stringtranslate.com

Романизация македонского языка

Латинизация македонского языка — это транслитерация текста на македонском языке с македонской кириллицы на латиницу . Романизация может использоваться для различных целей, например, для передачи имен собственных в иностранных контекстах или для неофициального написания македонского языка в средах, где кириллица недоступна. Официальное использование латинизации властями Северной Македонии встречается, например, на дорожных указателях и в паспортах. В настоящее время существует несколько различных кодифицированных стандартов транслитерации, и на практике они широко варьируются.

Системы романизации

Дорожный знак на Долно Сонье на македонской кириллице (вверху) с латинизацией (внизу)

Для ряда букв кириллицы транслитерация в соответствующие латинские буквы проста. Кириллические а, б, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф сопоставляются с латиницей a, b, v, g, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, ю, ж , по всем условным обозначениям. Кириллица ц (произносится [ts] ) чаще всего отображается как c , в соответствии с соглашениями для многих других славянских (и неславянских) языков. Буква х обычно отображается как h , что соответствует произношению на македонском языке. Для македонской/сербской буквы ј предпочтительной транслитерацией является ее визуальный латинский аналог j (а не y , широко используемый в английском языке для передачи того же звука скольжения на других языках). Для других букв кириллицы выбор делается между одной латинской буквой с диакритическим знаком и орграфом из двух латинских букв. В основном это касается букв, обозначающих палатализованные согласные, а также букв, обозначающих фрикативные и аффрикаты альвеолярного и небного диапазона.

Система орграфов

В этой системе вместо диакритических знаков используются орграфы , что упрощает использование в средах, где диакритические знаки могут создавать технические проблемы, например, при наборе текста на компьютерах. В обычном использовании gj, kj обозначают ѓ, ќ, либо dj , либо dzh вместо џ, а иногда и ts вместо ц. Такая система без диакритических знаков с диграфами ch, sh, zh, dz , dj, gj, kj, lj, nj была принята с 2008 года для использования в официальных документах, таких как паспорта, удостоверения личности и водительские права. Система, принятая для транслитерации орграфов, - это Doc 9303 ИКАО. [1] Македонский журнал медицинских наук и Государственное статистическое управление Северной Македонии используют аналогичную систему орграфов. [2]

Система ИСО 9

Стандартизированная система транслитерации, основанная на латинском алфавите Гаджа, используется с 1950-х годов [3] и определена в ISO 9:1968 ; эта система была также принята Македонской академией искусств и наук в 1970 году, [4] BGN/PCGN (в 2013 году) и ALA-LC, и преподается в школах Северной Македонии [5] [ нужна полная цитата ] В ней используются буквы с диакритическими знаками ž, č, š для кириллицы ж, ч, ш соответственно (как и для многих других славянских языков) и ٵ , ḱ для специальных македонских букв ѓ, ќ. Палатализованные согласные кириллицы љ, њ передаются диграфами lj, nj (хотя академическая орфография допускает и использование ĺ, ń ), а звонкие аффрикаты кириллицы ѕ, џ - дз, дж соответственно. В самом последнем издании македонской орфографии [6] [7] упоминается эта система, а также диграфическая система, говоря, что последняя используется для личных имен в официальных документах.

Небные взрывные звуки ѓ, ќ также иногда переводятся как латинские đ, ć , следуя сербскому соглашению ( đ, ć - это латинские эквиваленты сербской кириллицы ђ и ћ, которые этимологически соответствуют македонским ѓ, ќ во многих словах). Конвенция встречается в системе, принятой Советом США по географическим названиям (BGN) и Британским PCGN в 1981 году [8] (до 2013 года), а также Конференцией Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий (UNCSGN). [9] Согласно этой системе, ѓ, ќ транслитерируются как простые g и k перед гласными переднего ряда (е, и), а в других средах - как đ и ć соответственно. В остальном эта система идентична системе ISO 9 (R:1968). [10]

Македонская академия искусств и наук на своем официальном сайте использует gj и kj для обозначения небных взрывчатых веществ. [11]

ISO 9:1995 — это стандарт, который полностью избегает орграфов и позволяет латинизировать любой кириллический текст, не зная, на каком он языке. Однако он используется редко из-за необычных диакритических букв.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Cadastre. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine / ICAO Doc 9303 (стр. 33, 34). Архивировано 19 октября 2017 г. в Wayback Machine.
  2. ^ ab Македонский журнал медицинских наук. Архивировано 28 августа 2012 г. в Wayback Machine / Государственное статистическое управление. Архивировано 1 сентября 2013 г. в Wayback Machine.
  3. ^ Лант, Гораций Г. (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^ Македонский латинский алфавит, Видоески, Б. (Б. Видоески); Димитровски, Т. (Т. Димитровски); Конески, К. (К. Конески); Тошев, К. (К. Тошев); Угринова-Скаловская, Р. (Р. Угринова-Скаловска) (1970). Правописание на македонский литературный язык Правописание на македонском языке(на македонском языке). Скопье: Просветно дело. п. 99.
  5. ^ Da citame i pišuvame Latinica (на македонском языке)., учебник для начальной школы
  6. ^ Institut za makedonski jazik "Крсте Мисирков (2015–2016). Pravopis na makedonskiot jazik. Правописание на македонском языке(на македонском языке). Скопье. п. 167.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  7. Институт мадонского языка «Крсте Мисирков» (2017). Pravopis na makedonskiot jazik Правописание на makedonskiot јazik (PDF) (на македонском языке) (2-е изд.). Скопье. п. 169. Архивировано из оригинала (PDF) 20 ноября 2018 г. Проверено 20 ноября 2018 г.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  8. ^ ab Система латинизации македонской кириллицы: Соглашение BGN/PCGN 1981 года (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 6 июня 2011 г. Получено 5 апреля 2010 г. - через Earth-info.nga.mil.
  9. ^ ab Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации: Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций, версия 2.2, январь 2003 г. [1] Архивировано 13 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  10. ^ Транслитерация на македонской кирилице Транслитерация на македонской кирилице (PDF) (на македонском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. Проверено 24 мая 2012 г.
  11. ^ «Действительные члены и члены-корреспонденты». Македонская академия наук и искусств . Архивировано из оригинала 4 августа 2017 г. Проверено 3 августа 2017 г.
  12. ^ «ISO 9:1995: Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы — славянские и неславянские языки». ИСО . Проверено 20 декабря 2021 г.

Рекомендации