Классический японский язык (文語, bungo , «литературный язык»), также называемый «старой письменностью» (古文, kobun ), а иногда просто называемый «средневековым японским», является литературной формой японского языка , которая была стандартом до раннего периода Сёва (1926–1989). Он основан на раннем среднем японском языке , языке, на котором говорили в период Хэйан (794–1185), но демонстрирует некоторые более поздние влияния. Его использование начало снижаться в конце периода Мэйдзи (1868–1912), когда романисты начали писать свои произведения в устной форме. В конце концов, разговорный стиль стал широко использоваться, в том числе в крупных газетах, но многие официальные документы по-прежнему писались в старом стиле. После окончания Второй мировой войны большинство документов перешли на разговорный стиль, хотя классический стиль продолжает использоваться в традиционных жанрах, таких как хайку и вака . Старые законы также остаются в классическом стиле, если не были полностью пересмотрены.
Термины文語( bungo , «письменный язык») и口語( kōgo , «разговорный язык») по-прежнему используются для классического и современного японского языка, [1] соответственно. Их буквальные значения являются только историческими, так как классический японский язык больше не используется, в то время как современный японский язык является единственным текущим письменным языком, несмотря на его название. Эти термины часто используются в описаниях грамматики для различения классических и современных склонений. Например, склонение bungo глагола 書く ( kaku , «писать») является четырехградным ( kaka , kaki , kaku , kake ), но его склонение kōgo является пятиградным из-за исторического изменения звука ( kaka , kakō < kakau < kakamu , kaki , kaku , kake ).
Классический японский язык начал писать в период Хэйан, и в этот момент он был очень похож на разговорный японский язык. Он стал письменным стандартом японского языка на многие столетия, хотя разговорный язык продолжал развиваться и к периоду Эдо существенно отличался от классического японского языка. [2] Это известно как диглоссия , ситуация, в которой сосуществуют две формы языка, в данном случае письменная и разговорная форма. [3] В период Мэйдзи некоторые интеллектуалы стремились к отмене классического японского языка, например, движение Генбун Ити, которое предлагало, чтобы письменный японский язык соответствовал разговорному разговорному языку. Роман Футабатея Симэя 1887 года «Дрейфующее облако» был одним из первых романов, написанных на разговорном японском языке, а не на классическом. К 1908 году в романах больше не использовался классический японский язык, а к 1920-м годам то же самое стало справедливо для всех газет. [4] Правительственные документы оставались на классическом японском языке до 1946 года. [5] Классический японский язык продолжает преподаваться в японских средних школах и университетах из-за его важности для изучения традиционной японской литературы. [2]
Классический японский язык написан с использованием орфографии, которая отличается от современного японского языка по двум основным признакам. Это использование старых форм символов (旧字体, кюдзитай ) и историческое использование каны (歴史的仮名遣, рекиси-тэки кана-дзукай ).
Старые формы иероглифов — это формы китайских иероглифов (漢字, kanji ), которые использовались в Японии до реформ правописания после Второй мировой войны. Современные, упрощенные иероглифы называются новыми формами иероглифов (新字体, shinjitai ) .
Ниже приведено несколько примеров, где старые персонажи показаны слева, а новые — справа:
Написание кана кандзи не уникально; например, в современном японском языке обратите внимание на разницу в прочтении体между体(からだ, «физическое тело») и政体(せい‐たい, «формы правления»). Вышеуказанные орфографические различия являются этимологическими. Например,からだ— это просто исконное японское слово, обозначенное китайским иероглифом со схожим значением, тогда как政体— совершенно новое слово, полученное из комбинации оригинальных значений двух китайских иероглифов (政означает «политика» и體означает «тело»). .
В случаях, подобных первым двум, весь исходный символ по сути был заменен новым, независимо от этимологии оригинала. Этот тип, однако, встречается относительно редко. Другой подход заключается в том, чтобы по сути заменить символ его частью, иногда слегка измененной, как в третьем и четвертом символах. Наконец, вероятно, наиболее распространенным типом упрощения является изменение одного компонента символа для уменьшения количества штрихов и/или облегчения написания, стратегия, проиллюстрированная пятым и шестым примерами. Обратите внимание, что, как и в случае с шестым символом, упрощение может быть очень тонким.
