stringtranslate.com

Китайско-японская лексика

Китайско-японская лексика , также известная как канго ( яп .漢語, произносится [kaŋɡo] , « ханьские слова») , — это подмножество японской лексики, которое произошло из китайского или было создано из заимствованных из китайского элементов. Некоторые грамматические структуры и модели предложений также можно определить как китайско-японские.

Kango — одна из трех основных категорий, на которые делится японский словарный запас. Остальные — это исконно японский словарный запас ( yamato kotoba ) и заимствования из других, в основном западных языков ( gairaigo ). Было подсчитано, что около 60% слов, содержащихся в современных японских словарях, являются kango , [1] и что около 18–20% слов, используемых в повседневной речи, являются kango . [a] Использование таких слов kango также увеличивается в формальном или литературном контексте, а также в выражении абстрактных или сложных идей. [2]

Kango , использование китайских производных слов в японском языке, следует отличать от kanbun , который является историческимлитературным китайским языком,написанным японцами в Японии. Как kango в современном японском языке, так и классическийkanbunимеютсино-ксеническиелингвистические и фонетические элементы, также встречающиеся в корейском и вьетнамском языках: то есть они являются «китайско-иностранными», что означает, что они не являются чисто китайскими, а были смешаны с родными языками своих стран. Такие слова, изобретенные в японском языке, часто с новыми значениями, называютсяwasei-kango. Многие из них были созданы во времяРеставрации Мэйдзидля перевода неазиатских концепций и былиповторно заимствованыв китайский язык.

Kango также следует отличать от gairaigo китайского происхождения, а именно слов, заимствованных из современных китайских диалектов, некоторые из которых иногда могут быть написаны китайскими иероглифами или кандзи , как и kango . Например, 北京 ( Pekin , « Пекин »), который был заимствован из современного китайского диалекта, не является kango , тогда как 北京 ( Hokkyō , «Северная столица», название Киото ), который был создан с использованием китайских элементов, является kango .

Фон

Огромное политическое и экономическое влияние Древнего Китая в регионе оказало глубокое влияние на японский, корейский , вьетнамский и другие азиатские языки в Восточной и Юго-Восточной Азии на протяжении всей истории, в манере, несколько похожей на выдающееся положение, которое греческий и латынь имели в европейской истории. Например, среднекитайское слово для обозначения пороха, китайское :火藥( IPA: [xwa˧˥jak] ), [3] передается как hwayak на корейском языке и как kayaku на японском языке. Во время их первого контакта существующий японский язык не имел письменности, в то время как у китайцев была письменность и большой объем академической и научной информации, предоставляющей новые концепции вместе с китайскими словами для их выражения. Китайский язык стал языком науки, обучения, религии и управления. Самым ранним письменным языком, который использовался в Японии, был литературный китайский язык , который в этом контексте стал называться kanbun . Система письма kanbun по сути требовала, чтобы каждый грамотный японец был компетентным в письменном китайском языке, хотя маловероятно, что многие японцы тогда свободно владели разговорным китайским языком. Китайское произношение было приближено к словам, заимствованным из китайского языка в японский язык; эта китайско-японская лексика до сих пор является важным компонентом японского языка и может быть сопоставлена ​​со словами латинского или греческого происхождения в английском языке.

Китайские заимствования также существенно повлияли на японскую фонологию , что привело к появлению многих новых явлений, таких как закрытые слоги (CV(N), а не только CV) и долгота, ставшая фонетической особенностью с развитием как долгих гласных , так и долгих согласных . ( Подробнее см. в разделе Ранний среднеяпонский язык: Фонологическое развитие .)

Грамматика

Китайско-японские слова представляют собой почти исключительно существительные, многие из которых являются отглагольными существительными или существительными прилагательными, что означает, что они могут действовать как глаголы или прилагательные. Отглагольные существительные можно использовать как глаголы, добавляя суру (する, «до») (например, benkyō suru (勉強する, занимайся изучением; учиться) ), а прилагательное существительное использует -na ( 〜な) вместо -no ( 〜の) (обычно для существительных) при атрибутивном действии.

В японском языке глаголы и прилагательные (то есть склоняемые прилагательные) являются закрытыми классами , и, несмотря на большое количество заимствований из китайского языка, практически ни одно из них не стало склоняемыми глаголами или прилагательными, вместо этого они спрягаются иносказательно, как указано выше.

В дополнение к основной форме отглагольное существительное + суру , отглагольные существительные с односимвольным корнем часто претерпевали звуковые изменения, например -суру ( 〜する)-зуру ( 〜ずる)-джиру ( 〜じる) , как в киндзиру (禁じる, запрещать) , а также в некоторых случаях, когда основа претерпевала звуковое изменение, как в тассуру (達する, достигать) от тацу () .

Китайско-японские ион'ёми

Термин канго обычно отождествляется с онъёми (音読み, «звуковое чтение») , системой произношения китайских иероглифов способом, который в какой-то момент приблизился к оригинальному китайскому. Онъёми также известно как «китайско-японское чтение» и противопоставляется кунъёми (訓読み, «чтение по смыслу»), в рамках которого китайские иероглифы приписываются и читаются как исконно японский словарь.

Однако есть случаи, когда различие между онъёми и кунъёми не соответствует этимологическому происхождению. Китайские иероглифы, созданные в Японии, называемые кокудзи (国字) , обычно имеют только кунъёми, но некоторые кокудзи имеют онъёми. Одним из таких иероглифов является(как в働く hataraku , «работать»), которому было присвоено онъёми до (от онъёми его фонетического компонента ,) при использовании в соединениях с другими иероглифами, например в労働 rōdō («труд»). Аналогично, иероглиф(«железа») имеет онъёми сэн (от онъёми его фонетического компонента, сэн «источник, фонтан»), например в扁桃腺 hentōsen «миндалины»; он был намеренно создан как канго и вообще не имеет кунъёми. Хотя они и не происходят из китайского языка, оба они считаются «китайско-японскими».

