Кросслингвистическое влияние ( CLI ) относится к различным способам, которыми один язык может влиять на другой в пределах одного говорящего. Обычно оно включает два языка, которые могут влиять друг на друга в двуязычном говорящем. [1] Примером CLI является влияние корейского языка на носителя корейского языка, который изучает японский или французский. Менее типично, оно также может относиться к взаимодействию между различными диалектами в сознании носителя монолингва. CLI можно наблюдать в подсистемах языков, включая прагматику, семантику, синтаксис, морфологию, фонологию, фонетику и орфографию. [2] Далее в этой статье обсуждаются конкретные подкатегории CLI — перенос, истощение, принцип комплементарности и дополнительные теории.
Вопрос о том, как языки влияют друг на друга в двуязычном человеке, можно рассматривать как в отношении зрелых билингвов, так и в отношении усвоения двуязычного языка. Что касается усвоения двуязычного языка детьми, существует несколько гипотез, которые исследуют внутреннюю репрезентацию языков билингвов. Вольтерра и Тэшнер предложили Гипотезу единой системы [3] , которая гласит, что дети начинают с одной единственной системы, которая развивается в две системы. Эта гипотеза предполагает, что двуязычные дети проходят три стадии усвоения.
В ответ на гипотезу единой системы была разработана другая гипотеза относительно идеи двух отдельных языковых систем с самого начала. Она основывалась на доказательствах того, что монолингвы и билингвы достигают одних и тех же вех примерно на одной и той же стадии развития. [4] [5] Например, двуязычные и одноязычные дети проходят идентичные модели развития грамматики. Эта гипотеза, называемая гипотезой раздельного развития , придерживалась представления о том, что двуязычные, осваивающие два языка, будут усваивать и осваивать два языка по отдельности. Доказательства этой гипотезы исходят из отсутствия переноса и отсутствия ускорения. [6] Перенос — это грамматическое свойство одного языка, используемого в другом языке. Ускорение — это приобретение черты в языке А, облегчающее приобретение черты в языке B. [7] В исследовании нидерландско-английских двуязычных детей не было случаев переноса между элементами морфологии и синтаксического развития, что указывает на то, что два языка развивались отдельно друг от друга. [8] Кроме того, в исследовании детей-билингвов, говорящих на французском и английском языках, не было случаев ускорения, поскольку конечность появилась намного раньше во французском языке, чем в английском, что говорит об отсутствии содействия приобретению конечности в английском языке посредством приобретения французского языка. [6] Согласно этой гипотезе, двуязычное приобретение было бы эквивалентно приобретению детьми-монолингвами конкретных языков. [8]
В ответ на обе упомянутые ранее гипотезы возникла гипотеза взаимозависимого развития с идеей о том, что существует некое взаимодействие между двумя языковыми системами при усвоении. Она предположила, что не существует единой языковой системы, но языковые системы также не являются полностью отдельными. Эта гипотеза также известна как кросслингвистическая гипотеза , разработанная Халком и Мюллером. Кросслингвистическая гипотеза утверждает, что влияние будет иметь место при двуязычном усвоении в областях, представляющих особую сложность, даже при усвоении одноязычного родного языка. Она переосмыслила степень дифференциации языковых систем из-за взаимодействия в трудных областях двуязычного усвоения. [9] [10] Доказательства этой гипотезы исходят из задержки, ускорения и переноса в определенных областях двуязычного усвоения языка. Задержка — это приобретение свойства языка A позже, чем обычно ожидается, из-за приобретения языка B. [6] CLI наблюдается, когда у ребенка есть доминирующий язык, например, кантонский диалект, влияющий на английский, когда кантонский диалект является доминирующим языком, [11] и это будет происходить только в определенных областях. Ниже приведены два предложения, представленные в кросслингвистической гипотезе , где CLI может происходить. [12]
С момента разработки кросслингвистической гипотезы многочисленные исследования внесли вклад в понимание CLI в областях структурного перекрытия, направленности, доминирования, интерфейсов, роли ввода, а также роли обработки и производства. [1]
В лингвистике языковой перенос определяется психологами-бихевиористами как подсознательное использование поведения из одного языка в другом. В области прикладной лингвистики он также известен как проявление знания родного или доминирующего языка (L1) в том, который изучается (L2). [15] Перенос происходит в различных языковых ситуациях, таких как изучение нового языка и когда два языка или два диалекта вступают в контакт. Перенос может зависеть от того, насколько похожи два языка и от интенсивности разговорной обстановки. Перенос более вероятен, если два языка принадлежат к одной языковой семье. [15] Он также чаще происходит на начальных этапах освоения L2, когда грамматика и лексика менее развиты. По мере того, как уровень владения L2 говорящим повышается, он будет испытывать меньше переноса. [16]
Жаклин Шехтер (1992) утверждает, что перенос вообще не является процессом, но его неправильно называют. Она описала перенос как «ненужное наследие расцвета бихевиоризма». По ее мнению, перенос — это скорее ограничение суждений учащихся L2 о конструкциях приобретенного языка L2. Шехтер заявила: «Это одновременно и облегчающее, и ограничивающее условие для процесса проверки гипотез, но само по себе оно не является процессом». [17]
Перевод языка может быть положительным или отрицательным. Перевод между похожими языками часто приводит к правильному воспроизведению на новом языке, поскольку системы обоих языков схожи. Такое правильное воспроизведение будет считаться положительным переводом. [15] Пример включает говорящего на испанском языке (L1), который усваивает каталонский (L2). Поскольку языки настолько похожи, говорящий может полагаться на свои знания испанского языка при изучении определенных грамматических особенностей и произношения каталонского языка. Однако эти два языка достаточно различны, чтобы знание говорящим испанского языка могло потенциально помешать правильному изучению каталонского языка.
