stringtranslate.com

Романизация армянского языка

Существуют различные системы латинизации армянского алфавита .

Системы транслитерации

Хюбшманн-Мейе (1913)

В лингвистической литературе по классическому армянскому языку обычно используется транслитерация Хюбшмана-Мейе (1913). Он использует объединяющую точку над отметкой U + 0307 для обозначения придыхательных знаков ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇ . Некоторые документы были опубликованы с использованием аналогичного латинского диакритического знака dasia U + 0314, перевернутой запятой, объединяющей над буквой, которую легче отличить визуально в t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔ .

Однако правильная поддержка этих комбинированных диакритических знаков долгое время была плохой и не была широко распространена во многих обычных приложениях, компьютерных шрифтах или системах рендеринга, поэтому некоторые документы были опубликованы с использованием в качестве возможного запасного варианта их вариантов пробелов, таких как точка над буквой-модификатором ˙ U+02D9, написанная после буквы, а не над ней, или перевернутая запятая ʻ U+02BB, написанная после буквы, а не над ней, или иногда пробел в греческом Spiritus asper ῾ U+1FFE, или пробел серьезный акцент ˋ U+02CB, даже если он слишком плоский, или даже обратная кавычка ASCII ` U+0060 или кавычка-апостроф ASCII ' U+0027, если путаница невозможна.

Но сегодня предпочтительным символом является буква-модификатор левого полукольца ʿ U+02BF, или буква-модификатор ʻ U+02BB или ʽ U+02BD, которая является вариантом интервала диакритического знака дасия ( это также исторически правильная адаптация к латинский алфавит греческого Spiritus asper , см. грубое дыхание ) с тем преимуществом, что он имеет отличную поддержку во многих латинских шрифтах, поскольку он также является простым перевернутым.

Кроме того, не были решены некоторые неясности при работе с современным разговорным армянским языком, который имеет два диалекта, оба используют две возможные орфографии (кроме того, современная орфография используется для классического армянского языка в современных публикациях).

BGN/PCGN (1981)

В латинизации BGN/PCGN (1981) для выражения придыхательных движений используется правая одинарная кавычка t', ch', ts', p', k' , что является противоположностью исходного диакритического знака грубого дыхания . [1]

Эта латинизация была принята ISO (1996) и считается устаревшей. Эта система представляет собой свободную транскрипцию и не является обратимой (без использования поиска по словарю), особенно для отдельных армянских букв, латинизированных в орграфы (эти необратимые или неоднозначные латинизации показаны в красной ячейке в таблице ниже) .

Некоторые армянские буквы имеют несколько латинизаций, в зависимости от контекста:

ИСО 9985 (1996)

ISO 9985 (1996 г.) – международный стандарт транслитерации современного армянского алфавита. Как и в случае латинизации BGN/PCGN, для обозначения большинства аспиратов используется правая одинарная кавычка.

Эта система обратима, поскольку она избегает использования диграфов и возвращается к системе Хюбшмана-Мейе (однако некоторые диакритические знаки для гласных также изменяются).

Ряд с придыханием не рассматривается последовательно в ISO 9985: в то время как pʼ, tʼ, cʼ, kʼ латинизированы с помощью знака, подобного апострофу, бездыханный չ č не является, и вместо этого его безнаддувный аналог ճ транскрибируется č̣ с подчеркиванием, которое больше нигде не появляется в ISO 9985. система. Обратите внимание, что в этой схеме č (обозначающий չ) сталкивается с транслитерацией Хюбшмана-Мейе (где он означает ճ).

Эта система рекомендуется для международного библиографического обмена текстами (она также является основой упрощенных латинизаций, найденных для локализации армянской топономии или для транслитерации человеческих имен), где она очень хорошо работает с общепринятой латинской кодировкой ISO/IEC 8859-2, используемой в Центральной Азии. Европа.