По той же причине, то, что слово является кунъёми кандзи, не является гарантией того, что слово является исконным для японского языка. Есть несколько японских слов, которые, хотя и кажутся заимствованными из китайского, имеют такую ​​долгую историю в японском языке, что считаются исконными и, таким образом, рассматриваются как кунъёми, например, uma "лошадь" и ume . Эти слова не считаются принадлежащими к китайско-японскому словарю.

Слова, созданные в Японии

Хотя большая часть китайско-японской лексики была заимствована из китайского, значительная часть была создана самими японцами, когда они придумали новые слова, используя китайско-японские формы. Они известны как васэй-канго (和製漢語, созданное в Японии канго ) ; сравните с васэй-эйго (和製英語, английский язык, созданный японцами) .

Многие канго, созданные в Японии, относятся к уникальным японским концепциям. Примеры включают даймё (大名) , вака (和歌) , хайку (俳句) , гейшу (芸者) , тёнин (町人) , маття (抹茶) , сентя (煎茶) , васи (和紙) , дзюдо (柔道). , кендо (剣道) , синто (神道) , сёги (将棋) , додзё (道場) , сэппуку (切腹) и бусидо (武士道)

Другая группа слов была образована из японских фраз или перешла из кунёми в онъёми . Примеры включают хэндзи (返事, что означает «ответ», от родного返り事 kaerigoto «ответ»), риппуку (立腹«рассердиться», на основе腹が立つ hara ga tatsu , буквально «живот/живот встает»), сукка (出火) «огонь начинается или вспыхивает», на основе火が出る hi ga deru ) и ниндзя (忍者от忍びの者 shinobi-no-mono, что означает «скрытный человек»). В китайском языке одни и те же комбинации иероглифов часто бессмысленны или имеют разное значение. Даже скромное выражение, как гохан (ご飯или御飯'приготовленный рис') является псевдо- канго и не встречается в китайском языке. Один интересный пример, который выдает себя как японскую монету, это кайсацу-гучи (改札口дословно 'контроль билетов') ), то есть турникет на железнодорожной станции.

Совсем недавно наиболее известным примером стало обильное количество канго, придуманных в эпоху Мэйдзи по образцу классического китайского языка для перевода современных концепций, импортированных с Запада; когда они придуманы для перевода иностранного термина (а не просто нового японского термина), они известны как якуго (訳語, переведенное слово, эквивалент) . Часто они используют соответствующие морфемы исходного термина и, таким образом, считаются кальками . Эти термины включают слова для обозначения новых технологий, такие как電話 denwa («телефон»), и слова для обозначения западных культурных категорий, точного аналога которым в синосфере не было из-за разбиения рассматриваемых семантических полей по-разному, такие как科学 kagaku («наука»),社会 shakai («общество») и哲学 tetsugaku («философия»). Хотя многие термины были придуманы заново (например,科学и哲学), многие из них были переосмысленными классическими китайскими соединениями, чьи значения были весьма отдаленно похожи на их западные аналоги. Вот несколько примеров:

Примечательно, что названия воинских званий, использовавшихся в Синосфере, не были придуманы заново и не были переделаны из классического китайского, а основывались на званиях при правительстве Рицурё . Некоторые военные агентства, такие как Коноэфу (近衛府) , Хёэфу (兵衛府) и Эмонфу (衛門府) , возглавлялись должностными лицами, титуловавшимися с помощью сё () , са () и и () (см. японскую статью 四等官), что позже соответствовало «генералу», «старшему офицеру» и «младшему офицеру» в Императорских вооруженных силах Японии и было принято другими армиями в Китае, Корее и Вьетнаме. Дополнительную информацию см. в статьях об этих званиях ( Звания Императорской армии Японии , Сравнительные воинские звания Кореи , Звания сухопутных войск Народно-освободительной армии , Звания Военно-морского флота Народно-освободительной армии , Звания Военно-воздушных сил Народно-освободительной армии , Знаки различия вооруженных сил Китайской Республики , Военные звания и знаки различия Вьетнама ).

Несмотря на сопротивление некоторых современных китайских интеллектуалов, многие васей канго были «заимствованы обратно» в китайский язык на рубеже 20-го века. Такие слова того времени полностью ассимилировались в китайском лексиконе, но переводы иностранных концепций между двумя языками теперь происходят независимо друг от друга. [4] Эти «заимствования обратно» дали начало мандаринскому diànhuà (от denwa ), kēxué (от kagaku ), shèhuì (от shakai ) и zhéxué (от tetsugaku ). Поскольку источниками васэй канго были как древние китайские тексты, так и современные англо-китайские словари, некоторые из соединений, включая文化 bunka («культура», мандарин wénhuà ) и革命 kakumei («революция», мандарин gémìng ), могли быть независимо придуманы китайскими переводчиками, если бы японские писатели не придумали их первыми. [5] Похожий процесс заимствования произошел в современном греческом языке , который вернул себе такие слова, как τηλεγράφημα telegrafíma («телеграмма»), которые были придуманы в английском языке от греческих корней. [6] Многие из этих слов также были заимствованы корейским и вьетнамским языками , образуя (современную японскую) часть их китайско-корейского и китайско-вьетнамского словарей.

Наряду с этими переведенными терминами, иностранное слово может быть напрямую заимствовано как gairaigo. Полученные синонимы имеют различное использование, обычно один или другой более распространен. Например,野球 yakyū иベースボール bēsubōru оба переводятся как «бейсбол», где yakugo野球более распространено. Напротив,庭球 teikyū иテニス tenisu оба переводятся как «теннис», где gairaigoテニスболее распространено. Обратите внимание, что ни один из них не является калькой — они буквально переводятся как «мяч на поле» и «мяч в саду». («База» — rui , но塁球 ruikyū — необычный термин для обозначения «софтбол», который обычно обозначается какソフトボール sofutobōru ).

