Контактный язык жестов , или контактный жест , — это разновидность или стиль языка, возникающий в результате контакта между глухими людьми, использующими язык жестов , и слышащими людьми, использующими устную речь (или письменную или вручную закодированную форму устной речи). Контактные языки также возникают между различными языками жестов, хотя для описания таких явлений используется термин пиджин, а не контактный жест.
Контактный жест охарактеризован как «язык жестов, который содержит элементы как естественного языка жестов, так и окружающего [устного] языка» [1] .
Языковой контакт чрезвычайно распространен в большинстве сообществ глухих , которые почти всегда находятся в пределах доминирующей устной языковой («слуховой») культуры. [2] Глухие люди подвергаются воздействию устной речи, которая их окружает, хотя бы в визуальных формах, таких как чтение по губам или письмо, с раннего детства. В повседневной жизни глухие люди нередко контактируют с устной речью. [3] Слышащие родители и учителя глухих детей, если они вообще говорят на языке жестов, обычно являются изучающими второй язык , и их стиль жестов будет демонстрировать черты помех от устной речи. Смешение языков и режимов может также происходить при переводе между разговорным и жестовым языком. [3]
Хотя языки жестов для глухих отличаются от разговорных языков, имея разный словарный запас и грамматику, границу между ними часто трудно провести. Языковой «континуум» часто описывается между жестами с сильной грамматикой языка жестов и жестами с сильной грамматикой разговорного языка, средние области которых часто описываются как контактный жест (или пиджин-жест). В разговоре между носителем языка жестов и изучающим второй язык оба собеседника могут жестикулировать на разных концах спектра. Часто наблюдается смешение словарного запаса языка жестов, передаваемого в порядке слов устной речи, с упрощенной или сокращенной грамматикой, типичной для контактных языков. Мы можем признать, что речевые привычки носителя английского языка, впервые изучающего французский язык, будут отличаться от речевых привычек носителя французского языка. То же самое происходит, когда слышащий человек изучает язык жестов. [4]
Однако даже диалог между двумя носителями языка глухих часто демонстрирует некоторые свидетельства языкового контакта. Глухие люди в Соединенных Штатах могут использовать более английский стиль жестов в более формальной обстановке или если они незнакомы с собеседником. [5]
Хюнерфаут утверждает, что пиджин-жестовый английский, а также контактные языки могут создавать преимущества доступности для пользователей языка жестов, имеющих более низкий уровень письменной грамотности. [6] В то время как Сесил Лукас объясняет, как контакт также происходит, когда глухие люди с жестовым языком изменяют свой язык ради слышащих людей, которые находятся в процессе обучения использованию языка жестов. [5]
Исследователи языка жестов Сейл Лукас и Клейтон Валли отметили несколько различий между языковым контактом, возникающим между двумя языками жестов, и явлениями контакта, которые возникают между жестовым и устным языком. [7] [8]
Когда встречаются два языка жестов, происходят ожидаемые явления контакта: лексическое заимствование, иностранный «акцент», интерференция, переключение кодов , пиджины , креолы и смешанные системы. Однако между языком жестов и устным языком также происходят лексическое заимствование и переключение кодов, но интерфейс между устным и жестовым режимами порождает уникальные явления: дактилирование (см. ниже), комбинация дактилирования/жеста, инициализация, разговор CODA (см. ниже), разговор TTY , проговаривание и контактный жест.
Длительный контакт с устными языками оказал большое влияние на словарный запас и грамматику жестовых языков. Распространены заимствованные переводы , например, американские жестовые знаки BOY и FRIEND, образующие составное слово со значением «бойфренд», или аусланская частичная калька DON'T MIND, которая включает в себя знак для существительного MIND в сочетании с перевернутой ладонью, что является типичным аусланским отрицанием . Когда заимствованный перевод становится полностью приемлемым и рассматривается как «родной» (а не как контактный жест), это вопрос, по которому носители жестового языка будут расходиться во мнениях.
Этот процесс, по-видимому, очень распространен в тех жестовых языках, которые были лучше всего документированы, таких как американский язык жестов , британский язык жестов и ауслан . Во всех случаях жесты становятся все более двуязычными как в жестовом, так и в «разговорном» языке (или его визуальных формах) по мере повышения уровня грамотности сообщества глухих жестов . В таких двуязычных сообществах заимствования достаточно распространены, так что более глубокие грамматические структуры также могут быть заимствованы из устного языка, что известно как метатипия . Малкольм Росс пишет:
Обычно язык, подвергающийся метатипии (модифицированный язык), является символом идентичности его носителей, в то время как язык, который предоставляет метатипическую модель, является межобщинным языком. Носители модифицированного языка образуют достаточно сплоченное сообщество, чтобы хорошо осознавать свою отдельную идентичность и свой язык как маркер этой идентичности, но некоторые двуязычные носители языка, по крайней мере, используют межобщинный язык настолько широко, что чувствуют себя в нем более комфортно, чем в символическом языке сообщества. [9]
Некоторые группы населения с высокой долей глухих людей разработали языки жестов, которые используются как слышащими, так и глухими людьми в сообществе, такие как язык жестов виноградников Марты , язык жестов майя юкатеков , язык жестов адаморобе и язык жестов бедуинов аль-сайид . Неясно, какие явления языкового контакта, если таковые имеются, происходят в таких условиях.
Одним из самых поразительных явлений контактных знаков является дактилирование , в котором система письма представлена ручными знаками. В жестовых языках с такой системой ручной алфавит структурно сильно отличается от более «родных» грамматических форм, которые часто являются пространственными, визуально мотивированными и многослойными. Ручные алфавиты облегчают ввод новых терминов, таких как технический словарь из доминирующего устного языка региона, и позволяют транслитерировать фразы , имена и места. Они также могут использоваться для служебных слов, таких как «at», «so» или «but».
Фраза Pidgin Sign English [10] (PSE, иногда также «Pidgin Signed English») часто используется для описания различных языков контакта , которые возникают между английским языком и любым из британского языка жестов , новозеландского языка жестов , ауслана или американского языка жестов . Однако этот термин выходит из употребления. Pidgin Signed English обычно относится к комбинации американского языка жестов и английского языка. Люди, которые плохо слышат или становятся глухими в более позднем возрасте, после использования разговорного английского языка, могут часто использовать смесь ASL и английского языка, которая известна как PSE. При использовании PSE принято жестикулировать большинство английских слов предложения, используя английскую грамматику и синтаксис, используя знаки ASL. [11] [12]
При общении с носителями английского языка носители ASL часто используют PSE. [13] [14] Существуют различные типы PSE, от PSE, на который сильно повлиял английский язык (практически релексифицированный английский), до PSE, который довольно близок к ASL лексически и грамматически, но может изменять некоторые тонкие особенности грамматики ASL. [14] Пальцевая азбука может использоваться в PSE чаще, чем обычно в ASL.
Контактные явления наблюдались в обратном направлении, от языка жестов к устному языку. Слышащие взрослые, выросшие в семьях глухих, говорящих на языке жестов, как дети глухих взрослых (CODA), иногда общаются друг с другом на устном и письменном английском и сознательно используют переводы заимствований из ASL и базовые грамматические формы. [15]
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )здоровый слух