В лингвистике, в частности в подотрасли лексической семантики , понятие лексической инновации включает использование неологизмов или новых значений (так называемое семантическое расширение) для введения новых терминов в лексикон языка . [1] Чаще всего это встречается в технических дисциплинах, где новые концепции требуют имен, которые часто принимают форму жаргона . Например, в таких предметах, как социология или философия , со временем наблюдается повышенная технизация терминологии в английском языке для различных концепций. Многие новые термины или значения в языке создаются в результате перевода с исходного языка, на котором определенные концепции были впервые введены (например, с древнегреческого языка Платона на латынь или с немецкого языка Канта на английский).
Простой метод введения новых терминов в язык — создание неологизма , т. е. совершенно новой лексической единицы в лексиконе. Например, в родном немецком языке философа Хайдеггера он ввел неологизмы для описания различных понятий в своей онтологии ( например , Dasein и Mitsein ; оба произошли от общеупотребительных немецких слов da и sein и т. д.). Неологизмы могут быть образованы из родных элементов языка ( морфемный материал, суффиксы, аффиксы и т. д.) или непосредственно из заимствованных слов . Часто новые слова явно или косвенно указываются автором, например, извиняясь за неологизм или незнакомый термин или добавляя кавычки. [2] Неологизмы иногда вводятся посредством морфологических кальк, например, переводя слово с исходного языка на целевой язык по принципу морфема-в-морфему. Это позволяет получить лексически точные переводы иностранных терминов на родной язык.
Иногда технические термины просто импортируются из другого языка, чтобы заполнить пробел в лексиконе целевого языка . Например, в древности римляне не чувствовали необходимости создавать латинский эквивалент греческой philosophia , и такие авторы, как Цицерон , хотя и очень хорошо осведомленный о стиле и правильной латинской дикции, [3], кажется, легко используют этот термин во всех своих работах. В своей книге « Тускуланские диспуты » (1.1) Цицерон ссылается на philosophia с помощью латинской фразы studio sapientiae «стремление к знанию», но возвращается к использованию более компактного греческого термина во всех своих работах. В качестве другого примера в современной речи, в областях политологии и социологии , известный термин апартеид возник как заимствование из африкаанс apart + суффикс -heid в конце 1920-х годов и стал обозначением официальной политики правительства в Южной Африке с 1947 года. Официальным английским синонимом было «separate development» (1955), однако это так и не стало продуктивным среди социологов или политических теоретиков, которые вместо этого просто приняли заимствованное слово в английский язык. Винай и Дебелнет (1995, 31) описывают заимствование как средство «преодоления пробела, обычно металингвистического (например, новый технический процесс, неизвестная концепция)» и «является самым простым из всех методов перевода».
Фраза семантическое расширение — это широкое обозначение, включающее семантические расширения , метафорические использования и другие виды языковых приемов для введения новых значений в слова. Это часто происходит из-за языкового контакта. Так, Ульман заметил в своем обсуждении полисемии: «“Семантическое заимствование”, как его обычно называют, будет особенно частым там, где есть тесный контакт между двумя языками, один из которых служит моделью для другого». [4] Примером является использование знакомого абстрактного существительного alienation в английском языке для обозначения социологического анализа трудовых прав в таких областях, как экономика. Этот термин был распространенным юридическим термином в английском языке, произошедшим от латинского alienatio и обозначавшим передачу собственности или, точнее, права собственности на собственность, следовательно, «отчуждение» собственности от себя к другому. Термин стал эквивалентом теории отчуждения Карла Маркса или Entfremdung , таким образом, английский термин приобрел новое значение или, скорее, его первоначальное значение было расширено, чтобы включить эту марксистскую концепцию.
Иногда бывает так, что автор сознательно избегает заимствованных слов или создания неологизмов (когда термин отсутствует в его языке) и вместо этого стремится больше полагаться на существующие ресурсы своего родного лексикона. Так было в Древнем Риме, где латинские авторы часто сдержанно вводят иностранные слова из греческого (например, De Analogia 1.10.4 Цезаря: ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum 'и вы должны избегать слова, которое является странным и незнакомым, как если бы это был камень'). Такие взгляды, распространенные среди римской элиты, привели к предпочтению в методах перевода против буквализма или верности источнику (например, неологизмы, морфологические кальки и т. д.), и в пользу более концептуального обновления с использованием существующих терминов латинского лексикона (семантическое увеличение, деривация и т. д.). Эта практика кардинально изменилась с течением времени, поскольку более поздние латинские авторы отдавали предпочтение методам буквального перевода при введении новых технических терминов в язык, например, технические переводы Боэция логических трудов Аристотеля в начале VI века н. э. [5]
Аналогичным образом, в то время как многие современные языки напрямую импортировали технологические термины, такие как «компьютер», в свой лексикон (например, датский, голландский, итальянский), другие полностью избегали английского термина и полагались на неологизмы, основанные на исконных морфемных материалах своего языка или существующих терминах (например, китайский电脑, что буквально означает «электрический мозг»; или исландское tölva — соединение tala «число» и völva «пророчица»).
Инновации в данном языке, особенно в прозе специализированных предметов, обычно не происходят в вакууме; то есть так называемые окказионализмы и словосложение преимущественно возникают в более литературных режимах, таких как эпическая поэзия или драма (трагическая или комическая и т. д.), а не в технической прозе. Вместо этого новые технические термины вводятся чаще всего в результате языкового контакта, например, влияния исходного языка на целевой язык (древнегреческий на латынь, немецкий на английский и т. д.). Эта новизна не всегда является формальной, например, неологизмы или заимствованные слова, но также и концептуальной, расширяя существующее значение слов в целевом языке, чтобы приспособить или включить новые концепции, введенные экзогенно в лексикон целевого языка.
Это явление древнее, оно, например, сыграло решающую роль в истоках философского и научного словаря Западной Европы. Многие оригинальные неологизмы и новые значения древних греков оказали постоянное и постоянное влияние на латинских писателей и, следовательно, на местные языки по всей Европе в Средние века и эпоху Возрождения.