Наконец, довольно много слов, по-видимому, являются китайско-японскими, но имеют разное происхождение, пишутся с помощью ateji (当て字) — кандзи, назначенных без учета этимологии. Во многих случаях символы были выбраны только для обозначения произношения. Например, sewa ('забота, беспокойство') пишется世話, используя онъёми "se" + "wa" ('домашнее хозяйство/общество' + 'разговор'); хотя это слово не китайско-японское, а исконно японское слово, которое, как полагают, произошло от sewashii , означающего "занятой" или "хлопотный"; письменная форма世話— это просто попытка назначить правдоподобно выглядящие символы, произносимые как "se" и "wa". Другие атэдзи этого типа включают面倒 mendō («лицо» + «падать» = «беспокоить, беспокоить») и野暮 yabo («поля» + «средства к существованию» = «неотёсанный»). (Первая приписка после каждого символа приблизительно передаёт кандзи; вторая — значение слова на японском языке.)

Типыон'ёми

Онъёми изначально использовались в ондоку (音読"звуковое чтение"), японской системе чтения вслух текстов на среднекитайском языке (MC). Огромное количество заимствованных слов вошло в японский язык из среднекитайского языка, опосредованное этими условными произношениями. Существуют различные типы онъёми для китайско-японской лексики, в зависимости, главным образом, от временного периода заимствования.

Чтения Go-on (呉音"звук У") представляют собой первую крупную волну китайских заимствований в V и VI веках, совпавшую с введением буддизма в Японию . Не существует единого мнения о том, являются ли произношения Go-on явно производными от определенного диалекта среднекитайского языка. Буддийские учения вместе с китайским языком были в значительной степени импортированы через Корейский полуостров, и неясно, в какой степени этот факт повлиял на произношение Go-on. Некоторые жанры современной лексики в значительной степени используют чтения Go-on, особенно слова, связанные с буддизмом и правом.

Чтения Кан-он (漢音"звук Хань") были введены в VII-IX веках во время династии Тан и основаны на центральном произношении Чанъань среднекитайского языка. Хотя были предприняты широкомасштабные усилия по замене чтений Го-он на чтения Кан-он при произнесении китайских текстов в Японии, эти усилия не распространялись на изменение произношения заимствованных слов, которые уже использовались в японском языке. [7] Массовое заимствование китайских заимствований продолжалось в этот период, и эти новые заимствования отражали новые чтения Кан-он. Сегодня чтения Кан-он являются наиболее часто встречающимся типом онъёми .

Чтения Kan'yō-on (慣用音"обычный звук") не считаются следующими обычным образцам адаптации чтений Go-on или Kan-on, но часто встречаются в существующих китайско-японских словах. В некоторых случаях чтение Kan'yō-on на самом деле является обычным развитием исходного Go или Kan on'yomi в определенной среде. Например,(MC lop ) имеет чтение Kan'yō-on /raQ/ (или /ra/) во всех китайско-японских словах, что является обычным развитием более раннего /rap(u)/ перед глухим шумным. Распространенной нерегулярностью для Kan'yō-on является неожиданное значение звонкости для начального шумного. Например,(MC tʂɛm X ) читается во всех китайско-японских словах как /zaN/, а не ожидаемое чтение Kan-on /saN/.

Чтения Tō-on/Sō-on (唐音"звук Тан" или宋音"звук Песни") были введены в основном с XII века, во время и после династии Сун . "Tang" в этом контексте использовалось для обозначения "китайский" (т. е. "настоящее китайское произношение"), без предполагаемой связи с ранней династией Тан. [7] Из-за их более позднего заимствования, чтения Tō-on иногда более узнаваемо похожи на современные китайские произношения. Существует гораздо меньше китайско-японских заимствований с чтениями Tō-on по сравнению с чтениями Go-on и Kan-on. Словари не пытаются предоставить чтение Tō-on для каждого кандзи, как многие делают для чтений Go-on и Kan-on.

Чтения Go-on и Kan-on имеют особый статус по сравнению с другими типами on'yomi . Возникнув изначально из-за необходимости иметь возможность читать любой китайский текст вслух с помощью ondoku , существует давняя практика предоставления чтений Go и Kan для каждого кандзи, даже тех, которые фактически никогда не использовались в заимствованном китайско-японском словаре. Чтения, которые фактически не встречаются в китайско-японских заимствованиях, были в значительной степени кодифицированы в период Эдо посредством филологического изучения китайских таблиц рифм . [8] Эти чтения приводятся во многих словарях, хотя для менее распространенных кандзи иногда существуют разногласия между источниками.

Соответствия между среднекитайским ион'ёми

Все символы, используемые для записи среднекитайского языка, представляли собой один слог в разговорной речи, состоящий из «инициала» (единого согласного начала ) и рифмы (остальной части слога). Первоначально онъёми для кандзи пытались максимально точно соответствовать среднекитайскому произношению каждого символа, руководствуясь возможными звуками и структурами японского языка того времени. Фактически, в язык вошло несколько новых форм слов, чтобы приспособиться к большому притоку китайских заимствований. Впоследствии в японском языке произошло много звуковых изменений, затронувших как заимствованный, так и родной словарный запас. Таким образом, онъёми сейчас часто имеют мало общего с их исходным среднекитайским источником и еще меньше похожи на произношение тех же символов в современных китайских языках, которые претерпели много изменений по сравнению со среднекитайским. Например,(MC xjwæŋ ) имел произношение Go-on [kwjaũ], когда он был впервые заимствован, которое впоследствии развилось в [kjaũ], затем [kjau], затем [kjɔː] и, наконец, в современное японское /kyō/ [kjoː].

Начало (инициалы)

Инициалы раннего среднекитайского языка (EMC) имеют следующие регулярные соответствия в го и кан -онъёми .

