге (Сеул) и даже во Владивостоке . [7] Китайский пиджин-инглиш также распространился за пределы Китая: большое количество носителей в Науру повлияло на формирование науруанского пиджин-инглиш , [8] и есть свидетельства того, что он также был распространен в Австралии , где изменился из-за влияния австралийского английского и других пиджинов. [9] Также сообщается, что на нем говорили в Сингапуре и на Яве . [10]

Ким (2008) говорит, что среди лингвистов, включая Бейкера, Мюльхойслера и его самого, ведутся споры о том, был ли CPE привезен в Калифорнию иммигрантами 19 века. Многие черты, присутствующие в калифорнийском китайском пиджин-английском, совпадают с чертами CPE, но также совпадают со многими другими пиджинами. Более того, некоторые диагностические черты CPE отсутствуют или отличаются от калифорнийского китайского пиджин-английского. С другой стороны, поскольку многие мигранты приехали из провинции Кантон в Китае, где CPE был относительно хорошо известен, вполне вероятно, что многие мигранты в США из Китая знали этот пиджин. По крайней мере, ясно, что калифорнийский китайский пиджин-английский следует рассматривать как отдельную разновидность CPE, на которой говорят в прибрежном Китае, поскольку он имеет морфологические и синтаксические черты, не встречающиеся в CPE. [11]

Функции

Фонология

Роберт Холл (1944) приводит следующий фонематический инвентарь:

Носители английского языка используют этот инвентарь. Поскольку большинство лексических единиц в CPE происходят из английского языка, носители английского языка просто используют привычное им произношение. Для неносителей английского языка, которые в основном были носителями кантонского диалекта, [v, θ, ð, r, ʃ, ʒ] отсутствуют, поскольку эти звуки отсутствуют в кантонском диалекте. [12]

Холл также описывает несколько морфофонемических изменений. Многие глаголы, оканчивающиеся на согласные, могут факультативно добавлять гласную, как в [tek(i)] 'брать' и [slip(a)] 'спать'. Слова, оканчивающиеся на [r] и [l], а иногда и на [d], факультативно опускают конечную согласную, как в [litə(l)] 'маленький' и [mo(r)] 'больше'. Некоторые основы также часто теряют свою конечную согласную перед определенными суффиксами, как в [hwat] 'что?' ([hwasajd] 'где?,' [hwatajm] 'когда?,' [hwafæʃan] 'как?'), [ðæt] 'что' ([ðæsajd] 'там'), [awt] 'вне' ([awsajd] 'снаружи'). [13]

Бейкер и Мюльхойслер отмечают, что данные Холла были взяты полностью у носителей английского языка, спустя несколько десятилетий после того, как CPE стал широко использоваться. По этой причине они скептически относятся к представленным данным. [14] Тем не менее, их собственное представление фонологии в CPE во многом совпадает с представлением Холла. Они утверждают, что [s] и [ʃ] не были фонематически контрастными для носителей кантонского диалекта. Слова, оканчивающиеся на [f] в английском языке, часто имели добавленный [o], как в thiefo . Помимо этих дополнений, Бейкер и Мюльхойслер могут внести несколько изменений в фонологические заявления Холла. [15]

Лексикон

Большинство слов, используемых в CPE, заимствованы из английского языка с влиянием португальского, кантонского, малайского и хинди.

Морфология и синтаксис

Конструкции в китайском пиджин-инглише, как на уровне фразы, так и на уровне предложения, сильно различаются в зависимости от структуры английского или китайского языка. Вообще говоря, пиджин-языки имеют изолирующую морфологию и поэтому не склоняют существительные и глаголы; CPE не является исключением. [17] Некоторые морфологические и синтаксические явления, которые часто встречаются в лингвистической литературе, перечислены ниже.

Местоимения

До 1800 года местоимения в основном соответствовали британской и американской парадигмам английского языка. Со временем my стало единственным местоимением первого лица единственного числа в КПЭ, заменив I и me . He использовался как для субъектных, так и для бессубъектных референтов (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Множественное число местоимений выражалось носителями английского языка так же, как в английском; [18] слишком мало данных от носителей кантонского языка, чтобы определить, образовывали ли они множественное число местоимений. [19]

Тема–комментарий

В CPE, как только существительное было явно указано, его не нужно указывать снова в следующих предложениях, где этот элемент обычно находится. Это означает, что в данном предложении субъект или объект могут быть опущены. В примере ниже "very poor people" является субъектом для следующих предложений, хотя они явно не указывают это.

Пропущенное существительное может также быть слабо связано с сказуемым, а не с подлежащим или дополнением. В предложении ниже, означающем «Он не продаст по этой цене», пропущенное «that pricee» не является ни подлежащим, ни дополнением.

