stringtranslate.com

Latinxua Sin Wenz

Latinxua Sin Wenz ( кит . :拉丁化新文字; пиньинь : Lādīnghuà Xīn Wénzì ; букв. «латинизированный новый шрифт» [a] ) — исторический набор романизаций для китайского языка . Продвигаемый как революционная реформа для борьбы с неграмотностью и замены китайских иероглифов , Sin Wenz отчетливо не указывает тоны по прагматическим причинам и для поощрения использования повседневного разговорного языка. Beifangxua Latinxua Sin Wenz ( кит. :北方話拉丁化新文字), для мандаринского китайского языка , был первоначальной итерацией, и ряд вариаций для различных разновидностей китайского языка были разработаны региональными ассоциациями Sin Wenz.

Latinxua исторически примечательна как первая система романизации, используемая носителями китайского языка вместо китайских иероглифов. [ требуется ссылка ] Первоначально она была разработана группами китайских и российских ученых в Советском Союзе и использовалась китайскими эмигрантами, пока большинство из них не покинуло Советский Союз. Позже она была возрождена на некоторое время в Северном Китае , где использовалась в более чем 300 публикациях, прежде чем ее использование было прекращено Китайской Народной Республикой .

История и развитие

Работа по созданию системы «Бэйфансюа латинсюа син вэньц» (北方話拉丁化新文字) началась в Москве ещё в 1928 году, когда Советский научно-исследовательский институт по Китаю стремился создать средство, с помощью которого можно было бы обучить грамоте большую часть китайского населения, проживавшего в дальневосточном регионе СССР, [b] способствуя их дальнейшему образованию.

Это существенно отличалось от всех других схем романизации тем, что с самого начала предполагалось, что система Latinxua Sin Wenz, как только будет установлена, заменит китайские иероглифы. [1] Они решили использовать латинский алфавит , потому что считали, что он будет лучше соответствовать их целям, чем кириллица . [2] В отличие от Gwoyeu Romatzyh , с его сложным методом обозначения тонов, система Latinxua Sin Wenz вообще не обозначает тоны.

Выдающийся московский китайский ученый Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист В.С. Колоколов (1896–1979) разработали прототип системы латинизации в 1929 году.

В 1931 году скоординированные усилия советских синологов Алексеева В.М. , Драгунова А.А. и Шпринцина А.Г., а также китайских учёных из Москвы Цюй Цюбая , У Юйчжана , Линь Боцюя , Сяо Саня , Ван Сянбао и Сюй Тели создали систему Latinxua Sin Wenz. [3] Система была поддержана рядом китайских интеллектуалов, таких как Го Можо и Лу Синь , и испытания проводились среди 100 000 китайских рабочих-иммигрантов в течение примерно четырёх лет [4] и позже, в 1940–1942 годах, в контролируемом коммунистами пограничном районе Китая Шаань-Гань-Нин . [5] В ноябре 1949 года железные дороги на северо-востоке Китая приняли систему Latinxua Sin Wenz для всех своих телекоммуникаций. [6]

В 1940 году несколько тысяч членов посетили съезд общества Sin Wenz Пограничного региона. Мао Цзэдун и Чжу Дэ , глава армии, оба внесли свой вклад в каллиграфию (иероглифами) для заголовка нового журнала общества Sin Wenz. За пределами КПК другими видными сторонниками были сын Сунь Ятсена , Сунь Фо ; Цай Юаньпэй , самый престижный педагог страны; Тао Синчжи , ведущий реформатор образования; и Лу Синь . Вскоре появилось более тридцати журналов, написанных на Sin Wenz, а также большое количество переводов, биографий (включая Линкольна, Франклина, Эдисона, Форда и Чарли Чаплина), немного современной китайской литературы и целый спектр учебников. В 1940 году движение достигло апогея, когда правительство Пограничного региона Мао объявило, что Sin Wenz имеет такой же юридический статус, как и традиционные иероглифы в правительственных и общественных документах. Многие педагоги и политические лидеры с нетерпением ждали того дня, когда они будут приняты повсеместно и полностью заменят китайские иероглифы. Однако возникло противодействие, поскольку система была менее приспособлена для письма на региональных языках, и, следовательно, требовала изучения мандаринского наречия. В последующие годы син вэньц вышла из употребления. [7]

Выпуск Dazhung Bao (大衆報; Dàzhòng Bào ), мандаринско-шанхайской газеты , опубликованной на латинском языке в 1938 году .
Подзаголовок Dhazung Bao представляет собой шанхайскую адаптацию Sin Wenz, где dh представляет собой звонкий альвеолярный взрывной /d/ , а инициал zh отсутствует.
Sheqben — это шанхайская романизация日本"Japan", где sh представляет собой звонкий альвеолярный фрикативный /z/ , а q представляет собой гортанную смычку /ʔ/ .
Произношение Lusin вместо * Lusyn ( Lu Xun ) является примером Sin Wenz, не следующего пекинскому произношению.