Аспирация была контрастной в среднекитайском языке, но глухие шумные были адаптированы к произношениям Go и Kan таким же образом, независимо от аспирации. Однако существует много Kan'yō on'yomi со звонкими шумными, соответствующими среднекитайским неаспирированным (а иногда и аспирированным) глухим шумным. Например,(MC kjun ) 'армия' имеет предписанное чтение Go/Kan kun , но Kan'yō gun — единственное чтение, которое фактически используется в японском языке. Существует несколько причин для изменений от более раннего произношения Go к более позднему Kan. Эти заимствования были взяты как из разных времен, так и из разных регионов Китая, и, кроме того, произношение Go, вероятно, было получено через корейских буддийских монахов. Однако мало что подтверждает утверждение о том, что произношения Go-on были во время их введения «менее точными», чем их более поздние аналоги Kan-on. Различия между двумя категориями онъёми во многом обусловлены изменениями, произошедшими между ранним и поздним среднекитайским китайским. Звонкие шумные звуки раннего среднекитайского (EMC) стали звонкими с придыханием в позднем среднекитайском , например, [b > pɦ]. EMC [ɲ] стал [ɻ], позже став [ʐ] в северных китайских диалектах. В японском языке обоих временных периодов звонкие шумные звуки были преназализованы как [ m b, n d, n dz, ŋ g], что помогает объяснить, почему они соответствуют среднекитайским носовым звукам в Kan on'yomi . Японский согласный [p] сначала развился в [f] или [ɸ], а позднее в /h/ (с аллофонами [h, ɸ, ç]). Более старый [p] остаётся современным японским /p/ после специальных мор /N/ и /Q/, и поэтому все онъёми , начинающиеся с /h/, имеют регулярные варианты с /p/ в этой среде, например, Kan-on/hitu/ «кисть» против鉛筆/eN.pitu/ «карандаш».

Римес (медиальные и финальные)

Среднекитайские рифмы или «финалы» содержали гласный, необязательные скольжения перед гласным (иногда называемые «медиалами») и необязательный согласный кода /j, w, m, n, ŋ, p, t, k/ — схематически (j)(w)V(C). Точная фонетическая реализация гласных MC является предметом споров, и набор гласных, возможных перед различными согласными кода, значительно варьируется. При заимствовании в японский язык более сложная система гласных MC была адаптирована для соответствия японской пятигласной системе с /i, e, a, o, u/. Рифмы MC могли начинаться со скольжения /w/, /j/ или обоих /jw/. Самые ранние японские онъёми допускают следующие последовательности, содержащие скольжения:

Все последовательности /Cy/ и /Cw(y)/ были введены заново путем заимствования из китайского языка, хотя некоторые позже появились в родном словаре. [9] К появлению «исторических» написаний каны (13 век, просуществовавших до 1946 года [10] ), «древние» последовательности каны с /CwyV/ давно утратили свои /w/, последовательности с /Cwi/ стали /Cui, ki, gi/, а /ye/ слились с /e/. Позже /w/ был утерян везде, за исключением последовательности /wa/ без предшествующей согласной. Наличие этих скольжений в онъёми в некоторых случаях нелегко предсказать, например, 約 (MC ʔjak ) имеет го-чтение яку , в то время как 央 (MC ʔjaŋ ) имеет го -чтение дзёё ō , при этом ё указано как альтернативное (но неиспользуемое) го-чтение.

В таблицах ниже показаны регулярные соответствия между рифмами MC и японскими онъёми (чтения Го и Кан). Рифмы даны в системах транскрипции Бернхарда Карлгрена , Ли Ронга и Уильяма Бакстера (см. финалы среднекитайского языка для получения дополнительных систем транскрипции). Примеры даны с использованием реконструкций MC из Grammata Serica Recensa (GSR) Карлгрена, с рифмами, транскрибированными с использованием системы Бакстера (см. Список символов для GSR Карлгрена ). Японские онъёми даны в фонетической транскрипции (см. Японская фонология ).

Различные рифмы MC были ограничены только определенными начальными согласными MC. Более того, идентичность начальной согласной иногда приводит к разному регулярному результату для японского on'yomi . Для целей определения японского on'yomi можно выделить следующие наборы согласных:

Изменения после японских согласных /r/ (от MC /l/) и /n/ (от MC /n, ɳ, ɲ/) отмечены там, где это уместно. Начало MC /y/ (как и все палатальные начала) появляется только с рифмами MC, начинающимися на /j/, и, как правило, в моделях онъёми с MC /ʔ/ перед теми же рифмами, но иногда есть различие, где модели /y/ с S. Когда одна из этих пяти категорий (P, T, S, K, Ø) появляется в скобках в таблицах ниже, это относится к адаптации рифмы MC после этих различных наборов согласных. Пять столбцов в каждой таблице отмечают, встречается ли данная рифма MC после каждой из этих категорий начал. Маркер (•) указывает, что существуют го и кан онъёми , соответствующие данной рифме MC после данных начал. Когда появляется (~), это означает, что существует символ MC, который, как ожидается, обеспечит соответствующее японское онъёми , но у него либо нет определенного чтения, либо есть онъёми , которые нечетко различаются как Го и Кан, либо есть несколько произношений MC, что делает невозможным определение того, какой рифме MC соответствует онъёми .

Хотя соответствия между MC rimes и японскими on'yomi довольно постоянны, существует значительно больше нерегулярностей, чем представлено в этих таблицах. Исключительные произношения часто встречаются даже для официально признанных чтений Go и Kan. Кроме того, многие кандзи имеют чтения Kan'yō-on, которые по определению не следуют регулярным соответствиям, но появляются в устоявшихся китайско-японских словах. Иллюзия регулярности подкрепляется тем фактом, что лексикографы обычно предоставляют чтения Go и Kan для символов на основе их ожидаемого результата, даже когда эти чтения фактически не используются ни в одном японском слове. По необходимости многие из приведенных ниже примеров относятся к этому типу. Чтения в списке jōyō кандзи выделены синим цветом.

