Термин мужского рода Latino ( / lə ˈ t iː n oʊ , l æ -, l ɑː - / ), [ 1] [2] вместе с его женской формой Latina — существительное и прилагательное, часто используемое в английском , испанском и португальском языках , которое чаще всего относится к жителям Соединённых Штатов, имеющим культурные связи с Латинской Америкой .
Внутри самого латиноамериканского сообщества в Соединенных Штатах существуют некоторые различия в том, как этот термин определяется или используется. [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] Различные правительственные агентства, особенно Бюро переписи населения США , имеют конкретные определения латиноамериканца , которые могут совпадать или не совпадать с использованием сообщества. Эти агентства также используют термин испаноязычный , который включает испанцев , тогда как латиноамериканец часто не включает. И наоборот, латиноамериканец может включать бразильцев , [10] [11] и может включать испанцев и иногда даже некоторых европейских романофонов, таких как португальцы (использование, иногда встречающееся в двуязычных подгруппах в США, заимствованное из того, как это слово определяется в испанском языке), [3] [6] [7] [4] но испаноязычный не включает никого из них, кроме испанцев.
Использование этого термина в основном ограничено Соединенными Штатами. Жители стран Центральной и Южной Америки обычно называют себя по национальному происхождению, редко как Latino . Из-за этого многие латиноамериканские ученые, журналисты и организации по правам коренных народов возражают против использования этого слова в СМИ для обозначения всех людей латиноамериканского происхождения.
Термины Latino и Latina возникли в Древнем Риме . В английском языке термин Latino является заимствованным словом из американского испанского языка . [12] [13] ( Оксфордский словарь приписывает происхождение латиноамериканскому испанскому языку . [14] ) Его происхождение обычно указывается как сокращение от latinoamericano , испанского слова, означающего «латиноамериканец». [15] Оксфордский словарь английского языка прослеживает его использование с 1946 года. [12]
Термин «латино» происходит от французского термина «Amérique latine» , придуманного в середине XIX века во времена Второй Мексиканской империи для обозначения областей Америки, колонизированных романоязычными народами, и использовавшегося для обозначения близости к французским союзникам во время Мексиканской империи, также называемой мексиканской интервенцией. [16] [17]
К концу 1850-х годов, с потерей Калифорнии в пользу англо-американцев или Соединенных Штатов из-за мексикано-американской войны , термин «латино» использовался в местных калифорнийских газетах, таких как El Clamor Publico , калифорнийцами , писавшими об Америке latina и Latinoamerica , и называвшими себя латиноамериканцами в качестве сокращенного термина для их «членства в полушарии la raza latina ». [18]
Оба термина , Hispanic и Latino , обычно используются для обозначения людей, живущих в Соединенных Штатах. [19] [20] Марсело М. Суарес-Ороско и Мариэла Паес пишут, что «за пределами Соединенных Штатов мы не говорим о латиноамериканцах; мы говорим о мексиканцах, кубинцах, пуэрториканцах и т. д.» [21] В Латинской Америке термин latino не является распространенным эндонимом , и его использование в испанском языке в качестве демононима ограничивается населением Соединенных Штатов латиноамериканского происхождения, но это не всегда так. Исключением является Испания, где latino является распространенным демононимом для иммигрантов из Латинской Америки. [ необходима цитата ] Социолог Сальвадор Видаль-Ортис и литературовед Хулиана Мартинес пишут, что после того, как в 1970-х годах в США в перепись населения был введен термин «испаноязычный », термин «латиноамериканский » появился как «термин сопротивления явным колониальным отношениям, которые «испаноязычный» устанавливает между Испанией и странами Латинской Америки». [22] : 387