В течение некоторого времени система играла важную роль в распространении грамотности в Северном Китае; в Latinxua Sin Wenz вышло более 300 публикаций общим тиражом в полмиллиона экземпляров. [1] Однако:

В 1944 году движение латинизации было официально свернуто в контролируемых коммунистами районах [Китая] под предлогом того, что не было достаточно обученных кадров, способных обучать этой системе. Более вероятно, что, поскольку коммунисты готовились взять власть на гораздо более обширной территории, они переосмыслили риторику, окружавшую движение латинизации; чтобы получить максимальную народную поддержку, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной системы письма. [8]

Описание

Sin Wenz был разработан таким образом, чтобы каждый диалект имел свою собственную форму алфавита. Буквы ниже представляют только одну из тринадцати возможных схем, представленных ниже, форма ниже — Beifangxua Latinxua Sin Wenz : для северного мандаринского наречия . [9]

Большая часть Beifangxua Latinxua Sin Wenz похожа на пиньинь по своей орфографии. Однако она основана на произношении, изложенном Комиссией по унификации произношения , а не на пекинском произношении (как в Hanyu Pinyin ), отсюда и различие между такими звуками, как палатализованные альвеолы ​​( zi–ci–si ) и палатализованные велярные ( gi–ki–xi ) , или написаниями, такими как yo и ung вместо ye или eng . [10] Таким образом, Пекин пишется как Beiging , а Тяньцзинь как Tianzin в Sin Wenz, а иероглифы(пиньинь: huà ) и(пиньинь: xià ) пишутся как xua и xia , с тем же начальным иероглифом. [11]

Инициалы

Финал

1 e и ye пишутся как o и yo после инициалов g , k и x . Например: gogo (кит.:哥哥; пиньинь: gēge ; букв. 'старший брат'), xyosheng (кит.:学生; пиньинь: xuésheng ; букв. 'ученик')
2 Отдельные ui , un и ung пишутся как wei , wen и weng соответственно.
3 То, что пишется как i (IPA [ɨ] ) после zh , ch , sh , r , z , c и s в пиньинь, не пишется в Sin Wenz. Эта особенность «нулевой гласной» идентична Zhuyin .

Как и в пиньинь, пробелы в Sin Wenz основаны на целых словах, а не на отдельных слогах. За исключением u , другие слоги, начинающиеся с u, всегда пишутся с w, заменяющим u . Слог u имеет предшествование w только тогда, когда он находится в середине слова. Для слогов, начинающихся с i , i заменяется на j (в случае слогов i , in и ing , которым предшествует j ) только в середине слова. Слогам, начинающимся с y , имеет предшествование j только тогда, когда им предшествует согласная в середине слова. Это не похоже на пиньинь, который всегда использует w и y независимо от положения слогов. Как и в пиньинь, апостроф (') используется перед a , o и e для разделения слогов в слове, где может возникнуть двусмысленность.

Неправильное написание

Поскольку Sin Wenz пишется без указания тонов, может возникнуть неоднозначность с некоторыми словами с одинаковым звучанием, но разными тонами. Чтобы обойти эту проблему, Sin Wenz определил список исключений: «символы с фиксированным написанием» ( китайский :定型字). Например,(пиньинь: mǎi ; букв. 'покупать') и(пиньинь: mài ; букв. 'продавать') имеют одинаковое звучание, но разные тона. Первый пишется как maai , а второй как mai в Sin Wenz. Слово(пиньинь: yǒu ; букв. 'иметь') также является особым; оно пишется как iou , в отличие от iu , который может быть(пиньинь: yòu ; букв. 'еще раз').

Телеграммы, отправляемые рабочими железных дорог на северо-востоке Китая, были переведены с чжуинь на синьвэньц в 1950 году, затем с синьвэньц на ханьюй пиньинь в 1958 году; [12] 5 неправильных написаний 买maai , 试shii , 板baan , 不bu и 李lii , использовавшихся в период ханьюй пиньинь, были унаследованы от синьвэньц. [13]

Кроме того, Син Венц также призывает к использованию почтовой романизации при написании географических названий в Китае, а также к сохранению иностранных написаний (отсюда латинское xua вместо *Ladingxua ).

Примечания

Giefang RhbaoJiefang Daily ( пиньинь : Jiěfàng Rìbào ).
  1. ^ также известно как Sin Wenz «Новая письменность», Zhungguo Latinxua Sin Wenz «Китайская латинизированная новая письменность», Latinxua «Латинизация»; переводится как Новый китайский алфавитный язык по названию зарубежной ассоциации Сан-Франциско
  2. ^ В основном китайские рабочие-иммигранты во Владивостоке и Хабаровске .

Ссылки

  1. ^ ab Chen (1999), стр.186.
  2. Ся (1956), стр. 109–110.
  3. ^ В. М. Алексеев (1932). Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация (Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация) (на русском языке). Ленинград.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^ «Советский эксперимент с латинизированными китайцами завершился [в 1936 году]», когда большинство китайских рабочих-иммигрантов были репатриированы в Китай (Норман, 1988, стр. 261). ДеФрэнсис (1950) сообщает, что «несмотря на конец латинсюа в СССР, по мнению советских ученых, работавших над этой системой, она имела безусловный успех» (стр. 108).
  5. ^ Милский (1973), стр. 99; Чэнь (1999), стр. 184; Ся (1956), стр. 110.
  6. ^ Милский (1973), стр. 103.
  7. Джон ДеФрэнсис, Китайский язык: факты и фантазии (Гонолулу: Издательство Гавайского университета, 1984), стр. 246-247.
  8. ^ Норман (1988), стр.262.
  9. ^ Чэнь (1999) стр. 185-186.
  10. Ni (1949) стр. 48.
  11. ^ Чен (1999) стр. 185.
  12. ^ Чжоу, Югуан (1962). «Свяжи Лу Дянь Бао Инь Юн Ханьюй Пин Инь Де Ши Ди Диао Ча (Шан)». Вэнь Цзы Гай Гэ (на китайском языке).
  13. ^ Чжоу, Югуан (1965). Дянь Бао Пин Инь Хуа (на китайском языке). п. 50.

Цитируемые работы

Внешние ссылки