Рифмы на гласную в конце

В этих MC-рифмах нет согласной после гласной.

Рифмы, заканчивающиеся на небный глайд

Эти рифмы MC анализируются как имеющие палатальный глайд после гласной, хотя не все рифмы заканчиваются на фонетический [j] во всех системах транскрипции MC. Они в основном заканчиваются как японские ai , e , ē , i , или ui .

Рифмы, заканчивающиеся губным скольжением

Рифмы MC, заканчивающиеся на губной глайд, в основном были заимствованы в японском языке как дифтонги. Позднее они монофтонгизировались в долгие гласные, так что эти рифмы MC в основном соответствуют современным японским ō , , ū или .

Рифмы с кодой м

MC coda /m/ изначально писался в японском языке с помощью man'yōgana , который стал обозначать носовой особый мора /N/. Manyō'gana развился в хирагануん, используемую для представления /N/. Возможно, чтопервоначально представлял два различных звука, мораический /m/ и мораический /n/ (от MC coda /n/, см. ниже), но они могли произноситься одинаково в китайско-японском словаре с самого начала. Независимо от этого,не обозначал бы /mu/ в этих словах (чтение Go-on), так же как предшественники хираганы つ представляли /t/, а не /tu/ при адаптации MC coda /t/ (см. ниже). С этого времени коренное /mu/ ( в частности, man'yōgana or) остаётся /mu/, развиваясь в /N/ только при очень определённых обстоятельствах, в то время как заимствованное мораическое /m/ всегда развивается в /N/.

Рифмы с кодой n

MC coda /n/ была адаптирована в японском языке как носовая особая мора /N/.

Рифмы с кодой ŋ

MC coda /ŋ/ была заимствована как единая японская фонема, которая была реализована как два назализованных офлайда: [ĩ] после /e/ и [ũ] после /u, o, a/. Назальность этих глайдов, как правило, не отображалась на письме, но в некоторых случаях обозначалась тем же диакритическим знаком, который впоследствии стал дакутеном, используемым для обозначения преназализованных шумных звуков. [9] Затем эти глайды денасализованы, и полученные дифтонги позже монофтонгизированы как долгие гласные. Таким образом, почти все символы с MC coda /ŋ/ заканчиваются на ō , , ē , ū или в современном японском онъёми .

Рифмы с кодой p

MC coda /p/ был заимствован как японский /pu/ (вероятно, произносился как [βu] после гласной во время заимствования [11] ). Обратите внимание, что эти исходные чтения идентичны чтениям для MC /m/-final rimes, но с ふ вместо ん. Фонема /p/ в конечном итоге смягчилась до /h/ в начале слова, но была утрачена между гласными (кроме Vpa > Vwa). Результатом стало то, что все /pu/-final readings развили последовательности /Vu/, которые позже монофтонгизировались. Это же изменение наблюдается в родном словаре, как в OJ ke 1 pu > ModJ kyō 'сегодня'. В результате этого развития все символы с MC coda /p/ имеют чтения Go и Kan, заканчивающиеся на ō , или в современном японском языке.

Первоначально заимствованный код /p/ функционировал так же, как код /t, k/ (см. ниже) в том, что «вставной» гласный /u/ не появлялся перед глухим шумным /h~p, t, s, k/ в том же слове, что приводило к прочтениям со специальным шумным мора /Q/ вместо /pu/. Это явление все еще можно увидеть в ряде японских слов, например/zipu/ > /zyū/ 'десять' vs.十歳/ziQ.sai/ [dʑissai] 'десять лет' (теперь обычно /zyuQ.sai/ [dʑɯssai]). Для(MC lop ) ожидаемое чтение Kan /rapu > rō/ не встречается в китайско-японском словаре, а только /raQ/, как в拉致/raQ.ti/ [ɾattɕi] 'похищение' (сокращенное в большинстве слов до /ra/). Однако для многих символов чтения с гласной в конце были распространены на все окружения. В некоторых случаях чтение с /Q/ привело к аналогичному созданию чтения с /tu/ в конце. В частности, для(MC lip ) чтение Kan'yō-on /ritu/ (от обычного /riQ/) является подавляюще распространенным в китайско-японском словаре.

Рифмы с кодой т

Кода MC /t/ была заимствована как японская /t/. Символы, оканчивающиеся на эту согласную, сначала последовательно произносились без вставной гласной, а кана つ выполняла двойную функцию для представления /t/ и /tu/. [9] Обратите внимание, что эти чтения идентичны чтениям для MC /n/-final rimes, но с つ/ち вместо ん. Позже в большинстве случаев после согласной вставлялась вставная гласная /u/ или /i/. Чтения Kan-on используют исключительно /tu/, в то время как более ранние чтения Go'on непредсказуемо используют и /ti/, и /tu/. Например, MC bat адаптировано как Go /batu/, в то время как омофон MC bat указан в словарях как Go /bati/ (хотя на самом деле не используется в существующих японских словах). Часто чтения Go с /ti/ и /tu/ приводятся для одного и того же символа, хотя на практике гораздо более распространены чтения с /tu/. Например,имеет чтения Go /meti/ и /metu/, но только /metu/ распознается как чтение jōyō , и это единственное чтение Go, обнаруженное в существующих японских словах. Фактически только девять символов имеют чтения jōyō с /(C)Vti/, хотя к ним относятся распространенные символы/iti/ 'один',/siti/ 'семь',/hati/ 'восемь' и/niti/ 'день'. Перед глухим шумным /h~p, t, s, k/ в том же слове вставная гласная не появляется, и /t/ функционирует как шумная особая мора /Q/, образуя геминату со следующим шумным. Например,/niti/ «день» появляется как /niQ/ в слове日記/niQ.ki/ [nikki] «дневник».