В целом, старые формы иероглифов идентичны их традиционным китайским аналогам , но есть некоторые исключения. Для седьмого примера иероглифа (爲 → 為) традиционная и упрощенная японская версии сосуществовали как разные формы одного и того же традиционного иероглифа в современном китайском языке , в то время как в Японии то, что сейчас является новой формой иероглифа, в то время считалось вариантом и использовалось редко. А в некоторых случаях, как в случае с восьмым иероглифом (眞 → 真), старая форма иероглифа всегда считалась редким вариантом в современном китайском языке. (Однако,爲и眞на самом деле являются формальными формами в среднекитайском и древнекитайском языках .)
Историческое использование каны — это система написания каны (т. е. фонетических символов), которая использовалась в Японии до послевоенных реформ. Точнее, это версия орфографии каны, стандартизированная в период Мэйдзи (так как до этого времени использование каны не было стандартизировано). В широком смысле, она основана на произношении японского языка в период Хэйан, временных рамках, в которых говорился ранний среднеяпонский язык (на котором основана грамматика классического японского языка). Существует несколько различий между историческим использованием каны, которое также называют «старым использованием каны» (旧仮名遣, kyū kana-zukai ) , и современной орфографией каны , называемой «современным использованием каны» (現代仮名遣, gendai kana-zukai ) или «новым использованием каны» (新仮名遣, shin kana-zukai ) . Некоторые из этих различий относятся в первую очередь к китайско-японским прочтениям китайских иероглифов, в то время как другие относятся в первую очередь к исконно японским словам, а третьи в равной степени относятся к обеим группам слов.
В целом различия таковы:
Ниже приведены некоторые примеры (старые варианты написания указаны слева, новые варианты написания — справа; кана в скобках представляет произношение предыдущего символа): [6] [7] [8] [9]
幸せ (幸せ)
шиа ха се
→
→
幸せ (しあわせ)
шиа ва се
"счастье"
Да ( да )
чи хи са-ши
→
→
Да ( да)
чи и са-и
«маленький» ( окончание -ши — это классическая завершающая форма современного小さい (ちいさい) chiisa-i )
Да ( да )
а фу
→
→
Да ( да )
а- у
«собрать вместе» (обратите внимание, что каждый глагол квадриграда, который в настоящее время оканчивается наう u, когда-то заканчивался наふ fu )
前 (まへ)
ма он
→
→
前 (まえ)
ма е
"передний"
炎 (ほのほ)
хоно хо
→
→
炎 (ほのお)
дорогой ō
"пламя"
Существуют некоторые исключения из этого звукового изменения, хотя они и редки. К ним относятся母 (はは) ( ха-ха « мать», ожидаемая формаはわ ha wa ),頬 (ほほ) ( хо -хо «щека», ожидаемая формаほお h ō ),家鴨 (あひる) ( a hi ru «домашняя утка», ожидаемая формаあいる a i ru ) и溢れる (あふれる) ( a fu re-ru «переполнение», ожидаемая формаあおれる a o re-ru илиおうれる ō re-ru . Иногда, как в случае с первыми двумя исключениями, форма изменения звука существует, обычно с немного другим значением (はわ hawa — гиперформальный и очень уважительный термин для матери) или используется в разных контекстах (ほお hō обычно используется изолированно, в то время какほほ hoho обычно используется в соединениях). В других случаях, как и в случае со вторыми двумя исключениями, неизмененная форма — единственная существующая. Помимо этих исключений, некоторые диалекты могут сохранять эти звуки такими, какими они были на любой стадии языка.
Вот несколько примеров:
Исконно японские слова
Китайско-японские слова
В стандартном японском языке нет известных исключений (кроме вышеупомянутых, касающихсяを wo ), и ни в одном диалекте не сохраняется различие между /wi/ и /i/ , /we/ и /e/ и/или /wo/ и /o/ , но некоторые рюкюские языки (которые также произошли от протояпонского ) сохраняют его.
Вот несколько примеров:
Родные слова
Китайско-японские слова
Заимствованные слова
В стандартном японском произношении нет известных исключений, хотя существует множество диалектов (например, диалект Тоса ), которые сохраняют различие между историческими /z/ и /d/ в речи, обычно используя /ʑi/ и /zu/ для исторических /z/ и /d͡ʑi/ и /d͡zu/ для исторических /d/ (см. Ёцугана ). На письменном языке различие сохраняется в отдельных морфемах в тех случаях, когда последовательностьちぢ( чиди ) илиつづ( цуду ) исторически была произведена рендаку (например, в縮む (ちぢむ) chi di m-u , «сокращать», и続く (つづく) tsu du k-u , «продолжать», произносится как будтоちじむ chi zi m-u иつずく tsu zu k-u соответственно), или в составных словах, где фонематическое /ti/ или /tu/ озвучивается как /zi/ или /zu/ (например, в身近 (みぢか) mi- di ka «окружение» и仮名遣 (かなづかい) kana- du kai «использование каны», произносится какみじか mi- zi ka иかなずかい kana -zu kai соответственно). Такое использование является пережитком этого правила.