Отрицательный перенос ( интерференция ) [18] происходит, когда между L1 и L2 мало или совсем нет сходства. Это происходит, когда ошибки и избегание более вероятны в L2. Типы ошибок, которые возникают в результате этого типа переноса, это недопроизводство, перепроизводство, неправильное понимание и ошибки производства, такие как подстановка, кальки, недо/сверхдифференциация и гиперкоррекция. [19]
Недопроизводство , как объяснил Шехтер (1974), [20] является стратегией, используемой изучающими L2, чтобы избежать ошибок при использовании структур, звуков или слов, в которых они не уверены в L2. Избегание - сложное явление, и эксперты не сходятся во мнении о его причинах или о том, что это такое. [21] [22] Например, носители иврита, изучающие английский язык, могут понимать, как работает пассивный залог, «a cake is made», но могут предпочесть активный залог, «I make a cake», избегая таким образом пассивной конструкции. Келлерман (1992) различает три типа избегания: (1) изучающие L2 делают предвосхищения или знают, что с их конструкцией есть проблема, и имеют смутное представление о целевой конструкции, (2) цель известна носителю L1, но ее слишком сложно использовать в данных обстоятельствах; например, разговорные темы, в которых носитель языка L1 может иметь недостаток или (3) носитель языка L1 обладает знаниями, необходимыми для правильного создания и использования структуры языка L2, но не желает использовать ее, поскольку это противоречит нормам его поведения. [21]
Перепроизводство относится к тому, что ученик L2 производит определенные структуры в пределах L2 с большей частотой, чем носители этого языка. В исследовании Шехтера и Резерфорда (1979) они обнаружили, что носители китайского и японского языков, которые писали английские предложения, перепроизводили определенные типы конструкций с разрывами:
и предложения, содержащие There are / There is , что предполагает влияние функции обозначения темы в их языке L1, проявляющейся в их предложениях на английском языке L2.
Изучающие французский язык, как было показано, чрезмерно полагаются на презентационные структуры при введении новых референтов в дискурс, на их втором итальянском [23] и английском языках. [24] Это явление наблюдалось даже в случае целевого языка, где презентационная структура не включает относительное местоимение, как в китайском языке. [25]
Замена происходит, когда говорящий на языке L1 берет структуру или слово из своего родного языка и заменяет их на языке L2. [19] Одлин (1989) приводит предложение шведа, изучающего английский язык, в следующем предложении.
Здесь шведское слово bort заменило свой английский эквивалент .
Калькирование – это прямой «заимствованный перевод», при котором слова буквально переводятся с языка L1 на язык L2. [26]
Сверхдифференциация происходит, когда различия в языке L1 переносятся на язык L2.
Недостаточная дифференциация возникает, когда говорящие не способны проводить различия на языке L2.
Гиперкоррекция — это процесс, при котором говорящий на первом языке находит формы в втором языке, которые он считает важными для усвоения, но эти говорящие не понимают должным образом ограничений или исключений из формальных правил, которые есть в втором языке, что приводит к ошибкам, таким как пример ниже. [18]
С идеей языков, мешающих друг другу, также связана концепция языкового истощения. Языковое истощение , проще говоря, это потеря языка. Утрата может происходить в L1 или L2. Согласно гипотезе интерференции (также известной как гипотеза кросслингвистического влияния ), языковой перенос может способствовать языковому истощению. [28] Если говорящий переехал в страну, где его L2 является доминирующим языком, и он прекратил регулярное использование своего L1, говорящий может испытывать истощение своего L1. Однако истощение второго языка может так же легко произойти, если говорящий вернулся в место, где его L1 был доминирующим языком, и говорящий не практиковал свой L2 часто. Утрата также может происходить, если L1 говорящего ребенка не является доминирующим языком в его обществе. Ребенок, чей L1 является испанским, но чей социально доминирующий язык - английский, может испытывать истощение своего испанского просто потому, что он ограничен в использовании этого языка в определенных областях. [12] Было проведено много исследований на таких носителях языка, которых называют носителями языка наследия . При обсуждении CLI следует помнить о важном понятии истощения, поскольку это прямой результат контакта двух или более языков и доминирования одного над другим, что приводит к потере языка у носителя языка.