Управление по управлению и бюджету правительства США (OMB) определило испаноязычных или латиноамериканцев как «лиц кубинской, мексиканской, пуэрториканской, южно- или центральноамериканской или другой испанской культуры или происхождения, независимо от расы». [23] Перепись населения США использует этноним испаноязычный или латиноамериканец для обозначения «лица кубинской, мексиканской, пуэрториканской, южно- или центральноамериканской или другой испанской культуры или происхождения, независимо от расы». [24] Бюро переписи населения также поясняет, что «[o]rigin можно рассматривать как наследие, национальную группу, родословную или страну рождения человека или его предков до прибытия в Соединенные Штаты. Люди, которые идентифицируют свое происхождение как испаноязычных, латиноамериканских или испанцев, могут быть любой расы». [25] Поэтому перепись населения США и OMB используют эти термины по-разному. Перепись населения США и OMB используют эти термины взаимозаменяемо, причем оба термина являются синонимами. Согласно исследованию Pew Research Center , большинство (51%) испаноязычных и латиноамериканских американцев предпочитают идентифицировать себя со страной происхождения своих семей, в то время как только 24% предпочитают термин «испаноязычный» или «латиноамериканец» . [26]
AP Stylebook рекомендует использовать Latino для лиц испаноговорящего происхождения, а также лиц «из — или чьи предки были из — ... Латинской Америки, включая бразильцев». Однако в недавнем прошлом термин Latinos также применялся к людям из Карибского региона, [27] но те, кто был из бывших французских, голландских и британских колоний, исключаются. [28]
В то время как «латиноамериканец» обозначает человека с корнями в Латинской Америке, термин «испаноговорящий» напротив является демонимом , который включает испанцев и других носителей испанского языка. [29] [30] [31] [ необходим лучший источник ]
Термин «латиноамериканец» был официально принят в 1997 году правительством США в этнониме «испаноговорящий» или «латиноамериканец» , который заменил единый термин «испаноговорящий» : «Поскольку региональное использование терминов различается — «испаноговорящий» обычно используется в восточной части Соединенных Штатов, тогда как «латиноамериканец» обычно используется в западной части». [23]
Официальное использование термина «испаноговорящий» в США берет свое начало в переписи 1970 года . Бюро переписи населения пыталось идентифицировать всех испаноговорящих, используя следующие критерии в выборочных наборах: [32]
Ни латиноамериканец , ни латиноамериканец не относятся к расе , поскольку человек латиноамериканской или испаноязычной этнической принадлежности может быть любой расы. [33] [34] Как и нелатиноамериканцы, латиноамериканец может быть любой расы или комбинации рас: белый , черный или афроамериканец , азиатский американец , коренной американец или коренной житель Аляски , коренной гавайец или другой тихоокеанский американец , или две или более этнических группы . В то время как бразильские американцы не включены в латиноамериканцы и латиноамериканцы в правительственных отчетах о переписи населения, любой бразильский американец может указать себя как латиноамериканца или латиноамериканца, поскольку испаноязычное или латиноамериканское происхождение, как и раса или этническая принадлежность, является вопросом самоидентификации. [33] [35]
Другие федеральные и местные правительственные агентства и некоммерческие организации включают бразильцев и португальцев в свое определение испаноязычных . Министерство транспорта США определяет «испаноязычных американцев» как: «лиц мексиканской, пуэрториканской, кубинской, доминиканской, центрально- или южноамериканской или другой испанской или португальской культуры или происхождения, независимо от расы». [36] Это определение было принято Управлением по делам малого бизнеса, а также многими федеральными, государственными и муниципальными агентствами в целях предоставления государственных контрактов предприятиям, принадлежащим меньшинствам. Конгрессменский испаноязычный кокус и Конгрессменский испаноязычный конгресс включают представителей испанского и португальского происхождения. Испаноязычное общество Америки занимается изучением искусств и культур Испании , Португалии и Латинской Америки . Ежегодно с 1997 года Международная латиноамериканская книжная премия вручается лучшим достижениям в испанской или португальской литературе на BookExpo America , крупнейшей издательской выставке в Соединенных Штатах. Ассоциация колледжей и университетов Латинской Америки , которая провозглашает себя поборником успеха испаноязычных студентов в сфере высшего образования, имеет в своем составе учреждения в США, Пуэрто-Рико, Латинской Америке, Испании и Португалии.