Рифмы с кодой к

MC coda /k/ был заимствован как японский /k/ с последующим вставным /i/ (после /e/) или /u/ (после /a, o, u/). После /i/ вставной гласный (/iki/ против /iku/) зависит от исходного среднекитайского гласного. Чтения для MC /k/-конечных рифм очень похожи на исходные чтения для MC /ŋ/-конечных рифм с く/き вместо назализованного う/い, но в этом случае есть некоторые различия. Так же, как и в случае с coda /t/, вставной гласный отсутствует перед глухим шумным /h~p, t, s, k/ в том же слове, а /k/ функционирует как шумная особая мора /Q/. Например,/gaku/ «учеба» появляется как /gaQ/ в слове学校/gaQ.kō/ [gakkō] «школа».

Формы заимствованных китайско-японских корней

Все корни MC были одним слогом, и из-за ограничений на возможные формы слогов MC для заимствованных китайско-японских корней возможен ограниченный набор прочтений ( on'yomi ). Кроме того, во многом из-за множества различных звуков MC, которые были объединены при заимствовании в японский язык, некоторые прочтения чрезвычайно распространены в разных кандзи, в то время как другие очень редки. В приведенной ниже таблице указано количество кандзи с каждым возможным jōyō on'yomi (не делая различий между Go, Kan, Tō и Kan'yō и не включая чтения, считающиеся ограниченными или редкими). ​​Ноль представляет прочтение, которое засвидетельствовано в китайско-японском словаре, но использует прочтение, отличное от jōyō . Чтения, которые перечислены в словарях, но которые являются лишь гипотезами и не встречаются в засвидетельствованных японских словах, не рассматриваются.

Из-за того, что большинство слогов MC имели коду, большинство японских онъёми являются биморными, содержащими либо два слога, либо долгую гласную, либо морную носовую /N/. Эти последние две структуры чрезвычайно распространены в китайско-японских корнях, но довольно редки в исконно японском словаре. По этим и другим причинам фонологические модели китайско-японских слов и исконно японских слов заметно различаются, и очень часто можно правильно угадать этимологическое происхождение слова, основываясь исключительно на его форме.

Фонетические соответствия между современным китайским ион'ёми

Сравнение с мандаринским

На первый взгляд, онъёми многих китайско-японских слов совсем не похожи на произношения современного стандартного китайского языка . Во-первых, заимствования происходили тремя основными волнами, и полученные звуки были идентифицированы как Go-on (呉音) , Kan-on (漢音) и Tō-on (唐音) ; это было в разные периоды на протяжении нескольких столетий, на разных этапах исторической китайской фонологии , и, таким образом, исходные произношения существенно различаются в зависимости от времени и места. Помимо этого, есть две основные причины расхождения между современным стандартным китайским и современным стандартным японским произношением родственных терминов:

  1. Большинство китайско-японских слов были заимствованы в V–IX веках нашей эры из раннего среднекитайского в древнеяпонский . С тех пор оба языка значительно изменились, причем по-разному. Это привело к тому, что соответствующие произношения стали со временем все больше расходиться.
  2. В среднекитайском языке была гораздо более сложная структура слогов, чем в древнеяпонском, а также было гораздо больше различий в гласных и согласных. Многие звуки и звуковые сочетания приходилось аппроксимировать в процессе заимствования, иногда со значительными различиями (например, конечный /ŋ/ был представлен как /u/ или /i/ ).

Тем не менее, соответствия между ними довольно регулярны. В результате китайско-японский язык можно рассматривать как (трансформированный) «снимок» архаичного периода китайского языка, и в результате он очень важен для компаративистов, поскольку предоставляет большое количество доказательств для реконструкции среднекитайского языка.

Ниже приведено приблизительное руководство по эквивалентностям между современными китайскими словами и современными китайско-японскими чтениями онъёми .

Если не указано иное, в списке ниже звуки, показанные в кавычках или курсивом, указывают на использование не- IPA латинизации, например, Hanyu pinyin для мандаринского китайского и Hepburn латинизации для японского. Символы, показанные в косых чертах или квадратных скобках, например /ɡ/ или [dʒ] , являются транскрипциями IPA .

