Существуют различные системы латинизации армянского алфавита .
В лингвистической литературе по классическому армянскому языку обычно используется транслитерация Хюбшмана-Мейе (1913). Она использует объединяющую точку над диакритическим знаком (U+0307) для выражения придыхания: ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇ . Некоторые документы были опубликованы с использованием греческого грубого дыхательного диакритического знака (U+0314), перевернутой запятой, объединяющей над буквой, которую легче различить визуально, и которая выполняет аналогичную функцию в греческом языке: t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔ .
Однако компьютерная поддержка (шрифты, системы визуализации, доступность в обычных приложениях) этих комбинационных диакритических знаков долгое время была недостаточной, поэтому в некоторых документах в качестве возможных резервных вариантов использовались их варианты с пробелами (так называемые «модификаторные буквы»), написанные после буквы, а не над ней, например, точка над ⟨˙⟩ (U+02D9) или запятая, превращенная в пробел ⟨'⟩ (U+02BB) — или иногда грубый разрыв греческого алфавита ⟨῾⟩ (U+1FFE), или апостроф с пробелами ⟨ˋ⟩ или обратная кавычка ASCII или ⟨`⟩ (U+02CB или U+0060), даже если они слишком плоские, или даже апостроф-кавычка ASCII ⟨'⟩ (U+0027), когда это было невозможно.
Предпочтительным символом на сегодняшний день является пробел, оставленный полукольцом ⟨ʿ⟩ (U+02BF), или пробел, перевернутый запятой ⟨'⟩ (U+02BB, который имеет форму одинарной левой кавычки), или пробел, перевернутый запятой ⟨ʽ⟩ (U+02BD, который является эквивалентом грубого придыхания в греческом алфавите в латинском алфавите), при этом пробел, перевернутый запятой, имеет преимущество превосходной поддержки во многих латинских шрифтах, поскольку он визуально идентичен левой одинарной кавычке ⟨'⟩ .
Кроме того, не были устранены некоторые неясности при работе с современным разговорным армянским языком, который имеет два диалекта, использующих две возможные орфографии (кроме того, в современных публикациях для классического армянского языка используется современная орфография).
В романизации BGN/PCGN (1981) используется правая одинарная кавычка (точнее, модифицирующая буква апостроф ) для выражения придыхания tʼ, chʼ, tsʼ, pʼ, kʼ , что является противоположностью исходному грубому придыхательному диакритическому знаку. [1]
Эта латинизация была принята ISO (1996) и считается устаревшей. Эта система является свободной транскрипцией и необратима (без использования словаря), особенно для отдельных армянских букв, латинизированных в диграфы (эти необратимые или неоднозначные латинизации показаны в красной ячейке в таблице ниже) .
Некоторые армянские буквы имеют несколько вариантов латинизации в зависимости от контекста:
ISO 9985 (1996) — международный стандарт транслитерации современного армянского алфавита. Как и в случае с романизацией BGN/PCGN, для обозначения большинства придыхательных звуков используется апостроф.
Эта система является обратимой, поскольку она избегает использования диграфов и возвращается к системе Хюбшмана-Мейе (однако некоторые диакритические знаки для гласных также изменяются).
Серия придыхания не рассматривается последовательно в ISO 9985: в то время как pʼ, tʼ, cʼ, kʼ романизируются с помощью знака, похожего на апостроф, придыхание չ č не романизируется, и вместо этого его не придыхающий аналог ճ транскрибируется как č̣ с точкой, не встречающейся больше нигде в системе. Обратите внимание, что в этой схеме č (обозначающая չ) сталкивается с транслитерацией Хюбшмана-Мейе (где она обозначает ճ).
Эта система рекомендуется для международного библиографического текстового обмена (она также является основой упрощенных романизаций, используемых для локализации армянской топонимии для транслитерации человеческих имен), где она очень хорошо работает с общепринятой латинской кодировкой ISO/IEC 8859-2, используемой в Центральной Европе.