АЛА-ЛК (1997)

Романизация ALA-LC (1997) в значительной степени совместима с BGN/PCGN, но возвращается к выражению аспиратов с помощью левой одинарной кавычки (фактически буква-модификатор левого полукольца ʿ U+02BF, шестнадцатеричный код US-MARC B0, т.е. также используется для обозначения аина на арабском языке, поэтому некоторые документы могут содержать либо предпочтительное левое полукольцо, либо иногда обратную кавычку ASCII `U+0060).

Этот стандарт меняет схему транслитерации, используемую между классическим/восточноармянским и западноармянским для армянских согласных, представленных путем замены пар b на p , g на k , d на t , dz на ts и ch на j .

Во всех случаях, чтобы сделать эту латинизацию менее двусмысленной и обратимой,

Методы ввода только ASCII

На различных армянских сайтах появились нестандартные транслитераторы, позволяющие вводить современный западный или восточноармянский текст, используя только символы ASCII. Это не настоящий транслитератор, но он может быть удобен для пользователей, у которых нет армянской клавиатуры.

Несмотря на то, что эти методы ввода широко используются, они не соответствуют ни одному утвержденному международному или армянскому стандарту, поэтому их не рекомендуется использовать для латинизации армянского языка. Обратите внимание, что методы ввода распознают латинские диграфы zh, dz, gh, tw, sh, vo, ch, rr для классического или восточноармянского языка и zh, dz, tz, gh, vo, ch, rr для западноармянского языка, но предлагают нет способа устранить неоднозначность слов, в которых орграфы не должны быть распознаны.

Некоторые армянские буквы вводятся как латинские диграфы, а также могут сопровождаться вводом одинарной кавычки ASCII (которая действует как единственный распознаваемый модификатор буквы), но эта кавычка не всегда означает, что предполагаемая армянская буква должна быть с придыханием (это может будет обратным входному слову ch' ), он также используется как модификатор гласной. Из-за двусмысленности тексты необходимо исправлять путем ввода промежуточного фиктивного символа перед вводом второй латинской буквы или цитаты, а затем удаления фиктивного символа, чтобы автоматический преобразователь ввода сохранял различимость армянских букв.

Таблицы транслитерации

Некоторые армянские буквы имеют очень разные фонетические звуки в классическом или восточноармянском и западноармянском языках, так что использование армянских букв в двух ответвлениях языка различается.

Это видно в таблице ниже, если транслитерации, характерные для классического или восточного армянского языка, раскрашиваются на зеленый фон, а транслитерации для западного армянского языка - на синий фон. Остальные буквы транслитерируются независимо от языковой ветви. Однако ячейки с красным фоном содержат транслитерацию, которая зависит от контекста (и может в некоторых случаях создавать двусмысленность, только латинизация ISO 9985 и Хюбшмана-Мейе не использует никаких контекстно-зависимых неоднозначных орграфов для транскрипции простых армянских букв, которые не являются лигатурами, но первый несовместим с представлением придыхательных согласных и несовместим со всеми другими системами пар букв).

Обратите внимание, что в таблице выше последние два столбца относятся к орграфам, а не к отдельным буквам (однако в реформатской орфографии они считаются буквами). Однако в последнем столбце показана лигатура, которая используется в классической орфографии только как изолированный символ для короткого армянского слова ew (значение и ) и его производных, аналогичных амперсанду (&) в латинском алфавите (в реформатском алфавите). орфография, также используется в середине и конце слов вместо եվ); та же самая транслитерация ew (классическая армянская) или ev (реформированная орфография) будет использоваться для букв, которые представляет эта лигатура, когда они используются в качестве орграфов: раньше она относилась к согласной w , теперь она относится к согласной v .

Армянский сценарий также использует некоторые другие орграфы, которые часто записываются как необязательные лигатуры, только в нижнем регистре (пять из них закодированы в Unicode только для полной совместимости с некоторыми устаревшими кодировками); если они присутствуют, эти лигатуры (которые являются чисто типографскими и не несут семантических различий в нормальных армянских текстах) должны быть латинизированы путем разложения составляющих их букв.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ https://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/ROMANIZATION%20OF%20ARMENIAN.pdf [ неработающая ссылка ]

дальнейшее чтение

Внешние ссылки