Китайский пиджин-инглиш (также называемый китайским прибрежным английским [1] или голубиным английским [2] ) — это пиджин -язык, лексически основанный на английском , но находящийся под влиянием китайского субстрата . С 17 по 19 века в кантонскоязычных частях Китая также использовался китайский пиджин-инглиш . Китайский пиджин-инглиш находится под сильным влиянием ряда разновидностей китайского языка с вариантами, возникающими в разных провинциях (например, в Шанхае и Нинбо ).
Английский язык впервые появился в Китае в 1630-х годах, когда английские торговцы прибыли в Южный Китай. Китайский пиджин-инглиш сначала использовался в районах Макао и Гуанчжоу (город Кантон), а затем распространился на север до Шанхая к 1830-м годам. [3] «Yangjing Bang English» ( китайский :洋涇浜英語; пиньинь : Yáng jīng bāng yīngyǔ ) происходит от названия бывшего ручья в Шанхае недалеко от набережной Вайтань , где местные рабочие общались с англоговорящими иностранцами на пиджине (ломаном английском); [4] С тех пор Янцзин-банг был засыпан и теперь является восточной частью дороги Яньань , главной восточно-западной артерии центрального Шанхая.
Исторически это была модифицированная форма английского языка, разработанная в 17 веке для использования в качестве торгового языка или лингва франка между англичанами и китайцами . Китайский пиджин появился в Гуанчжоу , Китай, после того, как англичане основали там свой первый торговый порт в 1699 году. [4] Пиджин-английский был разработан англичанами и адаптирован китайцами для деловых целей. Некоторые этимологи полагают, что сам термин «пиджин» является искажением произношения английского слова «business» китайцами (см. Pidgin § Etymology ). [5]
Китайский пиджин-инглиш начал приходить в упадок в конце 19 века, поскольку в системе образования страны начали преподавать стандартный английский язык. [6]
Китайский пиджин-инглиш распространился и за пределы китайского побережья. Многие свидетельства о том, что на этом языке говорили, взяты из трудов западных путешественников в Китае. Среди них есть разрозненные сообщения о том, что на пиджине говорили дальше вглубь страны, например, в Чунцине и Ханькоу , а также на севере, в Кёнсонге (Сеул) и даже во Владивостоке . [7] Китайский пиджин-инглиш также распространился за пределы Китая: большое количество носителей в Науру повлияло на формирование науруанского пиджин-инглиш , [8] и есть свидетельства того, что он также был распространен в Австралии , где изменился из-за влияния австралийского английского и других пиджинов. [9] Также сообщается, что на нем говорили в Сингапуре и на Яве . [10]
Ким (2008) говорит, что среди лингвистов, включая Бейкера, Мюльхойслера и его самого, ведутся споры о том, был ли CPE привезен в Калифорнию иммигрантами 19 века. Многие черты, присутствующие в калифорнийском китайском пиджин-английском, совпадают с чертами CPE, но также совпадают со многими другими пиджинами. Более того, некоторые диагностические черты CPE отсутствуют или отличаются от калифорнийского китайского пиджин-английского. С другой стороны, поскольку многие мигранты приехали из провинции Кантон в Китае, где CPE был относительно хорошо известен, вполне вероятно, что многие мигранты в США из Китая знали этот пиджин. По крайней мере, ясно, что калифорнийский китайский пиджин-английский следует рассматривать как отдельную разновидность CPE, на которой говорят в прибрежном Китае, поскольку он имеет морфологические и синтаксические черты, не встречающиеся в CPE. [11]
Роберт Холл (1944) приводит следующий фонематический инвентарь:
Носители английского языка используют этот инвентарь. Поскольку большинство лексических единиц в CPE происходят из английского языка, носители английского языка просто используют привычное им произношение. Для неносителей английского языка, которые в основном были носителями кантонского диалекта, [v, θ, ð, r, ʃ, ʒ] отсутствуют, поскольку эти звуки отсутствуют в кантонском диалекте. [12]