Копула

Слово, произошедшее от английского have , было обычной связкой в ​​КПЭ до 1830 года. Обычно оно появляется как hab или hap . Belong также используется. После 1830 года стало наиболее распространенным полностью опускать связку. [22]

(«Китайские мужчины — настоящие негодяи, но это так, ничего не поделаешь».) [23]

Штука/штука

Этот лексический элемент, по-видимому, оказал влияние на CPE кантонской грамматики. Кантонский диалект использует классификаторы для существительных, описываемых числом или указательным местоимением. Слово piecee используется там, где кантонский диалект ожидает классификатор. Chop — еще один классификатор, используемый только в указательных конструкциях. [24] Места, где кантонский диалект не использует классификатор, как в случае со словами «год» и «доллар», также не имеют классификатора в CPE. [25]

Влияние на английский язык

Некоторые выражения из китайского английского пиджина проникли в разговорный английский язык, этот процесс называется калькированием . Ниже приведен список английских выражений, которые могли возникнуть под влиянием китайского языка.

Похоже на китайскую фразуДа(много времени)(нет) (видеть)( Мандарин традиционный ),(очень) (много времени) (нет) (видеть)( кантонский ),Да(много времени)(нет)(видеть)( упрощенный мандаринский диалект ), означает «не видел [тебя] долгое время», далее означает «мы не виделись долгое время». Оксфордский словарь английского языка утверждает, что «long time no see» возникло в Соединенных Штатах как «шутливая имитация ломаного английского ». [28]
((смотреть) (видеть)) Оксфордский словарь английского языка относит эту фразу к китайскому пиджин-инглишу. [29]
Ни ____, ни ____ не предшествует возникновению китайского пиджин-инглиша [30] , но также является ярким примером искусственного пиджин-инглиша: ((нет) (билет) (нет) Переводчик Google(рубашка)) означает «Если у вас нет чека из прачечной, я не дам вам ваши рубашки», что, как говорят, является выдуманным пиджин-инглишом, неверно приписанным китайским владельцам прачечных. В 1886 году законопроект Нью-Йорка цитировал эту фразу в отношении принадлежащих китайцам химчисток. В 1921 году фильм под названием «Нет билета, нет рубашки» еще больше популяризировал эту поговорку. Другое известное использование этой фразы — «Нет денег, нет разговоров» ((нет)(деньги)(нет)(шанс)(разговаривать)( кантонский диалект )), что просто означает: «Если у вас нет денег , не пытайтесь торговаться со мной».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Ансальдо, Умберто, Стивен Мэтьюз и Джефф Смит. «Пиджин побережья Китая: тексты и контексты». Журнал пиджинов и креольских языков 25.1 (2010): 63–94.
  2. ^ 東方日報 亂世達觀:白鴿英語現代篇 (на китайском языке). Архивировано из оригинала 16 апреля 2014 г. Проверено 12 февраля 2012 г.
  3. ^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон, World Englishes in Asian Contexts . Hong Kong University Press , 2006.
  4. ^ Аб Ши, Динсюй; 石定栩 (1991). «КИТАЙСКИЙ ПИДЖИН АНГЛИЙСКИЙ: ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / 洋泾浜英语的起源及语言特征». Журнал китайской лингвистики . 19 (1): 1–41. ISSN  0091-3723. JSTOR  23757088.
  5. ^ Онлайн-словарь этимологии
  6. ^ МакАртур, Том. (2002). Oxford Guide to World English . Оксфорд: Oxford University Press . ISBN 0-19-866248-3 твердый переплет, ISBN 0-19-860771-7 мягкая обложка.  
  7. ^ Бейкер, Филип и Питер Мюльхойслер. «От бизнеса к пиджину». Журнал Asian Pacific Communication 1.1 (1990): 111
  8. ^ Ким, Рональд И. «Калифорнийский китайский пиджин-инглиш и его исторические связи: предварительные замечания». Журнал пиджин-инглиш и креольских языков 23.2 (2008).
  9. ^ Сигел, Джефф. «Китайский пиджин-инглиш в Юго-Восточной Австралии: записная книжка Чон А Сиуга» Журнал пиджин-инглиш и креольских языков , 24.2, (2009):
  10. Бейкер и Мюльхойслер 1990: 111.
  11. Ким 2008: 329–339.
  12. ^ Холл, Роберт А. «Китайско-пиджин-английский грамматика и тексты». Журнал Американского восточного общества (1944): 96
  13. Холл 1944: 96
  14. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 90
  15. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 97–98
  16. ^ Ансальдо и др. 2010: 80
  17. Холл, Роберт А. (февраль 1952 г.). «Пиджин-инглиш и лингвистические изменения». Lingua . 3 : 137–146. doi :10.1016/0024-3841(52)90014-4.
  18. Холл 1944: 97
  19. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 104
  20. Кейт, 1788; цитируется в Baker and Mühlhäusler 1990: 100
  21. ^ Инструктор IV.77; цитируется в Ansaldo et al. 2010: 88
  22. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 103.
  23. Аноним 1748; цитируется в Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  24. ^ Ансальдо и др. 2010: 81
  25. ^ Бейкер и Мюльхойслер 1990: 101.
  26. ^ Инструктор IV.32; цитируется в Ansaldo et al. 2010: 81
  27. ^ Инструктор VI. 15; цитируется в Ansaldo et al. 2010: 81
  28. ^ Оксфордский словарь английского языка, давно не виделись
  29. ^ Оксфордский словарь английского языка, посмотреть-посмотреть
  30. ^ Оксфордский словарь английского языка, нет ___ нет ____ и варианты

Внешние ссылки