Монгольская латиница ( Монгольская кириллица : Монгол Латин үсэг , Монгольская латиница üseg ; Монгольская латынь: Монгол Латиин ysyg ; Традиционная монгольская письменность :ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠯᠠᠲ᠋ᠢᠨ
ᠦᠰᠦᠭ; МФА: [ˈmɔŋɡɔɮ ɮɑˈtin usəx] ) был официально принят в Монголии в 1931 году. В 1939 году была введена вторая версия латинского алфавита, но она не получила широкого распространения и была заменена кириллицей в 1941 году. [1]
В начале 1930-х годов под влиянием латинизации в Советском Союзе в Монгольской Народной Республике был разработан проект алфавита на латинской основе . Этот алфавит был использован в нескольких статьях газеты «Ынэн» , но не получил официального статуса. [2]
1 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированную латиницу, которая некоторое время успешно использовалась для печатания книг и газет. Однако спустя два месяца, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма была недостаточно продуманной: она не охватывала все звуки монгольского языка и была сложна в использовании.
Принятие кириллицы произошло практически одновременно с кириллизацией в Советском Союзе, поэтому отказ от латиницы мог быть обусловлен политическими соображениями.
В монгольской версии латинского алфавита были дополнительные буквы ɵ ( кириллица : ө ), ç ( ч ), ş ( ш ) и ƶ ( ж ); Y соответствовала кириллической ү . K транслитерировала звук, который позже в кириллице стал обозначаться буквой х в исконно монгольских словах.
Буквы ф, з, п, в использовались редко, за исключением заимствованных из русского языка слов, а буквы q, w и x почти не использовались.
Несмотря на то, что латинский алфавит не получил широкой поддержки и не имел официального статуса, с 2019 года монголы все чаще используют его на смартфонах и в социальных сетях [update]. [3]
В 1975 году в Китае началась подготовка к латинизации монгольской письменности в монгольских районах на основе системы пиньинь, используемой для мандаринского китайского языка . Согласно плану, латинский алфавит должен был быть введен в 1977 году, но смерть Мао Цзэдуна и начавшиеся изменения во внутренней политике не позволили проекту осуществиться. [4] Эта система составляет основу латинизации SASM/GNC монгольского языка , которая используется в Китае для транскрипции личных имен и топонимов с 1978 года. [5]
Первый латинский алфавит использовал "y" как женский "u", с дополнительным женским "o" ("ɵ") и с дополнительными согласными "ç" для "ch", "ş" для "sh" и " ƶ " для "j", он успешно служил в печати книг и газет. Несколько букв (f, k, p, v) использовались редко, встречаясь только в заимствованиях, в то время как q, w и x были полностью исключены. Поскольку k транскрибировалось как [h] в заимствованиях, неясно, как писались заимствования в [kʰ] . "j" используется для сочетаний гласных типа [ja]. Буква "c" используется для звука [ts], а "k" используется для звука [h]. Первая версия была вдохновлена письмом яналиф, которое использовалось для тюркских языков Советского Союза.
Во второй версии латинского алфавита было сделано несколько незначительных изменений, чтобы сделать его работу более похожей на европейские языки. Это изменение включало замену "y" на "ü", "ɵ" на "ö", " ƶ " на "j", "j" на "y", а также "k" на "x" в родных словах. Также сократилось количество букв в алфавите путем удаления "ç" "ş" и их записи в виде комбинации ch и sh. А остальная часть алфавита и орфография остались прежними.
Непридыхательные смычные часто реализуются как звонкие [b d dz dʒ ɡ/ɢ] . Неносовые сонорные часто посвящаются [ɸ ɬ] .
Орфография монгольской латыни основана на орфографии классического монгольского письма . Она сохраняет краткие конечные гласные. Она не отбрасывает безударные гласные в заключительных слогах при спряжении слова. Суффиксы и флексии без долгих или i-сопряженных гласных делаются открытыми слогами, заканчивающимися на гласную, которая гармонизируется с ударной гласной. Правило гармонии гласных для безударных гласных похоже на правило монгольской кириллицы. Она не использует сочетания согласных для обозначения новых согласных звуков. В обеих версиях буква «b» используется как в начале, так и в середине слова. Поскольку она фонетически ассимилируется в звук [w] , никакой двусмысленности не возникает.