Креольский язык Гвинеи-Бисау , также известный как Кириол или Криоуло , [2] — креольский язык , лексика которого происходит в основном от португальского языка . На нем говорят в Гвинее-Бисау , Сенегале и Гамбии . Носители языка также называют его guinensi , [3] kriyol , [4] или portuguis .
На креольском языке Гвинеи - Бисау говорят как на родном языке 250 000 гвинейцев Бисау и как на втором языке - 1 000 000 человек . [ нужна цитата ]
На варианте креольского языка Гвинеи-Бисау также говорят на юге Сенегала , в основном в регионе Казаманс , бывшей португальской колонии, которая известна как португальский креольский или креольский Казаманс . Креольский язык является языком большинства жителей региона Казаманс и используется как язык торговли. [5]
Стандартный португальский является официальным языком Гвинеи-Бисау, но креольский язык Гвинеи-Бисау является языком торговли, неформальной литературы и развлечений. Он не используется ни в средствах массовой информации, ни в парламенте, ни в государственных службах, ни в образовательных программах. [6]
Креольские языки Верхней Гвинеи — старейшие из известных креольских языков, словарный запас которых во многом заимствован из португальского языка. Впервые они появились вокруг португальских поселений, основанных вдоль северо-западного побережья Африки ; Креольский язык Гвинеи-Бисау был среди появившихся португальско-лексифицированных креольских языков. Португальские купцы и поселенцы почти сразу начали смешиваться с местными жителями. Небольшая группа поселенцев, называемых лансадос («выброшенные»), способствовала распространению португальского языка и его влияния, выступая посредниками между португальцами и местными жителями.
В Гвинее-Бисау и Сенегале есть три основных разновидности этого креольского языка: Бисау и Болама, Бафата и Кашеу-Зигинчор.
Языком-субстратом креольского языка является язык местных народов: мандинга, манджакос , пепеи и других, однако большая часть лексики (около 80%) происходит из португальского языка.
Диалект Казаманса , находящийся под влиянием португальского языка , известный как португальский креольский язык или креольский язык Казаманса , [7] похожий на диалект Кашеу (Гвинея-Бисау), имеет некоторое влияние французского языка . На нем говорят Фиджус-ди-Терра ( Filhos da Terra , англ.: Дети земли) и Фиджус ди Фидальгу (порт. Filhos de Fidalgo , англ. Дети дворян), все они известны на местном уровне как Purtuguis, потому что перенимают европейские привычки. , являются католиками и говорят на креольском языке. Они являются потомками португальских мужчин и африканских женщин. Большинство из них имеют португальские фамилии, такие как да Силва , Карвальо или Фонсека . Бывшее королевство Казаманс заключило дружественный союз с португальцами, а местный король принял европейский образ жизни, и при его дворе были португальцы. В 1899 году город отошёл Франции, а в середине 20 века язык распространился на окрестности. После обретения Сенегалом независимости от Франции креолы стали рассматриваться как друзья французов, и началась дискриминация со стороны более многочисленной общины, говорящей на северном языке волоф , что заставило Казаманс бороться за независимость с 1982 года. Сегодня, хотя они продолжают бороться, Движение более спокойное, а изучение португальского языка популярно в Казамансе, потому что они видят, что это связано с их прошлым. Его также изучают по всему Сенегалу с момента обретения страной независимости от Франции. [5] В Сенегале креольский язык является первым языком не менее 46 500 человек (1998 г.); на нем в основном говорят в Зигиншоре, но есть носители и в других городах Казаманса и в Гамбии .
Использование креольского языка Гвинеи-Бисау все еще расширяется, но с растущим вмешательством со стороны португальского (из-за телевидения, грамотности, престижа и эмиграции в Португалию) и африканских языков (за счет миграции носителей коренных африканских языков в основные городские города) . центры Гвинеи-Бисау, где преобладает креольский язык). Поскольку стандартный португальский является официальным языком в Гвинее-Бисау, существует код переключения между креольским и стандартным португальским и/или родными африканскими языками.
Всеобщая декларация прав человека
Креольский: Tudu pekaduris tapadidu libri и igual na balur suma na diritus. Сума и даду капасидади мысли, и тене тамби консиенсиа, и диби ди трата нутру сума проповеди. [8]
Португальский: os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Разум и совесть должны помочь нам с другими людьми в духе братства. [9]
Русский : Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.