Крымский готический язык был германским , вероятно , восточногерманским языком, на котором говорили крымские готы в некоторых изолированных местах Крыма до конца 18 века . Крым был населен готами в поздней античности , и известно, что готский язык использовался там в письменном употреблении, по крайней мере, до середины 9 века нашей эры. Однако точное соотношение крымской готики и «библейской готики» является спорным.
В письме, написанном фламандским дипломатом Ожье Гизелином де Бусбеком в 1562 году и позже опубликованном в 1589 году , сохранилось всего около сотни слов крымско-готического языка. Различные проблемы, такие как тот факт, что источник Бусбека не был носителем крымского готического языка, что Бусбек признал этот язык германским и, возможно, изменил некоторые слова, а ошибки, допущенные печатниками, означают, что письмо Бусбека является ошибочным источником информации. В письме показаны различные фонологические особенности и слова, которые явно имеют восточногерманское происхождение, но при этом лишены некоторых черт, типичных для библейской готики.
Засвидетельствовано, что готские народы жили в Крыму начиная с III века нашей эры. [2] В 2015 году пять фрагментов готических граффити были обнаружены в церкви-базилике в Мангупе в Крыму; они были написаны на библейском готском языке и готском алфавите , и все они датируются серединой 9 века, что показывает, что в то время библейский готский язык все еще использовался, наряду с греческим, готами в Крыму. [3] [4] Граффити, возможно, демонстрируют некоторые фонетические развития готики Крыма ( wei- → wi- и -rht- → -rt- ), [5] , но не обязательно. [1] В житии святого Кирилла 9-го века также упоминаются готы, жившие в Крыму, которые использовали свой собственный язык и алфавит в религиозных службах и для чтения Библии. [6]
О существовании германского языка, на котором говорят в Крыму, в следующий раз упоминает Флеминг Вильгельм Рубрукский , когда он посетил этот район в 13 веке. [7] Греческий историк Георгий Пахимерес , тоже живший в 13 веке, писал, что крымские готы перенимали татарский язык. [1] Однако в XVI веке крымский готический язык, судя по всему, все еще оставался ярким языком со словарным запасом в различных областях. [6] Кроме того, наш основной источник информации о крымском готском языке, фламандский дипломат Ожье Гизелин де Бусбек (1562 г.), похоже, хотел узнать об этом языке, потому что считал, что это будет полезно. [1] Однако в двух источниках XVI века упоминается, что крымские готы использовали греческий и татарский язык при общении с посторонними. [8] Такое трехъязычие может указывать на то, что язык находился в упадке. [1] В отчете прусского эрудита Петера Симона Палласа от 1794 года говорится, что он не смог найти никаких остатков языка в Крыму, что, вероятно, означает, что к тому времени язык вымер. [9]
Единственным более длинным свидетельством крымской готики является «Четвертое турецкое письмо», написанное фламандским дипломатом Огиром Гизелином де Бусбеком , датированное 1562 годом и впервые опубликованное в 1589 году. В нем перечислено около 80 слов и текст песни. [10] Это дает около 101 слова. [1] Характер письма Бусбека означает, что данные проблематичны: во-первых, Бусбек получил информацию в основном от носителя греческого языка, а это означает, что знание информантом языка и его фонологии, вероятно, было несовершенным; во-вторых, Бусбек признал некоторые слова родственными фламандскому и немецкому языкам и, возможно, написал их таким образом, чтобы это отражало; в-третьих, наборщики, видимо, допустили ошибки в крымско-готических словах при печати письма. [11] Единственное другое свидетельство крымской готики представляет собой несколько личных и топонимов, а также одно предложенное заимствованное слово на татарском языке . [12] Характер этих свидетельств затрудняет окончательные утверждения о крымской готике, некоторые особенности которой просто неизвестны. [1]
Бусбек признал родство крымской готики западногерманским языкам, и некоторые слова даны в формах, которые легко могли быть голландскими или немецкими. [13] Он не признавал многие слова германскими, хотя они и были, например, iel («здоровье», BGoth. hail )) и Sch[n]os («невеста»). [14] Ряд слов соответствуют только формам библейской готики, некоторые из которых были неизвестны в то время, когда писал Бусбек, например, меню «мясо» (библейский готический мимзу ), ael «камень» (библейский готический Hallus ). и мыха 'меч' (библейско-готический мекеис ). [15] Однако существуют различия между лексикой крымской и библейской готики, например, rintsch «гора» вместо библейского готского bairgahei и broe «хлеб» вместо библейского готского hlaifs . [1] На числительные сильное влияние оказали другие языки: два иранских заимствованных слова: сада («сто») и хазер («тысяча»), а формы 11–19, вероятно, демонстрируют тюркское влияние. [16] По крайней мере пять других слов имеют негерманское происхождение, а некоторые имеют неясную этимологию. [1] [14]
Большинство ученых относят крымский готский язык к восточногерманским языкам. [1] Это связано с наличием фонологических особенностей, характерных или уникальных для восточногерманского языка (таких как PGmc /jj/→/ddj/), [17] [18] , а также высокой долей слов, встречающихся только в библейских текстах. Готика. [1] [19] Однако очевидное отсутствие некоторых характерных фонетических слияний, обнаруженных в библейской готике, означает, что крымская готика не может быть прямым потомком этого языка. [10]
Альтернативное предложение, которое последний раз отстаивал Оттар Грёнвик , заключается в том, что крымский готский язык — это западногерманский язык с высокой долей восточногерманских заимствований. Чтобы сделать этот вывод, Грёнвик в значительной степени полагался на распределение кратких гласных в крымской готике; [20] однако другие ученые утверждали, что на эти особенности могло повлиять собственное знание Бусбеком его родного фламандского и немецкого языков. [13] [21] Кроме того, само количество восточногерманских заимствований кажется маловероятным. [1] [19]
На эти особенности может повлиять собственный фламандский диалект Бусбека, поскольку все примеры похожи на фламандские слова. [1] [21]
Вмешательство греческого информатора Бусбека в орфографию письма Бусбека затрудняет точные определения согласных фонем крымской готики. [26]