Grosjean (1997) объяснил принцип дополнительности как функцию использования языка в определенных областях жизни, приводящую к доминированию языка в этой области для данного говорящего. [29] Это доминирование в определенных областях жизни (например, школа, дом, работа и т. д.) может привести к кажущемуся кросслингвистическому влиянию в пределах области. Одно исследование показало, что CLI возникало в речи изучаемых билингвов, но интенсивность влияния зависела от областей используемой речи. [30] Argyri и Sorace (2007) обнаружили, как и многие другие исследователи, что доминирование языка играет роль в направленности CLI. [31] Эти исследователи обнаружили, что у доминантных англоговорящих билингвов английский язык повлиял на их греческий (что касается конкретно довербальных предметов, но также и языка в целом), но не греческий на их английский. С другой стороны, у доминантных греческоговорящих билингвов не было доказательств греческого влияния на их английский язык. [31]
Это подтверждает идею о том, что билингвы, которые не получают достаточного воздействия обоих языков, приобретают «более слабый язык» и «доминирующий язык», и в зависимости от сходства или различия между языками эффекты могут присутствовать или отсутствовать, как в примере с греко-английским выше. Эффект CLI можно в первую очередь рассматривать как однонаправленное явление, в том смысле, что L2, скорее всего, будет затронут L1, или просто доминирующий язык с большей вероятностью повлияет на более слабый, чем наоборот. Это подтверждает идею восприимчивости людей к кросс-лингвистическим влияниям и роли доминирования. Возьмем, к примеру, билингвов, которые используют разные языки в разных областях своей жизни; если испано-английский билингв в основном использует испанский дома, но английский в школе, вы могли бы ожидать увидеть влияние английского языка, говоря о школьных темах на испанском языке, и аналогично вы могли бы ожидать влияния испанского языка на английский, говоря о доме на английском, потому что в обоих случаях используемый язык слабее в этой области. Это означает, что CLI не только переходит из одного языка в другой, но и в зависимости от областей использования и степени владения или доминирования CLI может оказывать существенное влияние на речевое производство.
Некоторые исследователи полагают, что CLI может быть результатом «контактно-модифицированного ввода» или лингвистического ввода, измененного или затронутого каким-либо другим источником, таким как другой язык. [32] Это означает, что среда, окружающая изучение другого языка, может влиять на то, что на самом деле изучается. Возьмем, к примеру, тот факт, что большинство изучающих L2 получают ввод или обучение от схоже говорящих билингвов; Хаузер-Грюдль, Герра, Вицманн, Лерей и Мюллер (2010) полагают, что изучаемый язык уже подвергся влиянию другого в сознании учителей, и, следовательно, ввод, который получает учащийся, будет демонстрировать влияние. [32] Эти изучающие L2 будут воспроизводить влияния, потому что их ввод L2 не такой чистый, как ввод от монолингва; то есть то, что выглядит как CLI у человека, на самом деле не является CLI их L1 на их L2, а эффектами получения ввода, который уже был изменен. Эта теория привела некоторых людей к убеждению, что все входные данные для изучения второго языка будут затронуты и будут напоминать CLI; однако это не является хорошо обоснованной теорией CLI или ее функции в освоении второго языка.
Другие исследователи полагают, что CLI — это больше, чем просто влияние на производство, утверждая, что этот языковой обмен может влиять на другие факторы личности учащегося. Джарвис и Павленко (2008) описали такие затронутые области, как опыт, знания, познание, развитие, внимание и использование языка, и это лишь некоторые из них, как основные центры изменений из-за CLI. [33] Эти идеи предполагают, что кросс-лингвистическое влияние синтаксических, морфологических или фонологических изменений может быть лишь поверхностью влияния одного языка на другой, а CLI — это, вместо этого, иное развивающее использование мозга. [33]
CLI активно изучался учеными, но все еще требуется гораздо больше исследований из-за множества компонентов, которые составляют это явление. Во-первых, необходимо изучить типологию конкретных языковых пар, чтобы отличить CLI от общих эффектов двуязычия и двуязычного усвоения.
Кроме того, необходимы исследования в конкретных областях совпадения между определенными языковыми парами и доменами, которые влияют на CLI и препятствуют ему. [1] Например, большинство исследований посвящено европейским языковым комбинациям, и наблюдается существенный недостаток информации относительно языковых комбинаций, включающих неевропейские языки, языки коренных народов и другие языки меньшинств.
В более общем плане, областью исследований, требующей дальнейшего развития, являются эффекты CLI в многоязычном освоении трех или более языков. Существует ограниченное количество исследований по этому случаю. [34]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Гастон, П. (2013) Обработка синтаксических ошибок при двуязычии: анализ стадии факультативного инфинитива в усвоении языка ребенком (неопубликованная докторская диссертация). Йельский университет.
Одлин, Т. (2005). Межъязыковое влияние и концептуальный перенос: что такое концепции? Ежегодный обзор прикладной лингвистики, 25 . doi :10.1017/s0267190505000012