stringtranslate.com

Лексические инновации

В лингвистике, в частности в подотрасли лексической семантики , понятие лексической инновации включает использование неологизмов или новых значений (так называемое семантическое расширение) для введения новых терминов в лексикон языка . [1] Чаще всего это встречается в технических дисциплинах, где новые концепции требуют имен, которые часто принимают форму жаргона . Например, в таких предметах, как социология или философия , со временем наблюдается повышенная технизация терминологии в английском языке для различных концепций. Многие новые термины или значения в языке создаются в результате перевода с исходного языка, на котором определенные концепции были впервые введены (например, с древнегреческого языка Платона на латынь или с немецкого языка Канта на английский).

Лексические инновации посредством неологизмов

Простой метод введения новых терминов в язык — создание неологизма , т. е. совершенно новой лексической единицы в лексиконе. Например, в родном немецком языке философа Хайдеггера он ввел неологизмы для описания различных понятий в своей онтологии ( например , Dasein и Mitsein ; оба произошли от общеупотребительных немецких слов da и sein и т. д.). Неологизмы могут быть образованы из родных элементов языка ( морфемный материал, суффиксы, аффиксы и т. д.) или непосредственно из заимствованных слов . Часто новые слова явно или косвенно указываются автором, например, извиняясь за неологизм или незнакомый термин или добавляя кавычки. [2] Неологизмы иногда вводятся посредством морфологических кальк, например, переводя слово с исходного языка на целевой язык по принципу морфема-в-морфему. Это позволяет получить лексически точные переводы иностранных терминов на родной язык.

Заимствованные слова

Иногда технические термины просто импортируются из другого языка, чтобы заполнить пробел в лексиконе целевого языка . Например, в древности римляне не чувствовали необходимости создавать латинский эквивалент греческой philosophia , и такие авторы, как Цицерон , хотя и очень хорошо осведомленный о стиле и правильной латинской дикции, [3], кажется, легко используют этот термин во всех своих работах. В своей книге « Тускуланские диспуты » (1.1) Цицерон ссылается на philosophia с помощью латинской фразы studio sapientiae «стремление к знанию», но возвращается к использованию более компактного греческого термина во всех своих работах. В качестве другого примера в современной речи, в областях политологии и социологии , известный термин апартеид возник как заимствование из африкаанс apart + суффикс -heid в конце 1920-х годов и стал обозначением официальной политики правительства в Южной Африке с 1947 года. Официальным английским синонимом было «separate development» (1955), однако это так и не стало продуктивным среди социологов или политических теоретиков, которые вместо этого просто приняли заимствованное слово в английский язык. Винай и Дебелнет (1995, 31) описывают заимствование как средство «преодоления пробела, обычно металингвистического (например, новый технический процесс, неизвестная концепция)» и «является самым простым из всех методов перевода».

Семантическое расширение

Фраза семантическое расширение — это широкое обозначение, включающее семантические расширения , метафорические использования и другие виды языковых приемов для введения новых значений в слова. Это часто происходит из-за языкового контакта. Так, Ульман заметил в своем обсуждении полисемии: «“Семантическое заимствование”, как его обычно называют, будет особенно частым там, где есть тесный контакт между двумя языками, один из которых служит моделью для другого». [4] Примером является использование знакомого абстрактного существительного alienation в английском языке для обозначения социологического анализа трудовых прав в таких областях, как экономика. Этот термин был распространенным юридическим термином в английском языке, произошедшим от латинского alienatio и обозначавшим передачу собственности или, точнее, права собственности на собственность, следовательно, «отчуждение» собственности от себя к другому. Термин стал эквивалентом теории отчуждения Карла Маркса или Entfremdung , таким образом, английский термин приобрел новое значение или, скорее, его первоначальное значение было расширено, чтобы включить эту марксистскую концепцию.

Лексические инновации посредством перевода: социолингвистические факторы

Иногда бывает так, что автор сознательно избегает заимствованных слов или создания неологизмов (когда термин отсутствует в его языке) и вместо этого стремится больше полагаться на существующие ресурсы своего родного лексикона. Так было в Древнем Риме, где латинские авторы часто сдержанно вводят иностранные слова из греческого (например, De Analogia 1.10.4 Цезаря: ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum 'и вы должны избегать слова, которое является странным и незнакомым, как если бы это был камень'). Такие взгляды, распространенные среди римской элиты, привели к предпочтению в методах перевода против буквализма или верности источнику (например, неологизмы, морфологические кальки и т. д.), и в пользу более концептуального обновления с использованием существующих терминов латинского лексикона (семантическое увеличение, деривация и т. д.). Эта практика кардинально изменилась с течением времени, поскольку более поздние латинские авторы отдавали предпочтение методам буквального перевода при введении новых технических терминов в язык, например, технические переводы Боэция логических трудов Аристотеля в начале VI века н. э. [5]

Аналогичным образом, в то время как многие современные языки напрямую импортировали технологические термины, такие как «компьютер», в свой лексикон (например, датский, голландский, итальянский), другие полностью избегали английского термина и полагались на неологизмы, основанные на исконных морфемных материалах своего языка или существующих терминах (например, китайский电脑, что буквально означает «электрический мозг»; или исландское tölva — соединение tala «число» и völva «пророчица»).

Важность лексических инноваций в техническом письме

Инновации в данном языке, особенно в прозе специализированных предметов, обычно не происходят в вакууме; то есть так называемые окказионализмы и словосложение преимущественно возникают в более литературных режимах, таких как эпическая поэзия или драма (трагическая или комическая и т. д.), а не в технической прозе. Вместо этого новые технические термины вводятся чаще всего в результате языкового контакта, например, влияния исходного языка на целевой язык (древнегреческий на латынь, немецкий на английский и т. д.). Эта новизна не всегда является формальной, например, неологизмы или заимствованные слова, но также и концептуальной, расширяя существующее значение слов в целевом языке, чтобы приспособить или включить новые концепции, введенные экзогенно в лексикон целевого языка.

Это явление древнее, оно, например, сыграло решающую роль в истоках философского и научного словаря Западной Европы. Многие оригинальные неологизмы и новые значения древних греков оказали постоянное и постоянное влияние на латинских писателей и, следовательно, на местные языки по всей Европе в Средние века и эпоху Возрождения.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ См., например, Sornig (1981)
  2. ^ Ренуф и Бауэр (2000, 232f).
  3. ^ См. Dowson (2023), Глава 2.
  4. ^ Ульман (1964, 165)
  5. ^ См. Доусон (2023, 300).

Библиография