В современном японском языке маленькие канаゃ/ャ,ゅ/ュиょ/ョ( ya , yu и yo ) используются для обозначения палатализованных согласных (拗音 Yōon ) при следовании за I-столбцом (イ段 I-dan ). кана K-, G-, N-, B-, P-, M- или R-рядов (カ~, ガ~, ナ~, バ~, パ~, マ~, ラ行; Ka- , Га- , На- , Ба- , Па- , Ма- , Ра-гё ). Например:
Когда маленькая кана Y-ряда (ヤ行 Ya-gyō ) следует за каной I-столбца S-, Z-, T-, D- или H-рядов (サ~, ザ~, タ~, ダ~ , ハ行Са- , За- , Та- , Да- , Ха -гё ), предшествующий согласный меняется:
Эти три каны не могут следовать за каной A-строки (ア行 A-gyō ) или W-строки (ワ行 Wa-gyō ) таким образом.
В исторической кане все эти примеры написаны большими канамиや/ヤ,ゆ/ユиよ/ヨ( ya , yu и yo ). Итак, предыдущие примеры будут записаны:
Это единственное правило исторической каны, которое не отражает историческое произношение. Это также одно из двух правил (наряду с правилом геминации), которые создают двусмысленность для читателя (исключая исключения, перечисленные выше для правила H-строки). Например, вышеупомянутое слово客( kyaku ) не отличается в исторической кане от слова規約( kiyaku "согласие") при написании в исторической кане: оба пишутсяきやく( kiyaku ).
Другое использование маленькой каны в современном японском языке — это знак двойного согласного (促音 Sokuon ),っ/ッ, который является уменьшенной версиейつ/ツ( tsu ). В родных японских словах этот символ может использоваться перед каной K-, S-, T- и P-рядов. Например,
Звонкие геминаты, как правило, запрещены японскими фонологическими правилами, но они встречаются в нескольких заимствованных словах (хотя иногда носители языка произносят их так, как будто они являются их глухими аналогами). Например:
Кана в N- и M-рядах также может быть удвоенной, но вместо этого им предшествуетん( n ), что указывает на удвоение.
Близнецы у японцев могут возникать по разным причинам. В родных словах это происходит либо при выпадении исторической долгой гласной, как в вышеупомянутом真っ直ぐ( ma ssu gu , первоначальноまあすぐ ma asu gu ), либо случайно, как в вышеупомянутом屹度( ki tto , первоначальноきと ki to ). Эти примеры маркеров близнецовых согласных, а также те, которые встречаются в заимствованных словах, написаны с большимつ( tsu ) в исторической кане. Поэтому,
В этих случаях историческое использование не отражает историческое произношение. Однако в китайско-японских словах геминальные согласные производятся другими, более регулярными процессами, и историческое использование этих слов отражает историческое произношение.
Самый распространенный способ образования близнецов в китайско-японских словах — это исключение гласной из канаき,く,ちилиつ( ki , ku , chi или tsu ). Например:
В исторической кане, где в первом, втором и четвертом примерах используется знак близнеца, используется полноразмерная версия оригинальной каны . Однако в третьем примере используетсяつ( tsu ), хотя /i/ был опущен. Причина этого в том, что в раннем среднеяпонском языке, когда эти звуки были заимствованы из среднекитайского, японский язык приобрел конечный /t/ в китайско-японских морфемах, которые в настоящее время заканчиваются наち( chi , /ti/ ) илиつ( tsu , /tu/ ). Позже они приобрели две формы, одну с /i/ и одну с /u/ (хотя в слогах, начинающихся с /ni/ , одна форма обычно начинается с /zi/ , как в случае с日). Итак, семантическая разница между китайско-японскими слогами, оканчивающимися на /ti/ или /tu/, почти всегда незначительна, а историческое произношение было идентичным, поэтому они не различались на письме. Поэтому предыдущие примеры будут записаны так:
Иногда геминация может также быть результатом потери гласной послеふ( fu , изначально /pu/ ). Эти случаи осложняются правилом H-ряда, и, возможно, из-за этого, также пишутся сつв исторической кане. Например,
написано
на историческом языке кана.
