stringtranslate.com

Латинский алфавит Гаджа

Латинский алфавит Гая ( сербско-хорватский : Gajeva latinica / Гајева латиница , произносится [ɡâːjěva latِnitsa ] ), также известный как abeceda ( сербская кириллица : абецеда , произносится [abetsěːda] ) или gajica ( сербская кириллица : гајица , произносится [ɡَjitsa] ), это форма латинского алфавита, используемого для письма сербско-хорватского языка и всех его стандартных разновидностей : боснийского , хорватского , черногорского и сербского .

Первоначально алфавит был разработан хорватским лингвистом Людевитом Гаем в 1835 году во время иллирийского движения в этнически хорватских частях Австрийской империи . Он был в значительной степени основан на чешском алфавите Яна Гуса и должен был служить единой орфографией для трех хорватских королевств в пределах Австрийской империи в то время, а именно Хорватии , Далмации и Славонии , и их трех диалектных групп, кайкавской , чакавской и штокавской , которые исторически использовали разные правила правописания.

Его слегка измененная версия была позже принята в качестве официальной латинской письменности для единого сербско-хорватского стандартного языка согласно Венскому литературному соглашению . Он служил одним из официальных алфавитов в едином южнославянском государстве Югославия наряду с кириллицей Вука .

Немного сокращенная версия используется в качестве алфавита для словенского языка , а немного расширенная версия используется для современного стандартного черногорского языка. Модифицированная версия используется для романизации македонского языка . Она также повлияла на алфавиты цыганских языков , на которых говорят в Юго-Восточной Европе , а именно влахского и балканского цыганского языков .

Письма

Алфавит состоит из тридцати заглавных и строчных букв:

В латинском алфавите Гаджа отсутствуют 4 буквы (q,w,x,y) из базового латинского алфавита ISO .

Первоначальный алфавит Гая содержал диграф ⟨dj⟩ , который сербский лингвист Джуро Даничич позже заменил буквой ⟨đ⟩ .

Буквы не имеют названий, и согласные обычно произносятся как таковые, когда необходимо написание (или сопровождаются коротким шва , например /fə/ ). Когда требуется ясность, они произносятся подобно немецкому алфавиту : a, be, ce, če, će, de, dže, đe, e, ef, ge, ha, i, je, ka, el, elj, em, en, enj, o, pe, er, es, eš, te, u, ve, ze, že . Эти правила произношения отдельных букв являются общими, поскольку речь идет о 22 буквах, которые соответствуют базовому латинскому алфавиту ISO . Использование других в основном ограничено контекстом лингвистики, [1] [2], в то время как в математике ⟨j⟩ обычно произносится как jot , как в немецком языке Германии . [a] Отсутствующие четыре буквы произносятся следующим образом: ⟨q⟩ как ku , kju или kve ; ⟨w⟩ как duplo v , duplo ve (стандарт в Сербии) или dvostruko ve (стандарт в Хорватии) (редко также dubl ve ); ⟨x⟩ как iks ; и ⟨y⟩ как ipsilon .

Диграфы

Диграфы ⟨ dž ⟩ , ⟨ lj ⟩ и ⟨ nj ⟩ считаются отдельными буквами:

Происхождение

Хорватский лингвист Людевит Гай

Сербскохорватский латинский алфавит был в основном разработан Людевитом Гаем , который смоделировал его по образцу чешского (č, ž, š) и польского (ć), и изобрёл ⟨lj⟩ , ⟨nj⟩ и ⟨dž⟩ , согласно аналогичным решениям в венгерском (ly, ny и dzs, хотя комбинации dž существуют также в чешском и польском языках). В 1830 году в Буде он опубликовал книгу Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja («Краткие основы хорватско-славянской орфографии»), которая стала первой общей хорватской орфографической книгой. Это была не первая работа по хорватской орфографии, так как ей предшествовали работы Раймунда Джаманьича (1639), Игнята Джурджевича и Павао Риттера Витезовича . Хорваты ранее использовали латинский алфавит, но некоторые из специфических звуков не были представлены единообразно. Чаще всего использовались версии венгерского алфавита , но и другие тоже, часто в запутанной, непоследовательной манере.

Гай последовал примеру Павао Риттера Витезовича и чешской орфографии , сделав одну букву латинского алфавита для каждого звука в языке. После реформы кириллицы Вука Караджича в начале девятнадцатого века, в 1830-х годах Людевит Гай сделал то же самое для latinica , используя чешскую систему и создавая взаимно-однозначное соответствие графемы-фонемы между кириллической и латинской орфографиями, что привело к параллельной системе. [3]

Джуро Даничич в своем «Словаре хорватского или сербского языка», опубликованном в 1880 году, предложил заменить диграфы Гаджа ⟨dž⟩ , ⟨dj⟩ , ⟨lj⟩ и ⟨nj⟩ отдельными буквами: ⟨ģ⟩ , ⟨đ⟩ , ⟨ļ⟩ и ⟨ń⟩ соответственно. Оригинальный алфавит Гаджа был в конечном итоге пересмотрен, но только диграф ⟨dj⟩ был заменен на ⟨đ⟩ Даничича , в то время как ⟨dž⟩ , ⟨lj⟩ и ⟨nj⟩ были сохранены. [4]

Соответствие кириллицы и латиницы

В следующей таблице приведены заглавные и строчные формы латинского алфавита Гаджа, а также эквивалентные формы в сербско-хорватском кириллическом алфавите и значение Международного фонетического алфавита (IPA) для каждой буквы. Буквы не имеют названий, и согласные обычно произносятся как таковые, когда необходимо написание (или за ними следует короткая шва, например /ʃə/).:

Вычислительная техника

В 1990-х годах существовала общая путаница относительно правильной кодировки символов , используемой для ввода текста на латинском хорватском языке на компьютерах.