Холл также описывает несколько морфофонемических изменений. Многие глаголы, оканчивающиеся на согласные, могут факультативно добавлять гласную, как в [tek(i)] 'брать' и [slip(a)] 'спать'. Слова, оканчивающиеся на [r] и [l], а иногда и на [d], факультативно опускают конечную согласную, как в [litə(l)] 'маленький' и [mo(r)] 'больше'. Некоторые основы также часто теряют свою конечную согласную перед определенными суффиксами, как в [hwat] 'что?' ([hwasajd] 'где?,' [hwatajm] 'когда?,' [hwafæʃan] 'как?'), [ðæt] 'что' ([ðæsajd] 'там'), [awt] 'вне' ([awsajd] 'снаружи'). [13]
Бейкер и Мюльхойслер отмечают, что данные Холла были взяты полностью у носителей английского языка, спустя несколько десятилетий после того, как CPE стал широко использоваться. По этой причине они скептически относятся к представленным данным. [14] Тем не менее, их собственное представление фонологии в CPE во многом совпадает с представлением Холла. Они утверждают, что [s] и [ʃ] не были фонематически контрастными для носителей кантонского диалекта. Слова, оканчивающиеся на [f] в английском языке, часто имели добавленный [o], как в thiefo . Помимо этих дополнений, Бейкер и Мюльхойслер могут внести несколько изменений в фонологические заявления Холла. [15]
Большинство слов, используемых в CPE, заимствованы из английского языка с влиянием португальского, кантонского, малайского и хинди.
Конструкции в китайском пиджин-инглише, как на уровне фразы, так и на уровне предложения, сильно различаются в зависимости от структуры английского или китайского языка. Вообще говоря, пиджин-языки имеют изолирующую морфологию и поэтому не склоняют существительные и глаголы; CPE не является исключением. [17] Некоторые морфологические и синтаксические явления, которые часто встречаются в лингвистической литературе, перечислены ниже.
До 1800 года местоимения в основном соответствовали британской и американской парадигмам английского языка. Со временем my стало единственным местоимением первого лица единственного числа в КПЭ, заменив I и me . He использовался как для субъектных, так и для бессубъектных референтов (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Множественное число местоимений выражалось носителями английского языка так же, как в английском; [18] слишком мало данных от носителей кантонского языка, чтобы определить, образовывали ли они множественное число местоимений. [19]
В CPE, как только существительное было явно указано, его не нужно указывать снова в следующих предложениях, где этот элемент обычно находится. Это означает, что в данном предложении субъект или объект могут быть опущены. В примере ниже "very poor people" является субъектом для следующих предложений, хотя они явно не указывают это.
Пропущенное существительное может также быть слабо связано с сказуемым, а не с подлежащим или дополнением. В предложении ниже, означающем «Он не продаст по этой цене», пропущенное «that pricee» не является ни подлежащим, ни дополнением.
Слово, произошедшее от английского have , было обычной связкой в КПЭ до 1830 года. Обычно оно появляется как hab или hap . Belong также используется. После 1830 года стало наиболее распространенным полностью опускать связку. [22]
(«Китайские мужчины — настоящие негодяи, но это так, ничего не поделаешь».) [23]
Этот лексический элемент, по-видимому, оказал влияние на CPE кантонской грамматики. Кантонский диалект использует классификаторы для существительных, описываемых числом или указательным местоимением. Слово piecee используется там, где кантонский диалект ожидает классификатор. Chop — еще один классификатор, используемый только в указательных конструкциях. [24] Места, где кантонский диалект не использует классификатор, как в случае со словами «год» и «доллар», также не имеют классификатора в CPE. [25]
Некоторые выражения из китайского английского пиджина проникли в разговорный английский язык, этот процесс называется калькированием . Ниже приведен список английских выражений, которые могли возникнуть под влиянием китайского языка.