В словаре «Американского наследия» проводится различие между терминами «испаноязычный» и «латиноамериканец» :
Хотя в американском английском часто используются взаимозаменяемо, Hispanic и Latino не являются идентичными терминами, и в определенных контекстах выбор между ними может быть значительным. Hispanic , от латинского слова «Испания», имеет более широкое значение, потенциально охватывая все испаноговорящие народы в обоих полушариях и подчеркивая общий знаменатель языка среди сообществ, которые иногда имеют мало общего. Latino — что в испанском и португальском означает «латинский», но которое как английское слово, вероятно, является сокращением испанского слова latinoamericano — относится более исключительно к лицам или сообществам латиноамериканского происхождения. Из этих двух только Hispanic может использоваться для обозначения Испании и ее истории и культуры; уроженец Испании, проживающий в Соединенных Штатах, является Hispanic , а не Latino , и нельзя заменить Latino в фразе « влияние испаноговорящих на коренные мексиканские культуры», не искажая смысла. Однако на практике это различие не имеет большого значения, когда речь идет о жителях Соединенных Штатов, большинство из которых имеют латиноамериканское происхождение и теоретически могут называться любым из этих слов. [37]
В AP Stylebook также различаются термины Hispanic и Latino . Stylebook ограничивает термин Hispanic людьми «из — или чьи предки были из — испаноговорящей страны или культуры». Однако он дает более широкое определение термину Latino . Определение Stylebook Latino включает не только людей испаноговорящего происхождения, но и в более общем смысле включает людей «из — или чьи предки были из — . . . Латинской Америки». Stylebook специально указывает «бразильянок» в качестве примера группы, которую можно считать латиноамериканцами.
В переписи населения США 2000 года было представлено 28 категорий : мексиканцы, пуэрториканки, кубинцы, доминиканцы, центральноамериканцы: костариканки, гватемальцы, гондурасцы, никарагуанцы, панамцы, сальвадорцы, другие центральноамериканцы; южноамериканцы: аргентинцы, боливийцы, чилицы, колумбийцы, эквадорцы, парагвацы, перуанцы, уругвацы, венесуэльцы, другие южноамериканцы; другие испаноговорящие или латиноамериканцы: испанцы, испанцы, испаноамериканцы, все остальные испаноговорящие или латиноамериканцы. [38]
Использование термина Latino , несмотря на его растущую популярность, по-прежнему вызывает жаркие споры среди тех, кого так называют. [39] [40] После принятия термина Бюро переписи населения США [41] и его последующего широкого использования возникло несколько споров и разногласий, особенно в Соединенных Штатах и, в меньшей степени, в Мексике и других испаноязычных странах. Многие латиноамериканские ученые, журналисты и организации по правам коренных народов возражали против использования слова Latino в средствах массовой информации , указывая на то, что такие этнонимы являются необязательными и должны использоваться только для описания людей, вовлеченных в практику, идеологию и политику идентичности их сторонников. [42] [43] [44] [45] Журналист Родольфо Акунья пишет:
Когда и почему возникла латиноамериканская идентичность — это более сложная история. По сути, политики, СМИ и маркетологи считают удобным иметь дело с разными испаноговорящими людьми США под одной крышей. Однако многие люди с испанскими фамилиями оспаривают термин « латиноамериканец» . Они утверждают, что он вводит в заблуждение, поскольку не существует латиноамериканской или испаноязычной национальности, поскольку не существует латиноамериканского государства, поэтому обобщение термина «латиноамериканец» пренебрегает различными национальными идентичностями, включенными в эту зону. [46]
Были предприняты попытки ввести гендерно-нейтральный язык в испанский язык путем изменения окончания Latino , как в терминах Latin@ , Latine , [22] Latino/a , [47] и Latinx . [48] [49] Как сторонники, так и противники Latinx ссылались на лингвистический империализм как на причину поддержки или противодействия использованию этого термина. [50]
Слово latinoamericano появилось в годы после войн за независимость в бывших колониях Испании. [...] К концу 1850-х годов калифорнийцы писали в газетах о своей принадлежности к América latina (Латинская Америка) и latinoamerica , называя себя латинос в качестве сокращенного названия их полушария, членства в la raza latina .
Быть латиноамериканцем — это американская идентичность
Сам термин «латиноамериканец» имеет смысл только в отношении опыта США. За пределами США мы не говорим о латиноамериканцах; мы говорим о мексиканцах, кубинцах, пуэрториканцах и т. д. Латиноамериканцы производятся в США.
Такие термины, как Latin@, Latine и LatinU, были развернуты — с меньшей популярностью — для мобилизации сообществ латиноамериканцев
и латиноамериканское происхождение — это два отдельных понятия в федеральной статистической системе. Люди, являющиеся латиноамериканцами, могут быть любой расы. Люди в каждой расовой группе могут быть как латиноамериканцами, так и не латиноамериканцами. У каждого человека есть два атрибута: его раса (или расы) и то, являются ли они латиноамериканцами.