Кувейтский ( араб . كويتي , романизированный : Kuwaytī , [kweːti] ) — диалект арабского языка Персидского залива , на котором говорят в Кувейте . Кувейтский арабский язык имеет много фонетических особенностей, присущих диалектам Персидского залива, на которых говорят на Аравийском полуострове . [3] Благодаря индустрии мыльных опер Кувейта , знание кувейтского арабского языка распространилось по всему арабоязычному миру и стало узнаваемым даже для людей в таких странах, как Тунис и Иордания. [4] : стр. 113 [5]
Носители кувейтского арабского языка демонстрируют черты, не встречающиеся в современном стандартном арабском языке (MSA), отчасти из-за естественных языковых изменений с течением времени, влияния соседних диалектов в Ираке и Саудовской Аравии, а также влияния английского , итальянского , персидского , турецкого , а также хинди-урду и суахили . [6] [3] Население Кувейта составляют три группы: потомки людей с Аравийского полуострова, Ирака и Ирана . [7]
Кувейтский арабский язык быстро меняется из-за многих факторов, [8] в частности, из-за контактов с носителями других языков и других разновидностей арабского языка. [9]
В кувейтском арабском языке три кратких гласных /a i u/ и пять долгих гласных /a: e: i: o: u:/ . Краткие [e] и [o] появляются в некоторых словах, как правило, как аллофоны (например, конечный /a/ , который повышается до [e] ), хотя их фонемность маргинальна, и многие слова, в которых они появляются, являются заимствованиями из других языков. [10]
Согласные в скобках являются маргинальными, встречаются исключительно в формальной, образованной речи или в заимствованиях. Аналогично, гортанная остановка [ʔ] встречается редко, встречаясь в заимствованиях из современного стандартного арабского языка . [11]
/ɡ/ и /tʃ/ являются кувейтскими арабскими рефлексами классического арабского *q ( [q] в MSA) и *k ( [k] в MSA) соответственно. [12] /ɡ/ также может быть передним в /dʒ/ в контексте передних гласных. [14] 12
/v/ появляется исключительно в заимствованиях из английского языка; носители языка могут испытывать трудности с этим звуком и заменять его на [f] . [12]
Эмфатические согласные произносятся с одновременной веляризацией или фарингализацией; подобно MSA и другим арабским диалектам, кувейтский арабский язык делает фонематические контрасты между эмфатическими и неэмфатическими согласными, хотя Аль-Бадер выделяет аллофоническую эмфатизацию /b f l m n r/ , которая становится [bˤ fˤ lˤ mˤ nˤ rˤ], когда она предшествует долгому /a:/ или когда она находится в непосредственной близости от эмфатического согласного или гласного заднего ряда. [10]
Кувейтский арабский язык делится на два варианта: городской и бедуинский; последний считается более консервативным в лингвистическом отношении, в то время как первый, связанный в основном с оседлыми городскими носителями, имеет новые черты, не присущие окружающим диалектам [3], и считается более престижным. [15] [9] Городской диалект происходит от разговорного диалекта носителей арабского языка с Аравийского полуострова, которые мигрировали в этот район в 18 веке, находясь под сильным влиянием контактов с внешним миром и иммиграции из внешнего мира. [16]
Городской диалект делится на четыре поддиалекта, а бедуинский диалект делится на два. [17] Четыре оседлых диалекта:
В то время как две разновидности бедуинов таковы:
Историки и исследователи обычно демонстрируют различия между диалектами, используя /sukkar/ , кувейтское слово, означающее «сахар», которое имеет три разных произношения в зависимости от диалекта говорящего. Произносится ( [ʃɪkər] ) на диалекте Шарга, Шакар ( [ʃəkər] ) на диалекте Финтаас и Шакир ( [ʃakɪr] ) на диалекте Джиблы. [17] [20] [21] [18]
Дашти выделяет четыре разновидности арабского языка в Кувейте. Классический арабский язык (CA), язык Корана, литургический язык ислама , религии подавляющего большинства кувейтцев и старой арабской литературы, современный стандартный арабский язык (MSA), который является средством формального общения и школьного образования. Этот вариант считается вторым языком кувейтцев, поскольку они знакомятся с ним только при поступлении в школу. Кувейтский арабский язык (KA), язык повседневной жизни и символ кувейтской идентичности. Это символ престижа в кувейтском обществе. Последний вариант — это образованный стандартный арабский язык (ESA), в котором говорящий смешивает MSA и KA. Этот язык используется на радио, телевидении и в неформальных дискуссиях ученых. Кувейт является диглоссным , как и остальной арабский мир, при этом арабский язык рассматривается как высший вариант, в то время как кувейтский рассматривается скорее как патуа или разговорный диалект арабского языка с низким вариантом. [22] [23]
Кувейтский язык является «нормальным» способом общения в повседневной жизни, он усваивается естественным образом дома и не преподается в школах (поскольку общественность считает его всего лишь диалектом арабского языка).
Проведя несколько интервью с носителями кувейтского языка, Акбар утверждает, что для многих владение кувейтским языком является самым важным критерием того, чтобы считаться кувейтцем. [24]
Кувейтский арабский язык является вариантом арабского языка Персидского залива , имеющим сходство с диалектами соседних прибрежных районов Восточной Аравии. [17] Из-за иммиграции в раннюю историю, а также торговли, кувейтский язык подвергся влиянию многих языков, таких как персидский, английский, итальянский, урду, турецкий и другие. [25]
Характерной чертой Кувейта является использование слов и фраз исключительно женщинами, например, «يَا حَافِظ», что примерно переводится как «О, Спаситель [Бог]», редко или никогда не используется мужчинами. [26] Он также отличается от других вариантов арабского языка тем, как фонологическая ассимиляция происходит во множестве слов, но не во всех из них. Единственный случай полной ассимиляции — это /dˤ/, меняющийся на /ðˤ/ во всех словах.
Каждый разговорный вариант арабского языка развивался и развивался с течением времени из более ранних арабских диалектов. В дополнение к фонологическим различиям, упомянутым выше, некоторые из грамматических различий между стандартным арабским языком (MSA) и кувейтским арабским языком:
Примечание: связки используются только перед глаголами, а не перед прилагательными. Например: I am drinking, а не I am drunk. Многие лингвисты определяют связки как выражение идентичности и отношений «is-a». Поскольку следующие «связки» используются только перед глаголами, их можно классифицировать как видовые частицы.
Прошедшие времена образуются путем добавления كَانْ kaːn перед каждой связкой.
Кувейтский язык заимствовал много слов из других языков из-за иммиграции и торговли. Ниже приведены несколько примеров с соответствующими арабскими словами. Как было замечено, многие слова пришли из турецкого языка. Это связано с историческим влиянием османов , которые правили соседними регионами.
Примечание: зеленый прямоугольник указывает на то, что слово MSA используется в кувейтском языке (в большинстве случаев взаимозаменяемо), а красный прямоугольник означает, что это не так.
Некоторые слова со временем были заменены исконно арабскими словами. Вот несколько примеров таких слов: [30] [31]
Доктор Я'губ аль-Ганим указывает на растущее число арабских эмигрантов и воздействие СМИ на разных арабских языках как на причины этого изменения. Фатима Махасин выдвигает гипотезу, что заменяемые слова не имеют английского, французского или итальянского происхождения, а, как правило, происходят из «менее престижных» языков. [32]