stringtranslate.com

Романизация кхмерского языка

Латинизация кхмерского языка — это представление кхмерского (камбоджийского) языка с помощью букв латинского алфавита . Чаще всего это делается с кхмерскими именами собственными , такими как имена людей и географические названия, как в справочнике .

Системы романизации кхмерского языка

Географические названия Камбоджи часто латинизируются с помощью системы транслитерации , при которой представления в кхмерском письме регулярно сопоставляются с представлениями в латинском алфавите (иногда с некоторыми дополнительными диакритическими знаками ). Результаты не всегда отражают стандартное кхмерское произношение, поскольку непроизносимым буквам и неправильному произношению не уделяется особого внимания, хотя часто учитываются два регистра символов кхмерских гласных.

При использовании транскрипции слова латинизируются в зависимости от их произношения. Однако произношение кхмерского языка может варьироваться в зависимости от говорящего и региона. Латинская транскрипция кхмерского языка часто делается специально на интернет-форумах и в чатах , а результаты иногда называют кхменглишем или кхмерским . Эти специальные латинизации обычно основаны на английском произношении букв, хотя на них также может влиять кхмерское написание (например, использование s , а не h для обозначения конечного придыхательного слова ).

Поскольку в кхмерской орфографии некоторые звуки могут быть представлены более чем одним символом, обычно невозможно восстановить исходное кхмерское написание по римской транскрипции, основанной на произношении. Даже системы транслитерации часто не сохраняют всех различий, сделанных в кхмерском письме.

Некоторые из наиболее часто используемых систем латинизации кхмерского языка перечислены ниже. Полную информацию о различных системах можно найти по ссылкам, приведенным в разделе «Внешние ссылки».

УНГЭГН

Схема кхмерской латинизации, опубликованная Группой экспертов ООН по географическим названиям, основана на системе BGN/PCGN, описанной ниже. Он используется для камбоджийских географических названий на некоторых последних картах и ​​справочниках, хотя модифицированная система Географического департамента (см. Ниже) вошла в использование в стране с 1995 года. [1] Соответствия в системе UNGEGN подробно описаны в кхмерской алфавитно-сложной статье.

Географический отдел

Географический департамент Министерства землеустройства и городского планирования Камбоджи разработал модифицированную версию системы UNGEGN, [2] первоначально предложенную в 1995 году и использованную во втором издании Справочника Камбоджи в 1996 году. Были внесены дальнейшие изменения. в 1997 году, и эта система продолжает использоваться в Камбодже. [1]

Основное изменение, внесенное в эту систему по сравнению с системой UNGEGN, заключается в том, что диакритические знаки гласных опущены. Некоторые гласные также представлены различными комбинациями букв.

BGN/PCGN

Система, используемая Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования , опубликованная в 1972 году. Она основана на модифицированной системе Service Géographique Khmer (SGK) 1959 года. [3]

Таблицы романизации ALA-LC

Эта система (также называемая системой транслитерации для кхмерского письма) от Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса [4] латинизирует кхмерские слова , используя оригинальные индийские значения кхмерских букв, которые часто отличаются от их современных значений. Это может затруднить современное кхмерское произношение, но преимуществом системы является относительная простота и облегчает этимологическую реконструкцию санскритских и палийских заимствованных слов, произношение которых в современном кхмерском языке может отличаться. Система представляет собой модификацию системы, предложенной Левитцем (1969), и была разработана Франклином Хаффманом из Корнелльского университета и Эдвином Бонсаком из Библиотеки Конгресса для библиотечной каталогизации публикаций на кхмерском языке.

Примеры слов, написанных в каждой системе латинизации

Таблицы систем латинизации

На этой диаграмме полностью показаны три основные системы латинизации кхмерского языка: UNGEGN (или BGN/PCGN), Geographic Department и ALA-LC:

Согласные

 1-я серия 2-я серия [примечание 1]

Зависимые гласные

Независимые гласные

Транскрипция международного фонетического алфавита

Различные авторы использовали системы, основанные на Международном фонетическом алфавите (IPA), для транскрипции кхмерского языка. Одна из таких систем используется в книгах Франклина Э. Хаффмана и других; [5] более поздняя схема используется в учебнике Дж. М. Филиппи 2004 года « Повседневный кхмерский» или «Кхмерский au quotidien» . [6] Эти системы различаются в определенных отношениях: например, система Хаффмана использует удвоение символов гласных для обозначения долгих гласных, тогда как система Филиппи использует символ длины гласной треугольного двоеточия IPA .

Примечания

  1. ^ Кхмерские согласные принадлежат к двум классам, которые определяют значение зависимых гласных.
  2. ^ Когда сопровождается формой нижнего индекса, он латинизируется как p в 1-й серии, хотя кхмерский диакритический знак обычно опускается: ប្លែងplaeng , ប្អូនp'oun , ប្រាប់prab .

Рекомендации

  1. ^ ab Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций - кхмерский, Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации, сентябрь 2013 г. (ссылка с веб-сайта WGRS).
  2. ^ Географические названия Королевства Камбоджа, представленные Камбоджей на 8-й Конференции ООН по стандартизации географических названий, 2002 г. (также приложение с исправлениями).
  3. ^ Система латинизации кхмерского (камбоджийского), система BGN/PCGN 1972 года.
  4. ^ Таблицы романизации ALA-LC, кхмерский, ред. 2012.
  5. ^ Например, Франклин Э. Хаффман, Камбоджийская система письма и начинающего читателя с упражнениями и глоссарием , Адам Вуд, 1970 (загружаемый PDF-файл).
  6. ^ Жан Мишель Филиппи, Everyday Khmer , Funan, Phnom Penh, 2004. Французское издание: Filippi et al., Khmer au quotidien , Librairie You-Feng, 2008.

Внешние ссылки на таблицы латинизации