  1. Со времени современных контактов с Западом в китайском языке произошел крупный звуковой сдвиг . А именно, звуки, записываемые в пиньинь как "g" [k] или "k" [kʰ] , когда они непосредственно предшествуют звукам "i", "y" или "ü", стали "j" ( [tɕ] , похоже на английское "j") или "q" ( [tɕʰ] , похоже на английское "ch"). Это изменение называется палатализацией . В результате Пекин (北京) изменился на Běijīng , а Чунцин (重慶) на Chóngqìng . Этот сдвиг не произошел в китайско-японском языке. Таким образом, мандаринское (, 'дыхание, воздух, дух') соответствует японскому ki . В некоторых других вариантах китайского языка он по-прежнему произносится как 'ki'. Например,в южноминьском языке — khì ( романизация Pe̍h-ōe-jī ). Это похоже на то, как латинская ⟨C⟩ , которая когда-то всегда произносилась как английская ⟨K⟩ , стала ближе к английской ⟨CH⟩ в итальянских словах, где за ⟨C⟩ следует ⟨E⟩ или ⟨I⟩ , изменив centum /kentum/ на cento /tʃento/ .
  2. В древнеяпонском языке не было слогового окончания "-ng" или [ŋ] , которое очень распространено в китайском языке. Этот звук был заимствован как /i/ или /u/. Сочетания /au/ и /eu/ позже стали "ō" и "yō" соответственно в японском языке. Таким образом, мандаринское чтение "Tokyo" (東京; Восточная () столица ()) - Dōngjīng ; это соответствует японскому Tōkyō , при этом звуковая история дляпредполагается примерно *kiæŋ -> kyau -> kyō (для сравнения: южно-миньское(разговорное) - kiaⁿ с носовым дифтонгом). Другой пример —京城, бывшее название Сеула , которое по-японски звучит как Keijō , а по -корейски — как Gyeongseong (в котором были и есть слоги, заканчивающиеся на [ŋ] ). В этом случаечитается как «kei» (*kiæŋ -> kyei -> kei).
  3. Как и в случае с, один и тот же символ иногда имеет несколько прочтений, например, «kyō» (Go-on) против «kei» (Kan-on) против «kin» (Tō-on). Они вытекают из нескольких фаз заимствования, которые происходили в разное время и из разных исходных диалектов и были осуществлены разными группами людей, возможно, говорящими на разных диалектах японского языка. Это означает, что одно и то же слово могло иметь разное китайское произношение, и даже если нет, заимствовавшие могли выбрать разные стратегии для обработки незнакомых звуков. Например, символ, по-видимому, имел приблизительное произношение /kjæŋ/ во время заимствований как Go-on (V–VI вв. н. э.), так и Kan-on (VII–IX вв. н. э.); однако незнакомый гласный /æ/ был представлен /a/ в первом случае и /e/ во втором. (Это также может указывать на различные исходные произношения гласной.) Кроме того, незнакомый конечный /ŋ/ был представлен /u/ в первом случае, но /i/ во втором, согласуясь по переднему или заднему расположению с основным гласным. Ко времени заимствования То-он (после X века) произношение в китайском языке изменилось на /kiŋ/, поэтому произношение "kin" было решено как наиболее близкое приближение.
  4. Гласные китайского языка иногда соответствуют китайско-японским, по-видимому, случайным образом. Однако мандаринское «ao» часто соответствует японскому «ō» (обычно происходящему от более раннего китайско-японского [au]), а китайская пустая рифма [ɨ] (представленная в пиньине как «i») часто соответствует [i] (другой звук, также представленный как «i» в Hepburn) в японском языке.
  5. Различие между звонкими и глухими согласными ( [d] против [t] или [b] против [p] ) было утеряно в современном мандаринском и многих других разновидностях китайского языка . Ключевое исключение составляют диалекты У (呉語, например, шанхайский ). Шанхайские звонкие согласные почти идеально соответствуют японским чтениям go-on (呉音) с точки зрения звонкости. Например,葡萄(виноград) произносится как «budo» в шанхайском и «budō» (< «budau») в японском (с сохранением звонких согласных [b] и [d]), но «pútáo» в мандаринском. Кстати, восходящий тон слогов мандаринского языка может отражать более раннее звонкий характер начальных согласных.
  6. В современном мандаринском языке все слоги заканчиваются либо на гласную, либо на один из небольшого числа согласных звуков: «n», «ng» или иногда «r». Однако среднекитайский, как и несколько современных китайских диалектов (например, юэ , хакка , минь ), допускал несколько других конечных согласных, включая [p] , [t] , [k] и [m] , и они сохранились в китайско-японском (за исключением -m, который заменяется на -n, как в, san , «три»). Однако, поскольку японская фонология также не позволяет этим согласным появляться в конце слога, в китайско-японском языке за ними обычно следует дополнительная гласная «i» или «u», в результате чего получается второй слог (- tsu или - chi , если от - t , - ku или -ki, если от - k , и - pu, если от - p , хотя - pu стало - fu , а затем просто -u ). В результате односложное слово в китайском языке может стать двухсложным в китайско-японском языке. Например, мандаринское tiě (, «железо») соответствует японскому tetsu () . Это все еще произносится с конечным [t] в кантонском диалекте: /tʰiːt˧/ (вьетнамское thiết ). Другим примером является мандаринское слово guó (, «земля»), происходящее от раннего среднекитайского слова /kwək/, которое соответствует японскому слову koku .
  7. Согласная «f» в мандаринском диалекте соответствует как «h», так и «b» в японском языке. В раннем среднекитайском языке не было /f/, но вместо этого были /pj/ или /bj/ (в других реконструкциях, /pɥ/ или /bɥ/ ). Японский язык до сих пор отражает это («h» было /p/ в древнеяпонском языке). Например, мандаринское ('Будда') соответствует японскому butsu () ; оба отражают ранний среднекитайский /bjut/ из еще более старой формы /but/. В современном южноминьском китайском языке этот иероглиф может произноситься как [put] или [hut] ( разговорный и литературный соответственно ).
  8. Кроме того, как и в предыдущем примере, древнеяпонский /p/ стал современным "h". Когда среднекитайское слово заканчивалось на /p/, это создавало дополнительные сложности в японском языке. Например, среднекитайское /dʑip/ 'ten' (стандартный мандаринский "shí", ​​кантонский /sɐp/ ) было заимствовано как древнеяпонский /zipu/. Со временем это претерпело ряд изменений: /zipu/ > /zihu/ > /ziu/ > /zjuː/ [12] > "jū". Обратите внимание, что в некоторых соединениях слово было напрямую заимствовано как /zip-/ > "jip-"; отсюда "jippun" 'десять минут' (или "juppun", под влиянием "jū"), а не "*jūfun".
  9. Более сложным является архаичный денто-лабиальный носовой звук: иероглиф('борьба, боевые искусства') произносился как "mvu" в позднем среднекитайском. Звук приближен в японских произношениях "bu" и "mu". Однако этот звук больше не существует в большинстве современных китайских диалектов, за исключением южноминьского "bú", а иероглифпроизносится как "wǔ" в мандаринском, /mou˩˧/ в кантонском, "vu" в хакка, шанхайском и вьетнамском.
  10. Современное начальное «r» в мандаринском языке обычно соответствует «ny» или «ni» в японском языке. Во время заимствования такие символы, как('person') и('day'), которые имеют начальный звук «r» в современном мандаринском языке, начинались с палатального носового согласного [ɲ], близкого к французскому и итальянскому gn и испанскому ñ . (Это различие все еще сохраняется в некоторых китайских вариантах, таких как хакка и шанхайский , а также вьетнамский.) Таким образом, мандаринское Rìběn (日本, Япония) соответствует японскому Nippon . Вот почему иероглиф, произносимый /ɲin/ в среднекитайском языке, произносится как «nin» в некоторых контекстах, как в ningen (人間) , и «jin» в других, например, gaijin (外人) — приближаясь к его более современному произношению. В диалектах У, включая шанхайский,('человек') и('два') по-прежнему произносятся как "нин" и "ни" соответственно. В южноминьском (особенно с акцентом Чжанчжоу )произносится как "jîn" (литературное произношение), что практически идентично японскому Онъёми.
  11. В среднекитайском языке('five') и подобные символы произносились с велярным носовым согласным, "ng" ([ŋ]), в качестве его начального. Это больше не относится к современному мандаринскому диалекту, но это остается актуальным в других китайских диалектах, таких как кантонский ( /ŋ̩˩˧/ ) и шанхайский. Японский язык приближается к среднекитайскому */ng/ с "g" или "go"; таким образомстановится "go". В южноминьском он произносится как /gɔ/ (разговорный) или /ŋɔ/ (литературный), в то время как в диалекте Фучжоу он произносится как "ngu". Кроме того, в некоторых японских диалектах есть [ŋ] для среднего g .
  12. Мандаринский звук «ху» (например, «хуа» или «хуй») не существует в японском языке и обычно опускается, тогда как мандаринский звук «л» в японском языке становится «р». Таким образом, мандаринский язык Хуанбо (黄檗) соответствует японскому Обаку , а Рулай (如来) и Ламиан (拉麵) — Нёраи и рамен соответственно.
  13. Мандаринское «h», обычно происходящее от среднекитайского [x] или [ɣ], часто будет соответствовать «k» или «g» в японском языке, поскольку в древнеяпонском отсутствовали велярные фрикативы: Современный японский [h] происходит от древнеяпонского [ɸ] , который в большинстве случаев произошел от протояпонского */p/; однако, это отсутствие велярных фрикативов в древнеяпонском помогает сохранить контраст звонкости-глухости между среднекитайским [x] и [ɣ] , который был утрачен в мандаринском, кантонском, корейском и вьетнамском языках. Мандаринское «z» часто будет соответствовать японскому «j»; это также изменения в китайском языке. Таким образом, мандаринское hànzì (漢字) соответствует японскому кандзи , hànwén (漢文, китайский письменный язык) — kanbun , а zuìhòu (最後«последний») — saigo .