Романизация ALA-LC (1997) в значительной степени совместима с BGN/PCGN, но возвращается к выражению придыхательных звуков с помощью левой одинарной кавычки (фактически модификаторная буква левая полукружие ʿ U+02BF, шестнадцатеричный код US-MARC B0, которая также используется для обозначения айн в арабском языке, поэтому некоторые документы могут содержать либо предпочтительную левую полукружие, либо иногда обратную кавычку ASCII ` U+0060).
Этот стандарт изменяет схему транслитерации, используемую между классическим/восточноармянским и западноармянским языками для армянских согласных, представленных путем замены пар b на p , g на k , d на t , dz на ts и ch на j .
Во всех случаях, а также для того, чтобы сделать эту латинизацию менее двусмысленной и обратимой,
На различных армянских сайтах появились нестандартные транслитераторы, которые позволяют вводить современный западный или восточноармянский текст, используя только символы ASCII. Это не полноценный транслитератор, но он может быть удобен для пользователей, у которых нет армянской клавиатуры.
Несмотря на то, что эти методы ввода широко используются, они не соответствуют ни одному утвержденному международному или армянскому стандарту, поэтому не рекомендуются для романизации армянского языка. Обратите внимание, что методы ввода распознают латинские диграфы zh, dz, gh, tw, sh, vo, ch, rr для классического или восточноармянского языка и zh, dz, tz, gh, vo, ch, rr для западноармянского языка, но не предлагают способа устранения неоднозначности слов, где диграфы не должны распознаваться.
Некоторые армянские буквы вводятся как латинские диграфы, а также могут сопровождаться вводом одинарной кавычки ASCII (которая действует как единственный распознаваемый модификатор буквы), но эта кавычка не всегда означает, что предполагаемая армянская буква должна быть придыхательной (это может быть наоборот для вводимой ch' ), она также используется как модификатор гласной. Из-за неоднозначностей тексты должны быть исправлены путем ввода промежуточного фиктивного символа перед вводом второй латинской буквы или кавычки, а затем удаления фиктивного символа, так что автоматический преобразователь ввода сохраняет армянские буквы разными.
Некоторые армянские буквы имеют совершенно разные фонетические звучания в классическом или восточноармянском и западноармянском языках, поэтому использование армянских букв в этих двух подветвях языка различается.
Это видно в таблице ниже, где транслитерации, характерные для классического или восточноармянского языка, раскрашены на зеленом фоне, а для западноармянского — на синем. Другие буквы транслитерируются независимо от языковой ветви. Однако ячейки с красным фоном содержат транслитерации, зависящие от контекста (и в некоторых случаях могут создавать неоднозначности, только романизации ISO 9985 и Хюбшмана-Мейе не используют какие-либо контекстно-зависимые неоднозначные диграфы для транскрипции простых армянских букв, которые не являются лигатурами, но первая несовместима с ее представлением придыхательных согласных и несовместима со всеми другими системами для пары букв).
Обратите внимание, что в таблице выше последние два столбца относятся к диграфам, а не к отдельным буквам (однако они считаются буквами в реформатской орфографии). Однако последний столбец отображает лигатуру, которая используется в классической орфографии только как изолированный символ для короткого армянского слова ew (означающего и ) и его производных способом, похожим на амперсанд (&) в латинском алфавите (в реформатской орфографии он также используется в середине и конце слов вместо եվ); та же транслитерация в ew (классический армянский) или ev (реформированная орфография) будет использоваться для букв, которые представляет эта лигатура, когда они используются в качестве диграфов: раньше она относилась к согласной w , теперь она относится к согласной v .
В армянском письме также используются некоторые другие диграфы, которые часто записываются как необязательные лигатуры, только в нижнем регистре (пять из них закодированы только в Unicode для полной двусторонней совместимости с некоторыми устаревшими кодировками); при наличии эти лигатуры (которые являются чисто типографскими и не несут семантических различий в обычных армянских текстах) должны быть романизированы путем разложения их составляющих букв.