В лингвистике лексическое сходство — это мера степени, в которой наборы слов двух данных языков схожи. Лексическое сходство 1 (или 100%) будет означать полное совпадение между словарями, тогда как 0 означает , что общих слов нет.
Существуют различные способы определения лексического сходства, и результаты различаются соответственно. Например, метод расчета Ethnologue заключается в сравнении регионально стандартизированного списка слов (сравнимого со списком Сводеша ) и подсчете тех форм, которые показывают сходство как по форме, так и по значению. Используя такой метод, английский язык был оценен как имеющий лексическое сходство в 60% с немецким и в 27% с французским .
Лексическое сходство может быть использовано для оценки степени генетического родства между двумя языками. Проценты выше 85% обычно указывают на то, что два сравниваемых языка, вероятно, являются родственными диалектами . [1]
Лексическое сходство является лишь одним из показателей взаимопонимания двух языков, поскольку последнее также зависит от степени фонетического, морфологического и синтаксического сходства. Вариации, обусловленные разными списками слов, оказывают на это влияние. Например, лексическое сходство между французским и английским языками значительно в лексических областях, связанных с культурой, тогда как их сходство меньше, когда речь идет об основных (функциональных) словах. В отличие от взаимопонимания, лексическое сходство может быть только симметричным.
Есть слова, заимствованные из китайского языка, которые называются китайско-корейской лексикой, и есть новые корейские слова, созданные из китайских иероглифов , а также есть слова, заимствованные из китайско-японской лексики . Согласно Стандартному словарю корейского языка, опубликованному Национальным институтом корейского языка (NIKL), китайско-корейская лексика составляет примерно 57% корейского словарного запаса. [2]
Что касается японского языка, то было подсчитано, что около 60% слов, содержащихся в современных японских словарях, являются китайско-японскими , [3] и что около 18–20% слов, используемых в повседневной речи, являются китайско-японскими, как подсчитал Национальный институт японского языка в своем исследовании использования языка в передачах NHK с апреля по июнь 1989 года. [4] Использование таких китайско-японских слов также увеличивается в формальном или литературном контексте, а также в выражении абстрактных или сложных идей. [4]
Несмотря на заимствование многих китайских слов в японский и корейский языки, носители этих трех языков не обладают достаточной взаимопонимаемостью, чтобы иметь возможность общаться друг с другом. Японский и корейский языки не являются тональными, но китайские языки являются тональными, что означает, что правильное произношение слога в слове важно для общения, так же как и правильный тон при произнесении слова. Когда китайские символы (ханзи) используются для письма на корейском языке (которые называются «ханджа») и на японском языке (которые называются «кандзи»), иногда несколько слов в предложении можно понять, но маловероятно, что целое предложение будет понято даже в письменном виде. Японский и корейский языки имеют свои собственные системы письма, которые отличаются от ханзи, поэтому предложения вряд ли будут полностью написаны заимствованными китайскими символами.
Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латынью путем сравнения фонологии , словоизменения , дискурса , синтаксиса , словарного запаса и интонации ), дало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): [5]
В таблице ниже показаны некоторые значения лексического сходства для пар выбранных романских, германских и славянских языков, собранные и опубликованные Ethnologue . [6]
Примечания: