Tamil Lexicon ( тамильский : தமிழ்ப் பேரகராதி Tamiḻ Pērakarāti ) — двенадцатитомный словарь тамильского языка . Изданный Мадрасским университетом , он считается самым полным словарем тамильского языка на сегодняшний день. На основе нескольких предшественников, включая Rottler's Tamil–English Dictionary, Winslow's Tamil–English Dictionary и Pope's Compendious Tamil–English Dictionary, работа над более полным словарем началась в январе 1913 года, а первые формы были напечатаны к концу 1923 года. Первоначально оцениваемая в ₹ 100 000, общая стоимость проекта составила около ₹ 410 000. Первое издание состояло из 4351 страницы в семи томах, включая однотомное приложение, которые были напечатаны между 1924 и 1939 годами и содержали 104 405 слов, с дополнительными 13 357 словами в дополнительном томе, что в общей сложности составило 124 405 слов. [1]
Словарь был переиздан в 1956 и 1982 годах. Работа над пересмотренным и расширенным изданием словаря, опубликованного в двенадцати томах, началась 1 мая 2003 года, а первый том был опубликован в 2012 году под руководством вице-канцлера К. Тирувасагама. [2] Пересмотренное издание словаря будет включать слова, взятые из вторичных источников, таких как современные и старые литературные произведения, газеты, научные журналы и надписи. [3]
Хотя происхождение тамильского языка восходит к глубокой древности, первый регулярный словарь языка, в котором слова располагались в алфавитном порядке, появился только в восемнадцатом веке. [ необходима ссылка ] Лексиконы более раннего периода были расположены не в алфавитном, а в метрическом порядке, на основе рифмы первой буквы, характерной для тамильской поэзии . Agaraadhi Nigandu был первым словарем, расположенным в алфавитном порядке, опубликованным в 1594 году. Несколько словарей последовали его примеру, в том числе словари иностранных миссионеров, такие как Palporut Choolaamani , Podhigai Nigandu , тамильско-португальский словарь о. Antem de Proenca, Dictionarium Tamulicum , Chathur Agaraadhi , Тамильско-английский словарь Фабрициуса, Ручной словарь тамильского языка (Словарь Джафны), Oru Sor Pala Porul Vilakkam , Тамильско-английский словарь Роттлера, Тамило-английский словарь Уинслоу, Краткий тамильско-английский словарь Поупа, Классический тамильско-английский язык Словарь, Карманный словарь тамильского языка, Словарь Транкебара, Словарь Н. Кадхирвела Пиллая, Словарь Сангама и Илаккия Сол Агараадхи .
Когда в 1862 году American Mission Press был опубликован тамильско-английский словарь Уинслоу, состоящий из 67 542 слов и основанный на неопубликованной работе преподобного Джозефа Найта и преподобного Сэмюэля Хатсингса, он считался лучшим словарем, доступным в то время. Этот словарь Мирона Уинслоу был основан на работах Иоганна Роттлера, который, в свою очередь, был вдохновлен работой Иоганна Фабрициуса в середине 18 века. Уинслоу был отправлен в Джафну , а затем передан в Мадрас Американским советом уполномоченных по иностранным миссиям . В обоих местах он сотрудничал с Арумугой Наваларом . В нем было наибольшее количество слов из всех тамильских словарей того времени. Авторские права на словарь принадлежали Американской миссии на Цейлоне . [4]
Вскоре возникла необходимость пересмотреть словарь Уинслоу. Однако миссия страдала от нехватки средств из-за закрытия банка Арбутнота . Ссылаясь на нехватку ученых на Цейлоне (ныне Шри-Ланка ), она обратилась за помощью в Мадрасское отделение Христианского литературного общества. [4]
GU Pope , услышав об этих планах, предложил предоставить свою коллекцию материалов для исчерпывающего словаря тамильского языка. Поскольку он ушел на пенсию в Оксфорд, чтобы работать над Tamil Classics, он предложил отправить редактора в Оксфорд, чтобы работать с ним над переизданием словаря Уинслоу. Правительство Мадраса и Мадрасский университет положительно отреагировали на предложение Pope. Однако, прежде чем было принято какое-либо конкретное решение, Pope умер в 1907 году. В 1909 году его сын приехал в Мадрас с бумагами отца и передал их в Восточную библиотеку рукописей, разрешив использовать материал для любого нового тамильского словаря. В 1910 году JS Chandler из Американской миссии, тогда проживавший в Кодайканале , направил предложение правительству Мадраса о новом проекте тамильского словаря. [4]
Правительство, имея в своем распоряжении коллекцию Папы, отреагировало на предложение Чандлера в январе 1911 года назначением комитета из пяти членов Lexicon, в который входили представители правительства, университета, Мадрасского тамильского сангама и миссионерских организаций Цейлона и Южной Индии . Чандлер, которого выдвинули южноиндийские миссионеры, был назначен председателем комитета и получил приглашение работать редактором проекта на постоянной основе. [4]
Подробные обсуждения проходили в течение следующих нескольких лет, и Мадрасский университет был назначен руководителем проекта. Общая стоимость проекта оценивалась в ₹ 100,000 на период в пять лет, которые, как ожидалось, должен был занять проект. [4]
Работа над проектом началась 1 января 1919 года с назначения трех ученых мужей, трех клерков и двух машинисток. Среди ученых были тамильский ученый, санскритский ученый и один, знакомый с другими дравидийскими языками и урду . М. Рагхава Айенгар из Рамнада , тамильский ученый, взял на себя руководство командой. Кстати, тамильская пишущая машинка , использованная для проекта, с клавиатурой, разработанной Йостом из Американской миссии, была первой, когда-либо использовавшейся в офисе в Индии. [4]
Когда Чандлер вышел на пенсию в 1922 году в возрасте 80 лет, было собрано около 81 000 слов. Вскоре было добавлено еще несколько слов, и в 1924 году Лексикон отправился в печать. Поскольку Мадрасский университет владел авторскими правами, печать работы была поручена Diocesan Press (теперь CLS Press), которая ранее печатала словарь Уинслоу как American Mission Press. [4]
В 1926 году редактором проекта был назначен С. Вайяпури Пиллай. Дальнейшие задержки привели к тому, что окончательный том словаря был опубликован только в 1936 году, а Пиллай оставался редактором до завершения проекта в 1939 году. [2] В 1939 году были опубликованы дополнительные 20 000 слов, собранных для Лексикона. В 1954 году была опубликована краткая версия лексикона. [4]
Словарь был оцифрован в 2011 году. [5]
Первое издание словаря было опубликовано в 1924 году, переиздано в 1956 и 1982 годах. В 2012 году было опубликовано переработанное и дополненное издание. Словарь был оцифрован 1 апреля 2011 года.
Помимо задержки публикации, в первом томе пересмотренного и дополненного издания, опубликованного в 2012 году, были обнаружены многочисленные орфографические ошибки, ляпы, грамматические и типографские ошибки. Жалоба была отправлена в секретариат главного министра . В. Муруган, один из членов экспертной комиссии, впоследствии ушедший в отставку, направил подробную записку в тамильский отдел Мадрасского университета, в которой перечислил ошибки. [2]