Предпочтительная кодировка символов для хорватского языка сегодня — это либо ISO 8859-2 , либо кодировка Unicode UTF-8 (с двумя байтами или 16 битами, необходимыми для использования букв с диакритическими знаками). Однако по состоянию на 2010 год все еще можно найти программы и базы данных, которые используют CP1250 , CP852 или даже CROSCII.

Диграфы ⟨dž⟩ , ⟨lj⟩ и ⟨nj⟩ в верхнем, нижнем и нижнем регистрах имеют выделенные кодовые точки Unicode, как показано в таблице ниже. Однако они включены в основном для обратной совместимости с устаревшими кодировками , которые сохраняли однозначное соответствие с кириллицей; современные тексты используют последовательность символов.

Использование для словенского языка

С начала 1840-х годов алфавит Гая все чаще использовался для словенского языка . Вначале его чаще всего использовали словенские авторы, которые рассматривали словенский язык как вариант сербохорватского (например, Станко Враз ), но позже он был принят широким спектром словенских авторов, пишущих на этом языке. Прорыв произошел в 1845 году, когда словенский консервативный лидер Янез Блейвайс начал использовать шрифт Гая в своем журнале Kmetijske in rokodelske novice («Сельскохозяйственные и ремесленные новости»), который читала широкая публика в сельской местности. К 1850 году алфавит Гая (известный на словенском языке как гаица ) стал единственным официальным словенским алфавитом , заменив три другие системы письма, которые циркулировали в словенских землях с 1830-х годов: традиционную бохоричицу , названную в честь Адама Бохорича , который ее кодифицировал; дайнчица , названная в честь Петра Дайнко ; и metelčica , названный в честь Франка Серафина Метелко .

Словенская версия алфавита Гая отличается от сербско-хорватской по нескольким признакам:

Как и в сербскохорватском языке, словенская орфография не использует диакритические знаки для обозначения ударения в словах в обычном письме, но заглавные слова в словарях даются с ними для учета омографов . Например, буква ⟨e⟩ может произноситься четырьмя способами ( /eː/ , /ɛ/ , /ɛː/ и /ə/ ), а буква ⟨v⟩ — двумя ( [ʋ] и [w] , хотя разница не фонетическая ). Кроме того, она не отражает ассимиляцию согласных: сравните, например, словенское ⟨odpad⟩ и сербскохорватское ⟨otpad⟩ ('свалка', 'отходы').

Использование для македонского языка

Романизация македонского языка выполнена в соответствии с латинским алфавитом Гаджа [6] [7] с небольшими изменениями. Гаджовские ć и đ вообще не используются, вместо них введены и ǵ . Остальные буквы алфавита используются для представления эквивалентных кириллических букв. Кроме того, македонский язык использует букву dz , которая не является частью сербохорватского фонемного инвентаря. Согласно орфографии, как lj, так и ĺ принимаются в качестве романизации љ и как nj, так и ń для њ. Для неформальных целей, таких как отправка текстовых сообщений, большинство носителей македонского языка опускают диакритические знаки или используют систему, основанную на диграфах и триграфах, для удобства, поскольку большинство систем не поддерживают македонскую латинскую клавиатуру. Например, š становится sh или s , а становится dzh или dz .

Раскладка клавиатуры

Стандартная раскладка клавиатуры Gaj с латинским алфавитом для персональных компьютеров выглядит следующим образом:

Раскладка клавиатуры с латинским алфавитом от Gaj

Смотрите также

Источники

Примечания

  1. ^ Название буквы в австрийском немецком языке /jeː/, а не /jɔt/ , ср. Немецкий алфавит . Это примечательно, поскольку Людевит Гай был гражданином Королевства Хорватия , тогда входившего в состав Австрийской империи . [ требуется ссылка ]

Ссылки

  1. ^ Жагарова, Маргита; Пинтарич, Ана (июль 1998 г.). «О некоторых сходствах и различиях хорватского и словацкого языков». Езикословле (на хорватском языке). 1 (1). Факультет философии Осиекского университета: 129–134. ISSN  1331-7202 . Проверено 18 апреля 2012 г.
  2. ^ "Ortografija" (PDF) . Jezične vježbe (на хорватском языке). Факультет философии, Университет Пулы. Архивировано из оригинала (PDF) 2012-03-14 . Получено 2012-04-18 .
  3. ^ Комри, Бернард ; Корбетт, Гревилл Г., ред. (2003). Славянские языки. Лондон: Тейлор и Фрэнсис. стр. 45. ISBN 978-0-203-21320-9. Получено 23 декабря 2013 г. . После реформы кириллицы Вука (см. выше) в начале девятнадцатого века, Людевит Гай в 1830-х годах выполнил ту же операцию на латинице, используя чешскую систему и создавая однозначное соответствие символов между кириллицей и латиницей применительно к сербской и хорватской параллельным системам.
  4. ^ Маретич, Томислав (1899). Граматика и стилистика хорватского или сербского книжного езика (на хорватском языке) . Проверено 13 апреля 2023 г.
  5. ^ "IBM Knowledge Center". www.ibm.com/us-en . Архивировано из оригинала 2022-11-09 . Получено 2023-09-29 .
  6. ^ Лант, Гораций Г. (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье.
  7. ^ Македонский латинский алфавит, Pravopis na makedonskiot литературный язык, Б. Видоески, Т. Димитровски, К. Конески, К. Тошев, Р. Угринова Скаловска - Просветно дело Скопье, 1970, стр.99

Внешние ссылки