Хотя это использование действительно отражает историческое произношение, оно, как и правило Y-ряда, создает двусмысленность. Более того, поскольку эти гласные опускаются в некоторых соединениях, но не в других, это использование скрывает разницу таким образом, что предсказать это по сути невозможно.
Хотя есть несколько других процессов, которые могут вызывать образование геминатов в китайско-японских словах, все они применимы к N- и M-рядам каны и не пишутся по-разному в исторической и современной кане.
Начиная с раннего среднеяпонского языка, по мере того как все больше китайских иероглифов заимствовалось японским языком, в языке появились согласные, перед которыми были скользящие согласные. Согласные, перед которыми были скользящие согласные, описаны в правиле ряда Y, но в раннем среднеяпонском языке также появились согласные, перед которыми были скользящие согласные губные (т. е. CwV). Однако они были гораздо более ограничены в диапазоне, чем их гладкие аналоги, затрагивая только ряды K и G. Вместо /a/ , /u/ и /o/ для гласных начала, как и для гладких скользящих согласных, гласными начала для лабиальных скользящих согласных были /a/ , /i/ и /e/ , и использовались канаわ,ゐиゑ( wa , wi и we ). Наконец, в то время как палатальные скольжения записываются с помощью каны со колонкой I, губные скольжения записываются с помощью каны со колонкой U (ウ段 U-dan ). Однако, когда историческая кана была стандартизирована в период Мэйдзи, были указаны только слоги с историческим /wa/ . Тем не менее, некоторые классические тексты могут указывать на другие различия, и некоторые ресурсы будут ссылаться на них, поэтому полезно быть с ними знакомым. Это правило применяется исключительно к китайско-японским словам. Некоторые примеры:
くわ(пишетсякува, но произноситсяква) иぐわ(пишетсягува, но произноситсягва) (обозначается стандартной исторической каной)
くゐ(пишетсяkuwi, но произносится какkwi),ぐゐ(пишетсяguwi, но произноситсяgwi),くゑ(пишетсяkuwe, но произноситсяkwe), иぐゑ(пишетсяguweно произноситсяgwe) (не указано в стандартной исторической кане) )
Лабиализованные согласные иногда встречаются в современных заимствованных словах, и обычно с ними обращаются одним из двух способов. Во-первых, лабиализованный согласный может быть изменен с последовательности /CwV/ на последовательность /CuwV/ , как в письменной, так и в устной речи. Например,
В других случаях они могут быть обозначены каной в столбце U, за которой следует небольшая кана в ряду A, обозначающая лабиализованный согласный. Например,
Однако в этих случаях обычно существует альтернативная версия с большой буквой A-ряда кана (как в данном случае), что указывает на монофтонговое произношение, и многие носители языка используют монофтонговое произношение независимо от того, как оно пишется.
Известных исключений из этого правила нет, но некоторые диалекты (например, диалект Кагосима ) сохраняют это различие.
В современном японском языке есть мораический носовой звукん( n ), который может представлять различные звуки в зависимости от того, какие звуки идут до и после него. Многие ученые полагают, что конечные носовые звуки слога существовали в протояпонском языке, но все согласны с тем, что они были утрачены ко времени древнеяпонского языка. Впервые они появились вновь в раннем среднеяпонском языке с введением среднекитайских заимствований, оканчивающихся на -n и -m . Поэтому большинство случаев употребленияん( n ) в современном японском языке происходит в китайско-японском словаре. Первоначально слоговые n и m были фонематически и фонологически разными, хотя это различие никогда не было записано и было утрачено в раннем современном японском языке . Например,
Однако некоторые исконно японские слова также имеютん( n ). Это случается крайне редко и обычно является результатом звукового выпадения. Полный список всех примеров всех регулярно используемых символов с носовым слогом в их исконно японских чтениях насчитывает всего 13 символов (0,61% от набора регулярного использования), что дает 14 прочтений. Они
От выпадения гласной после /m/ или /n/
Из-за пропуска полной моры
Из сохранения древнеяпонского преназализованного согласного в современном японском слове
Из сокращения другого произношения в этом списке
Из нескольких процессов
Из некоторого семантического (а не фонетического) процесса
Конечно, есть также некоторые слова с этим звуком, которые либо не имеют китайских иероглифов, либо были придуманы в современную или раннюю современную японскую эпоху, когдаん( n ) был полностью включен в язык. Например,
Независимо от того, как это произошло, в японской орфографии отсутствовал символん/ン( n ) или какой-либо эквивалент. Поэтому до реформ правописания 1900 года для обозначения слогового носового звука обычно использовался символ む/ム( mu ). Иногда эта традиция может сохраняться современными писателями, но стандартная историческая кана различаетむ( mu ) иん( n ).
Есть одно исключение. В классическом японском языке есть вспомогательный глагол (助動詞 jodōshi )む( mu ), обозначающий волевое действие. Оно также претерпело элиминацию гласных и стало произноситься как /m/, а затем /n/ . Однако правила стандартной исторической каны требуют, чтобы этот вспомогательный глагол (и любое производное от него слово) записывался с помощьюむ( mu ), даже если они произносятся какん( n ).
Поскольку вспомогательный глаголむ( mu ) в современном японском языке отсутствует, нет диалектов, которые сохраняют различие, выраженное в этом правиле. Однако некоторые могут сохранять различие между конечными /m/ и /n/ .
Два других существенных различия связаны с тем , как кана используется в целом, а не с тем, какие именно каны используются. Первое заключается в том, что китайские иероглифы в классических текстах часто полностью помечены рубиновым текстом (振り仮名 Furigana ), особенно в старых законах и других очень важных документах. Рубиновый текст по-прежнему широко используется в современном японском языке, но только для символов с нестандартным или неоднозначным произношением, или иногда в материалах, предназначенных для детей или иностранцев. Второе отличие заключается в том, что, особенно в юридических документах, катакана часто использовалась так же, как хирагана используется в современном японском языке, для записи склонений прилагательных и глаголов, суффиксов и частиц (送り仮名 Okurigana ), а также для вышеупомянутого рубинового текста.
Наконец, знаки итерации каны были гораздо более распространены в классическом японском языке и иногда использовались способами, которые в современном японском языке считаются полностью устаревшими.
В качестве примера важного документа, написанного в классическом стиле, можно привести оригинальный текст Конституции Мэйдзи 1890 года , написанный на классическом японском языке с использованием исторической каны, старых форм символов, знаков повторения каны и катаканы вместо хираганы (хотя в нем отсутствует универсальный рубиновый текст).
В классическом японском языке существуют следующие классы глаголов и формы их корней:
Флективная форма = ( основа ) + Флективный суффикс
Обратите внимание, что большинство S-неправильных слов представляют собой комбинацию существительного и爲; например, яすявляется сочетанием существительногоя(«дата») и爲.
В классическом японском языке よ( yo ) в конце повелительных форм является необязательным, хотя встречается чрезвычайно часто.
Хотя множество классов спряжения могут показаться подавляющими, большинство из них содержат мало глаголов. Четырехступенчатый и нижний двуступенчатый классы являются основными, содержащими около 75% и 20% глаголов в языке соответственно. Верхний двуступенчатый класс невелик (около 56 несложных глаголов), но достаточно велик, чтобы сделать исчерпывающий список сложным. Остальные 6 классов в общей сложности содержат от 22 до 28 глаголов, в зависимости от того, включены ли основные сложные глаголы или нет. Ниже приведен их исчерпывающий список, с глаголами в заключительной форме, как это наиболее распространенный стандарт. Произношения китайских иероглифов обозначены хираганой в скобках после данного иероглифа. Первое написание, указанное для данного глагола, является наиболее распространенным, а те, которые следуют, являются альтернативными написаниями. Некоторые из этих написаний, как правило, используются для немного разных коннотаций одного и того же глагола, в то время как другие являются простыми альтернативами. В дальнейшем будет использоваться только первое написание (в орфографии до Второй мировой войны), а транскрипция будет основана на историческом написании. Пустая ячейка в одном (или обоих) из «современных» столбцов указывает на то, что современное написание и/или транскрипция совпадают с версией до Второй мировой войны.
Обратите внимание, что эти переводы являются толкованиями и могут не отражать определенные нюансы или редкие альтернативные значения.
Кроме того, в переводе дано классическое значение глагола, которое может немного отличаться от современного значения глагола, если оно сохранилось в современном японском языке (например,着る (きる) ki-ru , что означает «носить [ вообще]» в классическом японском языке, но означает «носить [по пояс вверх]» в современном японском языке), или значительно (например,居る (ゐる) wi-ru , что означало «сидеть» в классическом японском языке, но в первую очередь в современном японском языке означает «быть» (для одушевленных объектов). Некоторые из них могут иметь то же значение, но разное произношение (например,鑑みる (かゞみる) кагами-ру «учиться», которое обычно произносится и пишется鑑みる (かんがみる) кангами-ру в современном японском языке). Кроме того, даже среди тех глаголов, которые сохранились с тем же значением и формой, многие являются архаичными и редко используются в современном японском языке (например,嚏る (ひる) hi-ru «чихать», с тем же современным значением и формой, но почти не используются). С другой стороны, некоторые сохранили то же значение, форму и значимость в современном языке (например,見る (みる) mi-ru «видеть», один из старейших сохранившихся глаголов в языке и также один из самых распространенных, как в классических, так и в современных текстах).
在すかり(imasukar-i«существовать», почетная форма) имеет три варианта произношения, каждый из которых может использовать любой китайский иероглиф:在すがり (いますがり) / 坐すがり (いますがり) (imasugar-i),在そかり/坐そかり(имасокар-и) и在そがり/坐そがり(имасогар-и).
Наконец, «современные» транскрипции являются чисто орфографическими. Например, современная версия заключительной формы классического глагола來 (く) ( ku «приходить») —来る (くる) ( k-uru ), но современная форма дана в таблице как来 (く) ( ku ), что является способом, которым современный японский писатель написал бы классическое японское слово, а не способом, которым он написал бы современное японское слово.
В классическом японском языке существуют следующие классы прилагательных и их корневых форм:
Существование ирреальной формы до сих пор остается спорным. Некоторые ученые предполагают, что древняя конструкция под названиемク語法( Ку-гохо «Ку-грамматика») использует форму ирреалис для образования существительных от глаголов и прилагательных; например,安し (やすし) ( yasu-shi "мирный") →安け (やすけ) ( yasu-ke ) + ~く(- ku ) →安けく (やすけく) ( yasukeku "душевный покой" ). Между тем, другие предполагали, что конструкция ~くば(- kuba ) / ~しくば( -shikuba ) кажется ирреальной формой ~く(- ku ) / ~しく(- shiku ) + частица ~ば(- ba ) (поскольку это частица обычно присоединяется к ирреальной форме). Однако учёные, согласные с «теорией Ку-грамматики», утверждают, что на самом деле это ~く(- ku ) / ~しく(- shiku ) + частицаは( ha ; современное произношение wa ) с последовательным изменением звонкого звука отは( ha ) тоば( ба ).
Сложные формы образованы от непрерывной формы ~く(- ku ) / ~しく(- shiku ) +有り( ar-i ) → ~くあり(- kuar-i ) / ~しくあり(- shikuar-i ), которая затем превратился в ~かり(- kar-i ) / ~しかり(- shikar-i ) по обычным правилам изменения звука из древнеяпонского языка. Тогда формы следуют типу R-нерегулярного спряжения, например有り( ar-i ), но не имеют окончательной формы.
Аналогично, основные спряжения не имеют повелительной формы. Поэтому, когда она используется, используются формы ~かれ(- kar-e ) / ~しかれ(- shikar-e ). Однако она встречается сравнительно редко, даже в классическом японском языке.
Существуют следующие классы прилагательных глаголов:
Прилагательные глаголы по сути представляют собой существительные (или основы прилагательных) в сочетании со вспомогательным глаголом, либо ~なり(- nar-i ), либо ~たり(- tar-i ).
Большинство тари-прилагательных существительных происходят из китайско-японского словаря . Например,「Да然たり」 происходит от 「悄然」, китайского слова, означающего «тихо, мягко».
Вспомогательные глаголы образованы от частиц направленияに( ni ) + ~有り(- ar-i ) иと( to ) + ~有り(- ar-i ) соответственно, что даетにあり( niar-i ) иとあり( toar-i ), соответственно, что затем приводит кなり( nar-i ) иたり( tar-i ) соответственно по обычным правилам изменения звука. Следовательно, они следуют R-нерегулярному сопряжению, например有り( ar-i ).
Как и в случае с прилагательными, повелительная форма встречается редко, но используется.
灯台
Тоудай
下
мото
暗し
кураши
女
Вонна
は
ва
Даに
сангаи-ни
家Да
ихэ-наши