stringtranslate.com

Лексикон Бауэра

Bauer's Lexicon (также Bauer Lexicon, Bauer's Greek Lexicon и Bauer, Arndt and Gingrich ) — один из самых уважаемых словарей библейского греческого языка . [1] Производителями немецкого предшественника являются Эрвин Пройшен и Вальтер Бауэр . Английское издание — A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature .

История

Происхождение можно проследить до книги Эрвина Пройшена « Vollständiges Griechisch-Deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Fathers und der übrigen urchristlichen Literatur» (1910). [2] Вальтер Бауэр тщательно переработал эту работу под названием Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Prophets und der übrigen urchristlichen Literatur .

Первое английское издание было опубликовано в 1957 году. Оно основано на четвертом немецком издании (1949-1952) греко-немецкого лексикона Вальтера Бауэра (Bauer lexicon). Проект начался осенью 1949 года, когда Ф. Уилбур Гингрич получил отпуск в колледже Олбрайт для работы над новым греко-английским лексиконом Нового Завета , переводя и адаптируя работу Бауэра в сотрудничестве с доктором Уильямом Ф. Арндтом. Работа фактически заняла 5 ½ лет. Это английское издание часто упоминается по аббревиатуре авторов - Бауэр, Арндт и Гингрич ( BAG ).

Второе английское издание было опубликовано в 1979 году с дополнительной помощью Фредерика Уильяма Данкера из-за смерти Арндта в 1957 году. Оно основано на пятом немецком издании Бауэра (1957-1958). Это второе издание, Bauer-Danker Greek Lexicon of the New Testament , обычно известно как BAGD (из-за аббревиатуры участников Bauer–Arndt–Gingrich–Danker ).

Третье английское издание было опубликовано в 2000/1 издательством University of Chicago Press , ISBN  9780226039336 ). Оно основано на шестом немецком издании, опубликованном после смерти Бауэра в 1960 году Куртом Аландом , Барбарой Аланд и Виктором Райхманном. Гингрих умер в 1993 году, оставив Данкера завершить третье английское издание на основе всех предыдущих изданий и существенной собственной работы. Учитывая обширные улучшения в этом издании (как говорят, включающем более 15 000 новых цитат), теперь оно известно как Bauer–Danker–Arndt–Gingrich ( BDAG ) или иногда Bauer-Danker Lexicon .

Примечательной особенностью третьего английского издания является значительно улучшенная типографика. [ по мнению кого? ] Это отражает раннее принятие технологии SGML . Весь словарь был преобразован в SGML в конце 1980-х годов в Далласской семинарии при сотрудничестве экспертов SGML, заинтересованных в проекте, и Данкер фактически проделал значительную редакторскую и авторскую работу в программе редактирования SGML. Эта технология позволила сделать типографику гораздо более последовательной и гибкой, а также поиск информации.

Китайский перевод словаря, основанный на третьем английском издании, был опубликован в 2009 году в Гонконге издательством Chinese Bible International Limited.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Рикле Боргер, «Замечания постороннего о Wörterbuch Бауэра, BAGD, BDAG и их текстовой основе», Библейский греческий язык и лексикография: эссе в честь Фредерика В. Данкера, Бернард А. Тейлор (и др., ред.), стр. 32–47.
  2. ^ Преушен, DE (1908). «Vollständiges Griechisch-Deutsches Handwörterbuch zu den Schriften des Neuen Fathers und der übrigen urchristlichen Literatur» [Полный греко-немецкий краткий словарь писаний Нового Завета и другой раннехристианской литературы]. Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft [Журнал исследований Ветхого Завета] (на немецком языке). 28 (4). дои :10.1515/zatw.1908.28.4.U.

Источники