stringtranslate.com

Связь с домом Юкатана

Алфавит Де Ланда

Relación de las cosas de Yucatán был написан Диего де Ландой около 1566 года, вскоре после его возвращения из Юкатана в Испанию . В нем де Ланда каталогизирует слова и фразы майя , а также небольшое количество иероглифов майя . Иероглифы, иногда называемые алфавитом де Ланды , оказались жизненно важными для современных попыток расшифровать письменность. [1] Книга также включает документацию религии майя и культуры народа майя в целом. Она была написана с помощью местных князей майя . В конце длинного списка испанских слов с переводами на майя она содержит фразу майя, которая, как известно, означает «Я не хочу». Оригинальная рукопись была утеряна, но сохранилось много копий.

Первое опубликованное издание было выпущено Шарлем Этьеном Брассером де Бубуром в 1864 году под названием « Relation des Chooses de Yucatan de Diego de Landa». Испанский текст и французский перевод в сочетании с знаками календаря и иероглифами алфавита на языке, которые могут сопровождать различные исторические и хронологические документы, с грамматикой и сокращенным французским словарем, а также приведенными примечаниями к эссе в источниках. «Примитивная история Мексики и Центральной Америки и т. д., d'après les Monuments égyptiens et de l'histoire de l'Egypte d'après les Monuments americains» . Ученый-колонизатор Джон Вудрафф предположил, что один отрывок особенно выделяется как принципиальная основа для убеждения в том, что у поздних постклассических майя было множество письменных книг:

«Эти люди также использовали особые знаки или буквы, с помощью которых они записывали в своих книгах свои истории и знания, а также фигуры, и особые знаки в этих фигурах объясняли все это и придавали этому смысл и понимание. Мы нашли большое количество книг, содержащих такие буквы, и так как в них не было ни йоты, в которой не было бы суеверий и дьявольских лжей, мы сожгли их все, что сильно их смутило и огорчило». [2]

В настоящее время доступные английские переводы включают перевод Уильяма Э. Гейтса 1937 года, опубликованный несколькими издательствами под названием «Юкатан до и после завоевания: майя» . Альфред Тоззер из Музея археологии и этнологии Пибоди также опубликовал перевод работы издательства Кембриджского университета в 1941 году.

Смотрите также

Библиография

Ссылки

  1. Крах: как общества выбирают провал или успех , Джаред Даймонд , стр. 159.
  2. ^ Перевод Вудраффа. В оригинале на испанском языке говорится: «Usavan tambien esta gente de ciertos carateres o letras con las quales escrivian en sus libros sus cosas antiguas, y sus sciencias, y con ellas, y figuras, y algunas señales en las figuras entendian sus cosas, y las davan». a entender y enseñavan. Hallamosles grande numero de libros destas sus letras, y porque no tenian cosa en que no uviesse suersticion y falsedades del Demonio se les quemamos todos, lo qual a maravilla centian, y les dava pena».