Таблица соответствий

Примечание:

Инициалы:

Финал:

Примеры

Примечания:

Смотрите также

Примечания

  1. Согласно измерениям Национального института японского языка в его исследовании использования языка в передачах NHK с апреля по июнь 1989 года. [2]
  2. ^ ab перед MC кодой /ŋ/
  3. ^ Бакстер представляет этот MC-начальный слог с <y>, чтобы отличить его от палатального глайда <j>, который появляется в начале многих рифм. Карлгрен различает их как <j> и <i̯>.
  4. ^ Хирагана , представленная здесь, развилась лишь позднее из манъёганы .
  5. ^ /kwe, gwe/ изначально были указаны в историческом написании, но не используются в версии, которая стала стандартной.
  6. ^ Древние варианты написания с /ye/ не приводятся в большинстве словарей, и в таблицах ниже не будет сделана попытка различить онъёми, изначально произносившееся с /ye/, и /e/.
  7. ^ Есть по крайней мере один пример древнего /kwyo/: 洫 くゐよく /kwyoku/.
  8. ^ В «Дай Кан-Ва Джитэн» кану для /twi, dwi, ​​swi, zwi, rwi, ywi/ рассматривают как исторические варианты написания, но все остальные источники рассматривают их только как древние.

Ссылки

  1. ^ Сибатани, Масаёси. Языки Японии (Раздел 7.2 "Заимствованные слова", стр. 142) , Cambridge University Press, 1990. ISBN  0-521-36918-5
  2. ^ ab 国立国語研究所『テレビ放送の語彙調査I』(平成7年,秀英出版) Кокурицу Кокуго Кенкюудзё, "Terebi Hoosoo no Goi Choosa 1" ( 1995, издательство Шууэй)
  3. Реконструкция древнекитайского языка Бакстера-Сагарта, версия 1.0 Архивировано 14 августа 2011 г. на Wayback Machine , также доступно в Викисловаре; см. также транскрипцию Бакстера для среднекитайского языка
  4. ^ Chung, Karen S. (2001). "Глава 7: Некоторые возвращенные заимствования: японские заимствования в тайваньском мандаринском наречии". В McAuley, T. E (ред.). Изменение языка в Восточной Азии . Richmond, Surrey: Curzon. стр. 161–163. ISBN 0700713778.
  5. ^ Чунг (2001), стр. 161.
  6. ^ Чунг (2001), стр. 162.
  7. ^ ab Frellesvig, Bjarke (2010). История японского языка . Cambridge University Press. стр. 276. ISBN 978-0-521-65320-6.
  8. ^ Фреллесвиг (2010), стр. 280.
  9. ^ abc Frellesvig (2010), стр. 170.
  10. ^ Фреллесвиг (2010), стр. 173.
  11. ^ Фреллесвиг (2010), стр. 37.
  12. ^ Мартин, Сэмюэл Элмо (1987), Японский язык сквозь время , Yale University Press, цитируется у Сесиль Фужерон; Барбара Кюнерт; Мариапаола Империо ; Натали Валле (31 августа 2010 г.). Лаборатория фонологии 10. Вальтер де Грюйтер. п. 207. ИСБН 978-3-11-022491-7.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки